שיחה:טאהר בן ג'לון

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

(הועבר משיחת משתמש:דויד אלמוזנינו)

ביצעתי עריכה בערך, ובין השאר הוספתי דרישה למקור על המשפט הבא: "בן ג'לון הוא סופר הכותב צרפתית שספריו הם מהמתורגמים ביותר בעולם." בינתיים פאקמן כבר הספיק למחוק את המשפט, אז אני לא יודע אם יצא לך לראות את תבנית המקור ששמתי. בכל מקרה, מהיכן לקוחה עובדה זו? יש לך סימוכין? Mort 18:22, 28 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

Mort תודה על העריכה, בקשר לסימוכין למשפט : "בן ג'לון הוא סופר הכותב צרפתית שספריו הם מהמתורגמים ביותר בעולם." עובדה זו לקוחה מכמה מאמרים בצרפתית על הסופר המופיעים באנטרנט, ועובדה זו אף מודגשת בכמה מהם.בשבילי הכי פשוט היה לחפש בערך של "בן ג'לון" בויקפדיה הצרפתית ושם מופיעה פסקה שלמה על כך עם הסבר.את הקישור רשמתי ב"הערות שולים" בערך של הסופר. אם יהיה צורך אוכל למצא עוד סימוכין משתמש:דויד אלמוזנינו elmoznin 00:23, 29 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
מה משמעות הערת השוליים שהכנסת בערך שתיים? היא לא מקושרת לשום מקום. בכל מקרה, אנא הכנס שוב את המשפט שהורד, ותצמיד אליו הערת שוליים עם מקור. Mort 00:39, 29 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
הערת השולים שהכנסתי בערך היא המקור למשפט ...היא לא מקושרת לשום מקום כי לא הבנתי על אף ההסבר איך עושים את זה !! אשמח אם תוכל לעשות זאת בשבילי, תודה מראש משתמש:דויד אלמוזנינו elmoznin 00:59, 29 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
הערת השוליים מפנה לויקי בצרפתית. האם הויקי בצרפתית הוא המקור או מקור שמופיע בויקי בצרפתית? אם מדובר במקור שמופיע בויקי בצרפתית אז צריך לקשר אל המקור עצמו ולא אל ויקי בצרפתית. Mort 01:26, 29 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
המקור מופיע בערך של הסופר בויקי בצרפתית בפסקה:Tahar Ben Jelloun, L’écrivain

Francophone le plus traduit dans le monde זה המקור משתמש:דויד אלמוזנינו elmoznin 17:33, 29 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

זו הפסקה:

Ainsi «L’Enfant de sable » (Seuil 1985) et « La Nuit sacrée » Prix Goncourt 1987 ont été traduits dans 43 langues dont, en dehors des langues européennes et de l’anglais, l’indonésien, le lithuanien, le vietnamien, le hindi, l’hébreu, le japonais, le coréen, le chinois, l’albanais, le slovène, l’arabe etc.

« Le racisme expliqué à ma fille » qui est un best seller en France, Italie et Allemagne a été traduit dans 33 langues dont les trois langues principales d’Afrique du Sud (l’Afrikaan, le Siswati et l’Ixixhosa), le bosniaque et l’esperanto !


Tahar Ben Jelloun a reçu le Prix IMPAC à Dublin en juin 2004 ; ce prix, décerné par un jury international après une sélection faite par 162 bibliothèques et librairies anglo-saxones a couronné le roman « Cette aveuglante absence de lumière », livre écrit à la demande et après un entretien avec un ancien prisonnier du bagne de Tazmamart au Maroc.

מה מכל זה המקור?

Mort זה המקור :Ainsi «L’Enfant de sable » (Seuil 1985) et « La Nuit sacrée » Prix Goncourt 1987 ont été traduits dans 43 langues dont, en dehors des langues européennes et de l’anglais, l’indonésien, le lithuanien, le vietnamien, le hindi, l’hébreu, le japonais, le coréen, le chinois, l’albanais, le slovène, l’arabe etc.

הכותב בויקי בצרפתית מפרט את את מספר התרגומים לשפות זרות כ-43 שפות אני חושב שהכותב מסתמך על אתרים נוספים באנטרנט הנא אחד מהם: http://www.ambafrance-dk.org/article.php3?id_article=1609 משתמש:דויד אלמוזנינו elmoznin 18:46, 29 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

בדקתי לבקשת מורט את העניין. הערך הצרפתי אכן מציין, בהרחבה ובפרק נפרד לנושא, את היותו של בן ג'לון סופר הצרפתית המתורגם ביותר בעולם. המקור הזה - אתר שגרירות צרפת בדנמרק - מאשר עובדה זו עם תוספת חשובה - סופר הצרפתית בן-זמננו המתורגם ביותר בעולם. אני משער שוולטיר, אונורה דה בלזאק ואנטואן דה סנט-אכזופרי זכו ליותר תרגומים, אך אינם בני זמננו. מגיסטר 22:26, 31 במאי 2007 (IDT)[תגובה]