שיחה:גאט פון אברהם
תרגום עברי[עריכת קוד מקור]
כדאי להוסיף. אביעדוס • שיחה 17:42, 20 בדצמבר 2015 (IST)
- Aviados, יש בוויקיטקסט המקושר, אלא שהדף שם מסומן כ"לא בדוק" ולכן לא רציתי להעתיק. הטקסט הנוכחי הוא מאוחר ממש, אולי בהמשך אצרף את הטקסט הראשוני ביותר המוכר לנו. ביקורת - שיחה 19:23, 20 בדצמבר 2015 (IST)
- אוקיי. אביעדוס • שיחה 20:13, 20 בדצמבר 2015 (IST)
התרגום לעברית[עריכת קוד מקור]
שלום (תיוג Yechiel.sh), למה "גָאט פוּן אַבְרָהָם אוּן פוּן יִצְחָק אוּן פוּן יַעֲקֹב" לא מתורגם ל"אלוהי אברהם ושל יצחק ושל יעקב"? למה "בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה עִקָּרִים" לא "מתורגם" ל"בשלוש עשרה עיקרים"? חזרתי • ∞ • שיחה 11:40, 22 במרץ 2020 (IST)
- זה לא באמת תרגום, העתקתי נוסח כלשהו של התפילה בעברית מאחד האתרים למען ציבור הקוראים שאינו דובר אידיש (כמוני). יחיאל - שיחה 13:54, 22 במרץ 2020 (IST)
- אמתין, ואם אין התנגדות – אשנה. חזרתי • ∞ • שיחה 15:25, 22 במרץ 2020 (IST)
- כך מתרגמים כי לא מתרגמים מילולי. המקור הוא נוסח התפילה "אלוהי אברהם אלוהי יצחק ואלוהי יעקב" (ברכה ראשונה של תפילת העמידה), משם תורגם ליידיש פשוטה "האלוהים של אברהם ושל יצחק ושל יעקב", כשזה חוזר לעברית אין סיבה להשאיר את זה במשלב הזה, אלא חוזרים לנוסח העברי הרגיל "אלוהי אברהם, [אלוהי] יצחק, ו[אלוהי] יעקב". ביקורת - שיחה 17:29, 22 במרץ 2020 (IST)
- OK, ולגבי 13? חזרתי • ∞ • שיחה 18:03, 22 במרץ 2020 (IST)
- לא יודע, נשמע לי כמו טעות מורגלת (אולי ביידיש היא חוקית בשל אי הבחנה בין זכר לנקבה) שתקנו אותה עם התרגום. ביקורת - שיחה 19:19, 22 במרץ 2020 (IST)
- משתמש:גיברס, "לויב" הוא אוהל? אם כבר, חשבתי שייתכן שמדובר בשימוש ב"עלה" (כלומר "סכך"), אבל זה לא נראה סביר. תרגום פשוט כ"למען שבחך" נראה הגיוני יותר. AddMore-III - שיחה 22:07, 23 במרץ 2020 (IST)
- לויב זה אכן סככה, או משהו שמגן מעל האדם. אין קשר ל'למען שבחך'. תנכיסט - שיחה 16:32, 30 במרץ 2020 (IDT)
- משתמש:גיברס, "לויב" הוא אוהל? אם כבר, חשבתי שייתכן שמדובר בשימוש ב"עלה" (כלומר "סכך"), אבל זה לא נראה סביר. תרגום פשוט כ"למען שבחך" נראה הגיוני יותר. AddMore-III - שיחה 22:07, 23 במרץ 2020 (IST)
- לא יודע, נשמע לי כמו טעות מורגלת (אולי ביידיש היא חוקית בשל אי הבחנה בין זכר לנקבה) שתקנו אותה עם התרגום. ביקורת - שיחה 19:19, 22 במרץ 2020 (IST)
- OK, ולגבי 13? חזרתי • ∞ • שיחה 18:03, 22 במרץ 2020 (IST)
- כך מתרגמים כי לא מתרגמים מילולי. המקור הוא נוסח התפילה "אלוהי אברהם אלוהי יצחק ואלוהי יעקב" (ברכה ראשונה של תפילת העמידה), משם תורגם ליידיש פשוטה "האלוהים של אברהם ושל יצחק ושל יעקב", כשזה חוזר לעברית אין סיבה להשאיר את זה במשלב הזה, אלא חוזרים לנוסח העברי הרגיל "אלוהי אברהם, [אלוהי] יצחק, ו[אלוהי] יעקב". ביקורת - שיחה 17:29, 22 במרץ 2020 (IST)
