שיחה:ויקטור סרז'

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערה על שם הערך והצעה[עריכת קוד מקור]

אני מציע להחליף לסרז', כי שם זה הוא צרפתי.Ewan2 - שיחה 02:16, 10 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

לגבי סופרים מקובל ללכת לפי תעתיק שמם ביצירות שלהם, שתורגמו לעברית, במקרה זה לפי פרשת טולאייב. בברכה. ליש - שיחה 05:07, 10 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
הבנתי. זו טעות המתרגם שתירגם את הספר מאנגלית.Ewan2 - שיחה 00:41, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אני מצטרף לדעתו של איוואן. שמו ויקטור סרז', והוא מוכר בשם זה למי שקוראים גם בשפות זרות. תרגום יחיד משנות ה‏־50 לא צריך לקבע את השיבוש לדורות. אילו הייתה זו קלאסיקה מוכרת ושמו היה נישא בפי כל, ניחא; אבל מעטים מכירים אותו בארץ (וחבל), ומי יודע, אולי כשיתורגמו כתבים אחרים שלו ביום מן הימים, ייעזרו המתרגמים העתידיים בויקיפדיה כדי לתעתק נכון את שמו. Ijon - שיחה 02:58, 30 במאי 2022 (IDT)[תגובה]
בעד התעתיק הנכון, ויקטור סרז'. מכונת הקפה - שיחה 08:58, 30 במאי 2022 (IDT)[תגובה]