שיחה:טוביה החולב

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

טוביה החלבן משמעו כי טוביה עוסק בייצור, שינוע ומכירה של מוצרי חלב וחלב בפרט. בעוד שטוביה החולב (שהוא גם שמו של הספר) הוא חולב, קרי - אחראי על חליבת הפרות, בכפוף או במקום הרפתן (שם מקצוע שלא התקיים בעת כתיבת הספר).

תלונה זו יש להעביר למתרגמי הספר. בכל אופן, לפי מילון אבן שושן, חולב הוא "חלבן, בעל מחלבה, מוכר חלב", וכדוגמה לכך הוא מביא את שם הספר שלפנינו. דוד שי - שיחה 08:14, 2 בפברואר 2011 (IST)[תגובה]

הערך נכתב על פי המחזה ולא על פי הספר[עריכת קוד מקור]

ניכרים הדברים שכותב הערך מעולם לא קרא את הספר, הוא רק ראה את המחזה 'כנר על הגג'. במחזה זה שונו פרטים רבים לעומת המקור שנכתב בידי שלום עליכם. ניסיתי לתקן פרטים אחדים, אבל עדיין רבות השגיאות המצויות בערך. אני מקווה לערוך אותו מחדש ולשפץ אותו כראוי בקרוב. --נגן - שיחה 13:44, 3 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מעיון בהיסטוריית הגירסאות של הערך עולה שאכן תקציר העלילה הועתק במלואו מתוך הערך כנר על הגג, כשהתווסף כפרק לערך ב-6 בספטמבר 2006. אם לא יתבצע שיכתוב של הפרק כך שישקף נאמנה את הספר, יתכן כי יש טעם להסירו בשלב זה מהערך. מגיסטרשיחה 20:01, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

מהתמונה שצורפה לערך ניתן ללמוד הרבה. מי שלא קורא יידיש לא יבחין בכך. שלום עליכם כתוב שאָלעמ אלייכעמ טוביה - טעוויע אמת - עמעס

הספר הודפס בתקופה הקומוניסטית האפלה של ברה"מ כשהקומוניסטים ניסו לנתק כל קשר בין היידיש לבין העברית. אגב שם ההוצאה לאור, דער עמעס - האמת הוא תרגום של המילה פראבדה ברוסית!

פראבדה - נכון. תודה רבה על המידע :) סקרלטשיחה 17:51, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

זה טעות מוכחת. טעביע, זה צורה משונה של טעביל, כינוי של דוד.


שם העיירה[עריכת קוד מקור]

לא ברור לי, לא מכאן ולא לשום מקום אחר, אם שם העיירה שטביה חי בה הוא אַנאַטעבקאַ או אַנאַבקע. ירדן זליבנסקי גרינוואלד - שיחה 22:49, 4 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תמונות מארכיון יד ושם[עריכת קוד מקור]

האם זו תמונות חופשיות? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 18:23, 26 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

לא בהכרח, משום שלא צולמה בישראל, ולכן יש לברר מה החוק החל שם. דוד שי - שיחה 20:55, 26 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

אני לא יודע מי ואיך העביר ללא דיון.
שם הערך המוכר בעברית הוא טוביה החולב וכך הוא צריך להיות. זאת לא ויקיפדיה ביידיש.
לי"ד ברקוביץ' מעמד מיוחד בתרגום יצירותיו של שלום עליכם, שגם הערך שלו לא נקרא שולם עליכם

מתייג את אלדד. איתן - שיחה 10:28, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

