שיחה:דורו

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שם הערך צריך להיות "דואורו" (לפי השם הפורטוגזי) ולא כפי שנכתב, משום שבעברית לא כותבים שתי תנועות רצופות ללא אות ביניהן.ליש 03:37, 23 מאי 2006 (IDT)

שם הערך נקבע שרירותית להיות צורת ההגייה הספרדית, ואמורה להיות הפנייה מצורת ההגייה הפורטוגלית. אם הדבר בנפשך אתה מוזמן להעביר לשם הפורטוגלי ולשנות בהתאם בערך, אם כי בעיני לשם הספרדי יש עדיפות, שכן לרוב אורכו הנהר זורם בספרד, ובכל מקרה ספרד חשובה יותר מפורטוגל (בקריטריונים של שטח, מספר תושבים וכד'). שים לב, אגב, שהערך האנגלי מוטה לחלוטין לטובת פורטוגל. פכידרם 16:59, 23 מאי 2006 (IDT)
המחלוקת בין הספרדים ובין הפורטוגזים מטרידה אותי פחות מהחשש לקריאה לא נכונה בעברית. מופע של שני ווים רצופים כשאין ניקוד (בשם הערך) מרמזת לאות V ולא לשתי תנועות רצופות כמו שזה נראה בגרסה המנוקדת. תודה על הסכמתך לשינוי.ליש 18:24, 23 מאי 2006 (IDT)
תמיד לשירותך. אל תשכח להחליף גם את קוונטין טרנטינו לקואנטין, את גווינת' פלטרו לגואינת' ואת פטריק סוויזי לסואיזי פכידרם 18:52, 23 מאי 2006 (IDT)
בדוגמאות שהבאת אין רצף של שתי תנועות (יוד היא עיצור), לכן הן לא זקוקות לשינוי.ליש 18:58, 23 מאי 2006 (IDT)

ובכל זאת שינוי שם הערך?[עריכת קוד מקור]

בפורטוגזית הסטנדרטית המדוברת כיום בפורטוגל , להוציא ניבים מסויימים בצפון המדינה, הצירוף ou לא מציין את הדיפתונג [ow], אלא את התנועה הטהורה [o], לכן שם הנהר הוא "דוֹרוּ" ולא דואורו או דוֹוּרוּ, ככתוב בערך. סימוכין לכך בספר Nova Gramática do Português Contemporâneo מאת Celso Cunha ו־Lindley Cintra:

Nem na pronúncia normal de Portugal nem na do Brasil se conserva o antigo ditongo [ow], que ainda se mantém vivo em falares regionais do Norte de Portugal e no galego. Na pronúncia normal reduziu-se a [o], desaparecendo assim a distinção de formas como poupa/popa, bouba/boba.

אשמח לשמוע את דעתכם. תודות, Tomn - שיחה 20:30, 6 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]

העברתי. התוכל לתקן בערך את הדרוש תיקון? דורית 18:06, 10 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
תודה לך דורית היקרה, אתקן גם אתקן. שבוע מצוין, Tomn - שיחה 18:21, 10 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
בהחלט אין על מה. ושבוע טוב גם לך, דורית 20:11, 10 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]