שיחה:סוס הים והנגר
להעביר[עריכת קוד מקור]
במקור נקרא השיר The Walrus and the Carpenter. לא ברור לי למה להחליף את הסדר. לטעמי הערך צריך להיקרא ארי הים והנגר. עוד דבר שלא ברור לי: האם Walrus הוא "ארי ים", "סוס ים", או שניהם? גדי אלכסנדרוביץ' 05:37, 2 נובמבר 2005 (UTC)
- בתרגום של רנה ליטוין השיר נקרא "סוס הים והנגר", כדאי לבדוק גם בתרגומים אחרים. רחל 06:00, 2 נובמבר 2005 (UTC)
walrus הוא ניבתן בעברית תקנית. אריה ים יהיה sea lion, כלב ים נקרא seal, פיל ים הוא סוג של כלב ים, חתול ים זאת סתם חיה מגניבה. סוסון ים, מעבר לזה שזאת חיה מצחיקה לאללה, נקראת בלעז seahorse. סוס ים הוא פיקציה. בקיצור צריך לשנות את השם של הערך ל"הניבתן והנגר".--Lizard King 18:26, 30 במרץ 2007 (IDT)
- סוסון ים לא קשור לזה בכלל. אין "סוס ים". מסכים על הכותב מעלי. נראה לי שיש לשנות ל"סוס הים והנגר" או "ארי הים והנגר". דרור - שיחה 19:05, 2 באוגוסט 2008 (IDT)
"סוס-ים" הוא כינוי מקובל לניבתן, והוא לא נוצר בעברית, המילה walrus באה מהשפות הגרמאניות הצפוניות, משילוב השמות של סוס ולוויתן, גם באנגלית הוא נקרא לעיתים sea-horse (שם המשמש גם לסוסון-הים). ארי-הים שייך בכלל למשפחה אחרת. ShoobyD - שיחה 03:09, 12 ביולי 2010 (IDT)
טעות - זהו לא סוס ים[עריכת קוד מקור]
יש לכתוב "ניבתן" ולא "סוס ים" שכן אילו שתי חיות שונות לגמרי.NoamVH - שיחה 23:14, 11 באוקטובר 2011 (IST)