מסכים עם איתן. בעברית הוא נקרא "טוביה החולב". אלדדשיחה 10:53, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
השם בתרגום מיידיש הוא טֶביֶה (-טעוויע), לשוגים ישנה הפניה גם מהשם טוביה. חסר תקנהשיחה • י"ג באלול ה'תשע"ח • 12:21, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
עיינתי שוב בערך, ובתרגומים השונים לעברית. הוא אכן יצא בעברית בשם "טביה", בתרגומיו האחרונים. מן הסיבה הזאת אני חושב שאפשר להשאיר את הערך בשמו הקיים (גם אם הוא הועבר ללא דיון). אלדדשיחה 12:57, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
יצא לאור בתרגום אחד ומוכר לכולם בתור טוביה החולב. איתן - שיחה 19:00, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: שם והכרה הם לא בהכרח מקבילים. אם אין קונצנזוס לגבי תרגום השם, אני מניח שעדיף להיצמד לשם המקורי. אני בכלל בעד טביה דער מילכיקער. די מתלבט לגבי עדיפות שניה בין טוביה לטביה. דגש - שיחה 12:59, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
לאור הבדיקה של אלדד, גם אני תומך בטביה. גילגמש שיחה 18:31, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
בכל זאת בדקתי שוב את השמות השונים, הן של התרגומים, הן של ההצגות וכו'. בסופו של דבר אני מעדיף את הכתיב "טוביה החולב", כי כך הוא מוכר בציבור (הציבור הדובר עברית בכללותו, לא בהכרח ציבור דוברי היידיש, שהם, מן הסתם, יעדיפו את הכתיב "טֶביֶה", המתכתב עם ההגייה ביידיש). אלדדשיחה 19:24, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
גילגמש, בדקתי הפעם באופן כוללני יותר, ונראה לי שבכל זאת עדיף "טוביה", לטובת הציבור הכללי שמכיר אותו בשם הזה. אלדדשיחה 19:31, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
דן מירון, שבתרגומו קרא לספר "טביה החולב", הוא בר סמכא יותר מכולנו, ואני משוכנע שכל הנימוקים שהועלו כאן עמדו לנגד עיניו. אני מכבד את החלטתו ותומך בשם טביה החולב. דוד שי - שיחה 19:37, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע. הטיעון של דוד שי משכנע מאוד. גילגמש שיחה 20:04, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד, לאחר התלבטות נוספת, אני מקבל לחלוטין את עמדתו של דוד שי. בעיני זה כמו גרוזיה/גאורגיה. עד שלב מסוים היה נהוג לקרוא למדינה הזאת גרוזיה וכולם קראו לה כך, אבל הזמנים השתנו וגם השם השתנה. לטביה יש שני יתרונות מהותיים: זה השם המקורי וזה גם התרגום של בר סמכא. הקוראים יתרגלו לשם הנכון וזה יחלחל. גילגמש שיחה 20:16, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מקבל. אלדדשיחה 21:38, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
"טוביה" הוא השם המקובל והותיק בעברית. "טביה" זה משהו מאוחר שמחקה את היידיש. לא מעניין שבר סמכה החליט בתרגומים האחרונים לכתוב "טביה". השם "טוביה" כבר השתרש. ממש כמו שברי סמכה בנצרות כותבים כיום "ישוע", אבל השם "ישו" כבר השתרש. אותו דבר לגבי "יהושע הפרוע" שבתרגומים האחרונים קרוי "יפתח המלוכלך". אותו דבר לגבי "יותם הקסם" שבתרגומים האחרונים יש לו שם פולני, שאיני מצליח לזכור (העתקתי מאיפה שהוא: "קאיטוש המכשף"). 77.124.76.194 14:47, 25 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
בואו נחשוב רגע בעברית, לא ביידיש. בעברית הדמות נקראת "טוביה החולב". כך נטבע השם בעברית. לכן אני מצדד בשם העברי. אלדדשיחה 23:30, 25 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד הבהיר שלדעתו השם "טוביה החולב" הוא המקובל.איתן - שיחה 23:34, 25 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אשתי דוברת יידיש והיא אומרת שטביה זה ביידיש. בורה בורה - שיחה 08:01, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, כפי שנאמר לעיל, ביידיש שמו הוא טעוויע (טֶביָה). אבל שמו בעברית הוא טוביה ("טוביה החולב"), וכך הוא היה מוכר מאז ומתמיד. אני מסכים גם עם העמדה שהביע האנונימי לעיל: "יהושע פרוע", "יותם הקסם", "ישו" - בדרך כלל אנחנו הולכים אחרי שמות שהשתרשו. השם המושרש בעברית הוא "טוביה החולב" (הגם שכבודו של דן מירון במקומו מונח, ומן הסתם הוא חשב ושקל את הדברים). אלדדשיחה 13:39, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
ראו את הדיון על הנסיון להעביר את דון קישוט לדון קיחוטה. איתן - שיחה 16:56, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
גם אני מצדד בשם המקובל בעברית, שהוא בעצם המקור שממנו התגלגל השם ליידיש, כלומר: "טוביה החולב". גם במבחן הגוגל, שאני מצדד בו במקרים כאלה, 'טוביה' "מנצח" בגדול מאוד את 'טביה'. Amikamraz - שיחה 21:59, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אם בודקים את מבחן גוגל, 1920 מופעים ל"טביה החולב", לעומת 17,600 מופעים ל"טוביה החולב". אלדדשיחה 11:21, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

טביה החולב

טוביה החולב

מחטף לאור היום![עריכת קוד מקור]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: ראשית, אני לא ראיתי את ההעברה (למען הסר ספק). כתבתי לפני כמה דקות מצב מופעים בגוגל, בלי לשים לב שהערך הועבר. שנית, אם יש מי שתומך בשם מסוים, רצוי שיוסיף את שמו לכותבים בדף השיחה. יוניון ג'ק, נוכחתי עכשיו שהעברת את הערך. אם כך, האם גם אתה תומך בשם "טוביה החולב"? אם כן, אנא הוסף את שמך. צריך לבדוק מה מצב התגובות בוויקיפדיה לפני העברה של שם הערך, לכאן או לכאן. אלדדשיחה 11:26, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
יש 4 לפחות בעד טוביה, אז למה זה הועבר לטביה? בורה בורה - שיחה 20:15, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מספירה שלי, ואם אינני טועה, יש 6 בעד טוביה החולב (Amikamraz, Eldad, Hanay, איתן, בורה בורה, יוניון ג'ק) ויש 3 בעד טביה החולב (Gilgamesh, דוד שי, חסר תקנה). יוניון ג'ק - שיחה 20:23, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
למה הועבר ל"טביה" לפני 8 שנים? לא יודע. למה הועבר (חזרה) עכשיו? כי שבוע הדיון עוד לא הסתיים והגרסה היציבה היא "טביה". Dovno - שיחה 21:19, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
הועבר בחזרה ל"טוביה החולב", לאור תוצאות הדיון. אלדדשיחה 14:25, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
ובצדק הועבר. זה שמו המוכר לעד בקרב דוברי העברית, והשם המוכר יותר צריך להיות שמו של הערך. Tmima5 - שיחה 15:44, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

ע"פ התרגום של י.ד שיניתי מספר דברים.......

הדיון המטורלל הזה בשם הערך של טוביה החולב הבהיר לי לפני חמש שנים שויקיפדיה התדרדרה למחוזות רעים. איתן - שיחה 07:54, 9 במרץ 2023 (IST)[תגובה]