- אמתין, ואם אין התנגדות – אשנה. חזרתי • ∞ • שיחה 15:25, 22 במרץ 2020 (IST)
AddMore-III אני מאוד מתרגש לחדש לך משהו ביידיש: "לויב" פירושו "אוהל" או "סוכה". בברכה, גיברס - שיחה 22:09, 23 במרץ 2020 (IST)
- כעת אני רואה שהקדמת אותי... בברכה, גיברס - שיחה 22:10, 23 במרץ 2020 (IST)
- אם אתה מתכוון במובן של סכך, ייתכן שזה אפשרי, אבל "סוכה"? באיזה דיאלקט? AddMore-III - שיחה 22:20, 23 במרץ 2020 (IST)
- תראה, אין לי ידע אקדמאי בשפת היידיש ולא אוכל להסביר באיזה דיאלקט מדובר; רק אדע שבעבר חשבתי שהכוונה למובן של להלל, "לויבן", ואחר כך שמעתי מכמה דוברי יידיש (שגם אומרים את התפילה מידי מוצ"ש) שהפירוש המילולי הוא "באהלך" או "בצלך". בברכה, גיברס - שיחה 22:31, 23 במרץ 2020 (IST)
- מעניין, אכן מצאתי את הטענה הזו כאן (ואנחנו לא הראשונים שחשבנו שמדובר ב"שבח"). הכותב שם טוען ש"לייב" הוא סוכה בגרמנית. זה לא נכון: Laubhütte (מילולית: "בקתת עלים") היא המילה. ואכן, גם אני חשבתי שמדובר על "עלים." עדיין, התרגום נראה לי דחוק. AddMore-III - שיחה 22:54, 23 במרץ 2020 (IST)
- טוב, שכח מכל מה שאמרתי ותודה על המחיקה. נח פרילוצקי (הער"ש 2 למטה כאן) אכן מביא הסבר שמדובר בתרגום של "עלים" במובן של "סוכה". AddMore-III - שיחה 23:06, 23 במרץ 2020 (IST)
- מעניין מאוד! תודה רבה. בברכה, גיברס - שיחה 23:09, 23 במרץ 2020 (IST)
- Laube בגרמנית תיקנית היא סוכה.
- משתמש:AddMore-III שים לב להערת האלמוני, בנוסף ראה את הערך "סוכה" בויקיפדיה הגרמנית. Laubhütte בברכה, גיברס - שיחה 00:37, 1 באפריל 2020 (IDT)
- Laube בגרמנית תיקנית היא סוכה.
- מעניין מאוד! תודה רבה. בברכה, גיברס - שיחה 23:09, 23 במרץ 2020 (IST)
- טוב, שכח מכל מה שאמרתי ותודה על המחיקה. נח פרילוצקי (הער"ש 2 למטה כאן) אכן מביא הסבר שמדובר בתרגום של "עלים" במובן של "סוכה". AddMore-III - שיחה 23:06, 23 במרץ 2020 (IST)
- מעניין, אכן מצאתי את הטענה הזו כאן (ואנחנו לא הראשונים שחשבנו שמדובר ב"שבח"). הכותב שם טוען ש"לייב" הוא סוכה בגרמנית. זה לא נכון: Laubhütte (מילולית: "בקתת עלים") היא המילה. ואכן, גם אני חשבתי שמדובר על "עלים." עדיין, התרגום נראה לי דחוק. AddMore-III - שיחה 22:54, 23 במרץ 2020 (IST)
- תראה, אין לי ידע אקדמאי בשפת היידיש ולא אוכל להסביר באיזה דיאלקט מדובר; רק אדע שבעבר חשבתי שהכוונה למובן של להלל, "לויבן", ואחר כך שמעתי מכמה דוברי יידיש (שגם אומרים את התפילה מידי מוצ"ש) שהפירוש המילולי הוא "באהלך" או "בצלך". בברכה, גיברס - שיחה 22:31, 23 במרץ 2020 (IST)
- אם אתה מתכוון במובן של סכך, ייתכן שזה אפשרי, אבל "סוכה"? באיזה דיאלקט? AddMore-III - שיחה 22:20, 23 במרץ 2020 (IST)