שיחה:חברה לטיסות חסך

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שלום,

השאלה של איזו כותרת לתת לערך אינה רלוונטית מכיוון שיישנו ערך בנושא חברות תעופה, שאני אמור להשלימו בזמן הקרוב כך שהערך שלך יאוחד לתוכו (אין טעם בערכים נפרדים).

<< משה >> 23:50, 10 אפריל 2006 (UTC)

מדובר בשני דברים שונים ומובחנים, וגם בוויקיפדיות הזרות יש להם ערכים נפרדים. אין סיבה לאחד. אביעד המקורי 23:52, 10 אפריל 2006 (UTC)
אני נוטה להסכים, מדובר בתת תחום מובהק. odedee שיחה‏ 01:11, 11 אפריל 2006 (UTC)

מה דעתכם על קטגוריה:חברות תעופה|* ? 212.25.124.152 06:21, 11 אפריל 2006 (UTC)==

שינוי שם הערך[עריכת קוד מקור]

חברת תעופה זולה לא נשמע טוב. כל חברת תעופה יכולה להיות זולה. מה דעתכם על "מוביל עלות נמוכה"? או פשוט "LCC"? "תעופה נמוכת עלות"? בן ה. 13:48, 31 בדצמבר 2006 (IST)

יש כמה שמות שמקובלים כיום בעברית. השם המקובל ביותר, למרבה הצער, הוא "לואו-קוסט", שלדעתי לא בא בחשבון אצלנו. בהרבה מקומות ראיתי גם "חברת תעופה מוזלת". אני מתנגד לכל שם המבוסס על המילה "מוביל", כי מילה זו כלל אינה מקובלת בעברית לתיאור חברת תעופה (באנגלית, לעומת זאת, מקובל מאוד לקרוא לחברות תעופה בשם carrier). אביעד המקורי 13:51, 31 בדצמבר 2006 (IST)
ואגב, בוויקי הגרמנית הערך נקרא "חברת תעופה זולה" ובצרפתית "חברת תעופה במחיר נמוך" (המילה "זול" לא קיימת בצרפתית). אביעד המקורי 13:52, 31 בדצמבר 2006 (IST)
אני מסכים איתך שהמצב עגום, אבל עם כל הכאב, אני חושש שאכן לואו-קוסט צריך להיות שם הערך. מקבל את ההערה לגבי המוביל (למרות שאל-על זה המוביל הלאומי, או שזה אגד וזכרוני מטעני). חברת תעופה במחיר נמוך נשמע פחות רע מחברת תעופה זולה. אשמח לשמוע רעיונות נוספים שלך בתור מתרגם. בן ה. 13:55, 31 בדצמבר 2006 (IST)
אין לי בעיה עם "חברת תעופה במחיר נמוך", אף כי בעיניי זה לא הרבה יותר אלגנטי מהשם הנוכחי. אפשר (וכדאי) ליצור הפניה מ"לואו קוסט". אביעד המקורי 14:00, 31 בדצמבר 2006 (IST)
בוצע, ובוצע. כן, גם ככה זה מכוער. אין מצב ל"LOW COST CARRIER"? :-) בן ה. 14:12, 31 בדצמבר 2006 (IST)

כדאי להוסיף את הנקודה הישראלית[עריכת קוד מקור]

מדוע חברות תעופה כאלה אינן פועלות בישראל - העניין הבטחוני, קשיים מכוונים בגלל תחרות עם אל-על, שילוב כלשהו בין שתי הסיבות? ד.ט 13:55, 31 בדצמבר 2006 (IST)

החברות האלה אינן פועלות בישראל בגלל היעדר מדיניות שמים פתוחים, וכן בגלל היעדר תחרות בין שדות תעופה, אבל זו רק דעה/פרשנות שלי, שקשה להוכיחה או לגבות אותה באסמכתאות, ולכן אני לא בטוח אם מקומה בערך. אביעד המקורי 13:57, 31 בדצמבר 2006 (IST)
יש חברה אחת כזו שטסה לישראל, החברה הגרמנית en:Hapagfly. דומני שהם סוג של חברת תעופה זולה. (צי המטוסים שלהם מורכבת בלעדית מבואינג 737-800, למשל, ויש להם הזמנות באינטרנט ללא שמירת מקום, וכו'. עיין בהגדרות "חברת תעופה זולה" בערך.
זה נכון, הם נכנסים להגדרה הזו. אבל דומני שהם טסים רק פעם-פעמיים בשבוע, ולא עד כדי כך זולים, כך שאני לא רואה אותם משנים את פני השוק כפי שעשו החברות האלה באירופה וארה"ב. אביעד המקורי 14:03, 31 בדצמבר 2006 (IST)
אגב, בגלגולם הקודם (האפאג-לויד) הם טסו לארץ בטיסות צ'רטר. הם שונים מעט גם כיום מריאנאייר ודומיה בכך שהם עדיין מפעילים טיסות צ'רטר, ונוטים לטוס ליעדי חוף ובילויים עונתיים (מה שנקרא באנגלית Holiday airline). אביעד המקורי 14:05, 31 בדצמבר 2006 (IST)
העובדה שאין טיסות כאלה לישראל, או שיש רק במתכונת מוגבלת מאד (החברה הגרמנית שהזכרתם) מעניינת בפני עצמה לקורא העברי. אם אפשר גם למצוא הסבר אמין לכך, עוד יותר טוב. ד.ט 14:10, 31 בדצמבר 2006 (IST)

