שיחה:וילה זנו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

זה לא "צנו"? אביעדוס • כ"ז בסיוון ה'תש"ע, 00:09, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אני לא מומחית לתעתיקים בעברית לשמות איטלקיים. אולי כדאי לשאול ביעוץ הלשוני? Hanay שיחה את נשר כבר ראית? 13:20, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ר' ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית. אביעדוס • כ"ז בסיוון ה'תש"ע, 13:47, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
הסתכלתי וראיתי שב- Z יש יוצאים מהכלל. אז הכללים לא עוזרים. אולי ערך זה כלול בהם? Hanay שיחה את נשר כבר ראית? 14:20, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
זה אכן "דזנו" לפי מילון DOP. יש קישור לכל מילון מויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית וזה אכן שימושי לבירור אם z זה "דז" או "צ".
שאלה אחרת היא האם לקרוא לערך "דזנו". אם ספרים אחרים בעברית קוראים למקום "זנו", אפשר להסתפק בזה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:27, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לדעתי לא רצוי לתעתק "דזנו". הן בגלל שצליל ה-ד' קצר מאוד ובקושי נשמע, והן משום שהעברית אינה אוהבת את צמד העיצורים הזה כאשר ה-ד' שוואית. לא לשווא שוכלו העיצורים ב"הזדקן". זה גם עלול לבלבל עם התעתיק שהיה מקובל פעם לצליל G (דז'וק). ‏odedee שיחה 22:49, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
שיכול העיצורים בבניין התפעל אינו תוצר של העברית הישראלית, שלה אין בעיה מיוחדת עם "דז". ההבדל בין "דז" ל-"דז'" (קרי: "ג'") הוא בדיוק כמו ההבדל בין "ז" ל-"ז'" (כלומר: יש הבדל, ואין שום חשש לבלבול). ולבסוף, מבחינת ההגייה – אפילו אם ההבדל קטן, "זֶנוֹ" אינו "דְזֶנו". אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 22:58, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
באיזה מילה בעברית נמצא הצירוף "דז" כשה-ד' שוואית? ‏odedee שיחה 23:03, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
זה ממש לא משנה; מדובר כאן בתעתיק של שם זר. דובר העברית יכול להתמודד עם "דְזֶנו". אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 01:48, 11 ביוני 2010 (IDT).[תגובה]
זה ממש משנה. אני לא מקבל את האמירה ש"לעברית הישראלית אין בעיה מיוחדת עם דז". כפי שכתבתי, בעברית אין ד' שוואית ו-ז' אחריה, ולכן ברירת המחדל תהיה שדוברי עברית לא יבטאו "דזנו" כראוי, אלא יבטאו dazano או משהו דומה. אין צורך לחזור על הדיון הזה. לפני עיוור לא תשים מכשול. ‏odedee שיחה 10:25, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
המלים המתחילים ב Z הן מעטות, חלקן מבוטאות צ חלקן דז -המקרה של Zeno שהוא שם פרטי ממקור יווני, קשור לשם הפילוסוף זנון ,הוא דוגמה למקור זר. בגלל הזיקה ל"זנון" לא נראה בכלל מתאים בעברית להפוך אותו ל דזנון.
אין טעם לתעתק גם זברה כ "דזברה" או המילה "זאפה" (ראה פרנק זאפה ) כ "דזאפה" .
לא לשכוח כי אותה בעיה מתעוררת גם במלים הכוללות שני z באמצע המלים, עליה דן כבר בעבר אלדד. שם גם כן יש מלים שמתועתקות עם צ , וכאלה שמתועתקות עם ז. גם z באמצע המילים מתועתק בדרך כלל עם ז , ולא מסתבכים עם התעתיק דז. Bronzino למשל עדיף לדעתי להישאר ברונזינו - יש לו גם זיקה ל"ברונזה", וההבדל בין ז לבין דז לא כל כך גדול וזאת לפי דעתי הסיבה לפישוט של התעתיק עם ז הבדל בין ז ןבין ז' הוא הרבה יותר גדול. משום כך אני מסכים עם עודדי בעיניין זה. יש שמות שתועתקו עם צ למשל ברוסית - ג'וזפו צרלינו, ניקולו צינגרלי, אבל לא זנו ולא ברונזינו. גם למלחין Riccardo Zandonai יש לתעתיק זנדונאי ולא דזנדונאי, למרות ההיגוי האיטלקי עם דזEwan2 - שיחה 02:24, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ראשית, זה לא אותו דיון כמו Bronzino, שם ה-z מגיעה אחרי n, והפונטיקה של "ברונזינו" ממילא דומה מספיק ל"ברונדזינו".
שנית, הכוונה היא שהעברית הישראלית, באופן עקרוני, מסתדרת עם צרורות עיצורים בראש מילה. אין שום הבדל בין כל המילים הסיניות שמתחילות ב-z, שיתועתקו "דְזָה", "דְזָאי", "דְזָאן", "דְזָאו", "דְזֶה" וכו' לבין השם האיטלקי שיתועתק "דְזֶנו". האם דובר העברית יסתדר עם "דז" במידה שהוא מתועתק מסינית אבל לא במידה שהוא מתועתק מאיטלקית? אביעדוס • ב' בתמוז ה'תש"ע, 18:04, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]