שיחה:ויקטור סרז'
הערה על שם הערך והצעה[עריכת קוד מקור]
אני מציע להחליף לסרז', כי שם זה הוא צרפתי.Ewan2 - שיחה 02:16, 10 בינואר 2014 (IST)
- לגבי סופרים מקובל ללכת לפי תעתיק שמם ביצירות שלהם, שתורגמו לעברית, במקרה זה לפי פרשת טולאייב. בברכה. ליש - שיחה 05:07, 10 בינואר 2014 (IST)
- הבנתי. זו טעות המתרגם שתירגם את הספר מאנגלית.Ewan2 - שיחה 00:41, 11 בינואר 2014 (IST)
- אני מצטרף לדעתו של איוואן. שמו ויקטור סרז', והוא מוכר בשם זה למי שקוראים גם בשפות זרות. תרגום יחיד משנות ה־50 לא צריך לקבע את השיבוש לדורות. אילו הייתה זו קלאסיקה מוכרת ושמו היה נישא בפי כל, ניחא; אבל מעטים מכירים אותו בארץ (וחבל), ומי יודע, אולי כשיתורגמו כתבים אחרים שלו ביום מן הימים, ייעזרו המתרגמים העתידיים בויקיפדיה כדי לתעתק נכון את שמו. Ijon - שיחה 02:58, 30 במאי 2022 (IDT)
- בעד התעתיק הנכון, ויקטור סרז'. מכונת הקפה - שיחה 08:58, 30 במאי 2022 (IDT)
- אני מצטרף לדעתו של איוואן. שמו ויקטור סרז', והוא מוכר בשם זה למי שקוראים גם בשפות זרות. תרגום יחיד משנות ה־50 לא צריך לקבע את השיבוש לדורות. אילו הייתה זו קלאסיקה מוכרת ושמו היה נישא בפי כל, ניחא; אבל מעטים מכירים אותו בארץ (וחבל), ומי יודע, אולי כשיתורגמו כתבים אחרים שלו ביום מן הימים, ייעזרו המתרגמים העתידיים בויקיפדיה כדי לתעתק נכון את שמו. Ijon - שיחה 02:58, 30 במאי 2022 (IDT)
- הבנתי. זו טעות המתרגם שתירגם את הספר מאנגלית.Ewan2 - שיחה 00:41, 11 בינואר 2014 (IST)