שיחה:דאצ'יה ספרותית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הצעה לשינוי שם הערך. במקום ד'ציה ספרותית שזה עירוב שתי שפות, להשתמש במונח המקורי - ד'ציה ליטרארה, בדומה לטיים מגזין, ניוזוויק (ולא חדשות השבוע) או אוי קלט (ולא מזרח חדש) עדן - שיחה 00:59, 27 בספטמבר 2010 (IST)[תגובה]

יש כמה הבדלים בין כתב עת זה ובין האחרים שהזכרת. כתבי עת מודרניים, בשפות שגורות בפי רבים, מתאים להם להישאר בשפת המקור, המוכרת לרבים בישראל. לא כך לגבי כתב עת ישן בשפה הרומנית - השם ברומנית לא יעביר שום מסר לקורא ולא יגרום לו לאסוציאציה עם כתב עת שפגש בחייו, גם לא לקורא היודע רומנית. תרגום השם נועד לרמז לקורא מהרגע הראשון על התוכן של כתב העת, על מגמתו ולצורך זה השם המתורגם עושה את מלאכתו היטב - מדובר בכתב את ספרותי במרחב של דאקיה (ברומנית דאצ'יה). כך הדבר גם עם כתבי העת שיחות ספרותיות ורומניה ספרותית. אוי קלט, דרך אגב, זה סיפור אחר לגמרי, כי שמו בישראל הוא אוי קלט. בברכה. ליש - שיחה 07:29, 27 בספטמבר 2010 (IST)[תגובה]
אני חושב שבמקרה של שם עיתון כמו במקרה של שם אדם לא צריך לתרגם ועדיף השם המקורי. את ההסבר והתרגום יש לתת בפתיח האחד והיחיד - שיחה 07:36, 27 בספטמבר 2010 (IST)[תגובה]
העניין הוא שלא כל אחד מגיע לפתיח - "קונבורבירי ליטרארה" יראה לקורא מן השורה כג'יבריש ולא יעניין אותו ללכת לראות במה מדובר ולעומת זאת "שיחות ספרותיות" ימשוך אליו את בעלי העניין בתחום. כמובן צריך לתת הפנייה גם מהשם בלועזית, עבור המחפשים את השם הלועזי, אבל השם בעברית עושה מלאכה שהשם הלועזי, בשפה לא מוכרת, לא מסוגל לעשות, מעביר מידע. בברכה. ליש - שיחה 07:41, 27 בספטמבר 2010 (IST)[תגובה]
ראיתי שיש כמה ערכים עם סוגיה דומה, כדאי לדעתי להעלות את השאלה במזנון עדן - שיחה 13:18, 30 בספטמבר 2010 (IST)[תגובה]
אכן כך. אני כרגע עסוק בעניינים אחרים, אך בהמשך אפתח דיון כזה במזנון ואציע בו קריטריונים לקביעת שמות של כתבי עת לועזים בעברית. בברכה. ליש - שיחה 10:43, 1 באוקטובר 2010 (IST)[תגובה]