תרגמת?![עריכת קוד מקור]

למה "חברת תעופה זולה" זה תקין, אבל "חברת תעופה במחיר נמוך" זה תרגמת? ועוד בלי לדון בזה כלל בדף השיחה למרות שזה המצב כבר מעל שנה? דוד? קומולוסשיחהתערוכה 21:22, 24 במאי 2008 (IDT)

התרגום של low cost לעברית הוא "זול". לתרגם low cost ל"מחיר נמוך" זו תרגמת par excellence, גם אם צברה ותק של שנה. אני לא מתלהב מהתוצאה "חברת תעופה זולה", אבל זו התקדמות לעומת המצב הקודם. דוד שי - שיחה 23:17, 24 במאי 2008 (IDT)
מצד שני, גם באנגלית יכלו להשתמש ב-"cheap". נדמה לי שהבחירה קשורה לעניינים שיווקיים ל-"cheap" ול"זול" יש קונוטציות שליליות (וודאי בהקשר של חברות תעופה, שחשוב שישדרו גם אמינות). יוסאריאןשיחה 23:40, 24 במאי 2008 (IDT)
התקיים כבר דיון ואני בעד "חברת תעופה במחיר נמוך" או "במחירים נמוכים". אפשר גם "חברת תעופה במחיר מוזל" או "במחירים מוזלים". יחסיות האמת • כ' באייר ה'תשס"ח 12:31:08
Low Cost - בעלות נמוכה. Cheap - זול. אפשר להעדיף אחד מהשניים, אבל אף אחד מהם אינו "תרגמת", מילה שאני מעדיף לשמור לזוועות קשות יותר. איני משוכנע שאתה צודק, דוד, וכפי שכתוב - כבר התקיים דיון וההצעה שלך הייתה המקורית ושונתה. אכן, אין משמעות רבה למשך הזמן שעבר, אבל האם תוכל להביא דוגמא לשימוש בשם שאתה מעדיף במדיום כלשהו? קומולוסשיחהתערוכה 20:35, 25 במאי 2008 (IDT)

carrier הוא "מוביל" ולא חברת תעופה; אפשר לתרגם למוביל זול. עוזי ו. - שיחה 18:08, 3 ביוני 2008 (IDT)

בעניין "מוביל", ראה הערתי לעיל. בעברית המילה לא משמשת ככינוי לחברת תעופה. בנוסף, בוויקי האחרות מלבד האנגלית (לא כולל אלה שכתובות בשפות שלא דומות לכלום) כתוב "חברת תעופה" ולא מוביל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:09, 3 ביוני 2008 (IDT)
טוב, דוד לא נעתר לבקשתי אבל חיפשתי בגוגל בעצמי ודעתי נחה. שיהיה חברת תעופה זולה. קומולוסשיחהתערוכה 21:23, 3 ביוני 2008 (IDT)
מי אמר שלא קיים שימוש במוביל? אל על היא "המוביל הלאומי" כהגדרתה. תרגמת במיטבה. בשימוש משפטי ראו תשקיף אל על - "מוביל נקוב בקו" - בהחלט קיים.

http://maya.tase.co.il/bursa/report.asp?report_cd=59914

אבל ברגיל באמת אין שימוש. איתןשיחה 21:38, 3 ביוני 2008 (IDT)


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 07:42, 4 במאי 2013 (IDT)

הסרתי. דוד שי - שיחה 21:08, 18 בפברואר 2014 (IST)

שינוי שם הערך[עריכת קוד מקור]

אני מעלה את הדיון מחדש: מאז 2008 האקדמיה מצאה שם עברי לחברת תעופה זולה, השם הוא "חברה לטיסות חסך". כדאי לשנות את שם הערך לשם זה, בדומה לחברה לטיסות שכר יחד עם הפנייה. --Dork105 - שיחה 17:39, 4 באוקטובר 2017 (IDT)

Symbol support vote.svg בעד יוניון ג'ק - שיחה 02:23, 5 באוקטובר 2017 (IDT)
לא רואה מעלה בשם, בכ"מ לא מתנגד בנישיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ח • 05:04, 9 באוקטובר 2017 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד; השם הנוכחי הוא תרגמת. עוזי ו. - שיחה 12:17, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

בוצע בוצע. יוניון ג'ק - שיחה 14:24, 9 באוקטובר 2017 (IDT)