שיחה:גדל, אשר, באך

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

זמן קצר לאחר שהספר יצא לאור ניגשתי לסטימצקי באלנבי, וביקשתי את הספר "גדל, אשר, באך". ענתה המוכרת: "אשר זה במחלקת הציור, באך זה במחלקת המוזיקה, אבל מי זה גדל?" דוד שי 22:29, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

חביב! :) אלדדשיחה 22:33, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

תרגום Theme[עריכת קוד מקור]

המילה Theme מתורגמת כרגע כ"תמה". אני לא מכיר את המילון בעל-פה, אך כמדומני שזה תרגום לא מקובל. DGtal 22:42, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

אני דוקא משתמש במילה זו הרבה. ליתר בטחון בדקתי במילון המקוון מורפיקס שאכן מתרגם THEME כ- תמה או נושא. W. C. Minorשיחה 23:52, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
אני בהחלט מעדיף נושא. על המושג תמה מעולם לא שמעתי וזה נראה בעיני יותר כתרגמת, אם כי לא אטען שאינך דובר שפה תקינה. אשמח אם תחליף את הניסוח. DGtal 00:04, 19 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
בחיפוש זריז [1] [2] מצאתי עשרות ערכים ואתרים העושים שימוש זהה במילה ואפילו התבנית הזו. בכל מקרה החלפתי את אחת הפעמים ל"נושא" לתפארת הקריאה, אבל את האחרת אני משאיר. W. C. Minorשיחה 00:14, 19 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

תרגום שם הספר An Eternal Golden Brade[עריכת קוד מקור]

חשבתי על "צמה" אבל האנלוגיה אינה קיימת בעברית ולכן העדפתי "שילוב". מה אתם חושבים? אולי "שילוש" כדי לקבל את האפקט של השלשה? W. C. Minorשיחה 23:57, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

גם באנגלית זו אינה אנלוגיה נפוצה. מה דעתך על "מקלעת"? ואגב, braid ולא brade. אביעד המקורי 00:00, 19 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
מקלעת נשמע סביר. W. C. Minorשיחה 00:02, 19 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
התרגום לעברית הוא "גביש בן-אלמוות", כדי להתאים לראשית התיבות של גדל-אשר-באך. שיניתי בערך. -רונן - שיחה

הערך כתוב בחלקו הגדול כביקורת קריאה. חסר לי מידע על הספר כמו מה ההוצאה לאור, מידע לגבי מעמד הזכייה בפרס הפוליצר, האם הספר יצא לאור בעברית, מתי וע"י מי ועוד מידע "טכני". Pagis - שיחה 12:28, 21 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

לא יצא לאור בעברית. נראה לי שזהו מבין הספרים הקשים יותר לתרגום. את הפרטים הטכניים שחיפשת אנסה ללקט מהוויקי האנגלית ולהוסיף בעוד כמה דקות. אלמוג 12:32, 21 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

התרגום לעברית יצא לחנויות בימים הקרובים[עריכת קוד מקור]

טל כהן (שהוא גם ויקיפד) וירדן ניר-בוכבינדר תרגמו את הספר לעברית, והוא יצא לחנויות בימים הקרובים: http://www.haayal.co.il/story_3374 . ערןב - שיחה 11:28, 5 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]

אפשר לציין את התרגום במסגרת פרק על תרגומי הספר. יש מידע מעניין בפרק מקביל בויקיאנגלית על קשיי תרגום והיעזרות בבינוויקי יאפשר להגיע לרשימה של תרגומים (במגבלות מספר השפות שהעורך מכיר). ‏DGtal11:37, 5 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אינ מעדיף שמישהו אחר יוסיף את זה, בגלל היכרותי האישית עם השניים. ערןב - שיחה 18:56, 7 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
הספר בידי, והרחבתי מעט על התרגום בגוף הערך. ראוי לציין כי ברשימת התודות של המתרגמים מצאתי יותר מוויקיפד פעיל אחד... וזה בלי לקחת את הקרדיט לאייל הקורא, שעל פי אותה רשימת תודות החבר'ה "השחיזו את לשוננו במשך תקופה ארוכה". פומפריפוזה - שיחה 07:06, 8 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

בערך מופיעה פסקה שאינה נכונה. לא ידעתי אם לתקן או למחוק, מאחר ולאחר התיקון, לא ברור עד כמה הפסקה רלוונטית לערך.

"באחד הדיאלוגים מתעוררת השאלה כיצד סופר הרוצה לסיים את ספרו בהפתעה יכול לעשות זאת מבלי שהקורא יחשוד בכך לאור מספר העמודים ההולך ופוחת. הפתרון המוצע הוא כי הסופר יסיים את ספרו באמצע הספר וימשיך לכתוב תוך כדי פיזור רמזים על כך שהספר בעצם כבר הסתיים. הרמזים יינתנו בצורת פרוזה בלתי ממוקדת, טעויות וסתירות בגוף הטקסט. זוהי בעצם הפניה לספר של הופשטטר עצמו וקריאה שלו להתעלם מכל הסתירות וחוסר המיקוד שהקורא עלול למצוא בו."

- לא נכון. זוהי הפניה לדיאלוג זה בלבד, שיש לו סיום "אמיתי" המופיע כמה וכמה פסקאות לפני סופו. מנקודת הסיום מופיעים רמזים בדמות שגיאות כתיב והתפתחות מופרכת של העלילה. 

הדיאלוג הוא אחד מני כמה עשרות דיאלוגים בספר. אם הוא מתכתב עם עצמו בלבד, אני לא בטוחה האם ראוי לאזכר אותו בערך.

מקור: הספר עצמו. הדיאלוג נקרא "אריה עם מבחר וריאציות" ומופיע בעמודים 429-443.

דווח על ידי: תודה, ציון 2A01:6500:A049:95:300:E1B7:CB33:200 23:29, 1 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
הסרתי. Uziel302 - שיחה 10:03, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]