שיחה:טשונגוואה טלקום

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בירור[עריכת קוד מקור]

Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuvaבעלי הידע בסינית התעתיק בסדר? תודה --David.r.1929 - שיחה 10:25, 13 בינואר 2021 (IST)

שאלה מצויינת. התעתיק כמובן שגוי כפי ששמת לב. אך אם לשים לב החברה טאיוואנית ולא סינית והם בעצמם לא מתעתקים לפין-יין לפי התעתיק המקובל. כלומר, במקום "Zhōnghuá" שזה התעתיק לפיניין, ואז בעברית צריך להיות ג'ונגחווה או ג'ונגהואה, והם תיעתקו עצמם, גם בלוגו הרשמי ל"Chunghwa" וזה "צ'ונג" ולא "ג'ונג", ובאמת שאלה טובה מה לעשות עם זה. Tshuva - שיחה 11:04, 13 בינואר 2021 (IST)
מאז 1.1.2009 הפיניין של סין העממית הוא גם שיטת התיעתוק הרשמית בטאיוון. אפשר להשליך מזה גם לתעתיק העברי ולהגדיר שהתעתיק אחיד לסין העממית ולטאיוון תחת אותה הנחה סינית שדוברי מבטאים שונים יהגו את זה בצורה שונה. אז אני מציע: כל עוד אין תעתיק מוסכם ספציפית מסינית טאיוונית לעברית, התעתיק הסיני הקיים תופס גם לטאיוון, בדומה לפיניין. אז צריך להיות ג'ונְגְחְווָה טלקום. The duke - שיחה 12:46, 13 בינואר 2021 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:51, 13 בינואר 2021 (IST)
The duke, לא התייחסת לעניין שהחברה בעצמה מתעתקת אחרת (Chunghwa). וזה מופיע בלוגו הרשמי שלה. אמנם זה כבר לא שאלה לבעלי ידע בסינית, אלא שאלה כללית, יותר. Tshuva - שיחה 13:40, 13 בינואר 2021 (IST)
הch סביר להניח בהשפעת wade giles, כך שמדובר בzh של הפיניין ובהתאם לג' בתעתיק שלנו. הhwa לא תואם לאף שיטת רומניזציה סטנדרטית שהיתה נהוגה בטאיוון, אבל על החלק הזה בכל מקרה אין ויכוח. אז אם נתייחס ללוגו הרשמי כמשתמש בגירסה של wade giles פתרנו את הבעיה. The duke - שיחה 20:22, 13 בינואר 2021 (IST)