שיחה:הרכבת הפדרלית האוסטרית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

”אני מעדיף את השם העברי בכל מקרה שבו השם הגרמני לא קנה לעצמו מעמד עצמאי גם בעברית (כמו למשל אלכסנדרפלאץ). משום מה, יש לאנשים פה נטייה די ביזארית להיצמד לשמות הגרמניים במקרים שבהם בכל שפה אחרת לא הייתה להם בכלל התלבטות. אז ניחא שיש לנו ערכים על הרייכסטאג והבונדסטאג, אבל למה אנשים פה כל כך אוהבים להיצמד לשמות כמו קריגסמארינה, בונדספרזידנט, בונדסהר ועוד כהנה וכהנה. איפה שאפשר ל"תרגם" בקלות ולא לייגע את הקורא, עדיף” (שיחת משתמש:Harel/ארכיון23#אם כבר:, ואני די מסכים).
אני מציע לשנות ל"הרכבת (אולי "מערכת הרכבות"?) הפדרלית האוסטרית". שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו16:56, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

בעד הרכבת הפדרלית האוסטרית, השם הנוכחי מסורבל וכשקוראים אותו בקול זה אוטומטית נשמע עם מבטא גרמני. אמירושיחה 17:00, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אגב, התעתיק הנוכחי אינו מדויק. תנועת ö מקובל לתעתק כאה (e), ולא כאו (o). לכן צריך לכתוב אסטרייכישה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:29, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד הרכבת הפדרלית האוסטרית. ואכן, צריך ליצור הפניה מ"אסטרייכישה בונדסבאנן". אלדדשיחה 19:56, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
בעד הרכבת הפדרלית האוסטרית. דרור - שיחה 22:01, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
Eldad, השם המקורי הוא צורת ריבוי... לא צריך לשמור על ריבוי (רכבות) גם בתרגום? לכן הצעתי גם "מערכת הרכבות". אפשר גם "חברת הרכבות". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:09, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאפשר ביחיד. הינה למשל קיים הערך הרכבת הרומנית. בתרגום מילולי היה צריך להיות "מסילות הברזל הרומניות".Ewan2 - שיחה 23:13, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
שמזן, שמתי לב שהשם בגרמנית הוא בצורת הריבוי. אבל כשאומרים "הרכבת הפדרלית" - מדובר בשם קיבוצי, כלומר, של כל המערכת. לכן הבאתי בהחלט בחשבון ששם כזה יעלה אצל הקורא אסוציאציה של מערכת הרכבות כולה, ולא רכבת ספציפית. אפשר, כמובן, "חברת הרכבות", אבל היות שיש לנו עוד שני אלמנטים בשם, "הפדרלית" ו"האוסטרית", זה כבר יותר מדי מילים. לכן "הרכבת הפדרלית האוסטרית" נשמע לי עדיף. אלדדשיחה 23:25, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
בעד הרכבת הפדרלית האוסטרית. בצורת יחיד, על משקל "רכבת ישראל" כשם קיבוצי המהווה בעצם שם של החברה המפעילה. Amikamraz - שיחה 09:21, 28 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]