שיחה:כתובות פיניקיות-יווניות אתונאיות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

עזרה בתרגום האפיגרמה[עריכת קוד מקור]

Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית, אשמח לעזרה בתרגום האפיגרמה שעל מצבת שם‏־אנטיפטרוס. הייתי רוצה להגיע לתרגום קרוב ככל האפשר למקור, מבחינת סדר המילים (למשל "לפזר את איבריי" או "את איבריי לפזר") ומיקומן בשורות, משמעותן והוראתן המדויקת (אין לי בעיה להוסיף ביאורים אם יש מילים קשות לתרגום), פעיל/סביל כמו במקור וכדומה, אך לצערי אינני יכול לתרגם מהמקור אלא רק מהתרגום האנגלי. לנוחותכם, אני מביא את האפגרמה המקורית בכתיב תקני, שני תרגומים אקדמיים לאנגלית (עליהם התבססתי) והתרגום שלי לעברית:

המקור בכתיב תקני תרגום סטייג'ר התרגום שלי

μηθεὶς ἀνθρώπων θαυμαζέτω εἰκόνα τήνδε,

ὡς περὶ μέν με λέων, περὶ δὲγ πρωιρ’ ἰγκτέτανυσται·

ἦλθε γὰρ εἰχθρολέων τἀμὰ θέλων σποράσαι·

ἀλλὰ φίλοι τ’ ἤμυναν καί μου κτέρισαν τάφον οὕτηι,

οὓς ἔθελον φιλέων, ἱερᾶς ἀπὸ νηὸς ἰόντες·

Φοινίκην δ’ ἔλιπον, τεῖδε χθονὶ σῶμα κέκρυνμαι.

Let no man wonder at this image that on one side of me depicts a

lion and on the other side of me depicts the prow of a ship. For the

hateful lion came, wishing to destroy my things, but my friends

warded [the lion] off and buried me here in this tomb, the [friends]

whom I loved and for whom I wished, as they departed from the

sacred ship. I left Phoenicia and I, a body, am buried in this land.
אל תתנו לאיש לתהות על תמונה זאת – אשר בצדה האחד מתארת

אריה ובשני מתארת חרטום. כי

בא אריה־שונא, בתקוותו לפזר איבריי, אך חבריי

הרתיעו האריה וקברוני פה בקבר זה, הם

אשר אני אוהב ולהם (לישועתם) קיוויתי, בבואם

מהאניה הקדושה. עזבתי את פיניקיה ואני, בגופי, קבור באדמה/ארץ זאת.

אפשרות תרגום נוספת:

Let no one wonder at this image—that on one side of me a lion and on the other a prow are stretched out. For a hateful lion came, wishing to scatter my things around.

But friends came to the rescue and built me a tomb here, those whom, in my love, I desired [should rescue and bury me], coming from a sacred ship. I left Phoenicia and I am, in body, here hidden in the earth.

לפי סטייג'ר, המשפט הראשון מצביע על כך שמציבי המצבה הבינו שהתבליט שמעל האפיגרמה (תבליט של איש מת ומסביבו אריה, איש חי ואניה, תוכלו לראות בערך עצמו, פה או במאמרים אם יש לכם גישה אליהם, אני יכול לשלוח במייל למי שרוצה) יכול להיראות מוזר, אך אני לא בטוח ש"לתהות" הוא התרגום הנכון. שאר התרגום לא אמור להעביר מסר ברור במיוחד, לפי מה שהבנתי גם המקור הוא ככל הנראה ניסיון לא מוצלח במיוחד להסביר למתבונן היווני את הסמליות הפיניקית־לבנטינית העמוקה והמסובכת של התבליט.

אשמח לכל הערה ותיקון בנוגע למשמעות המילים או סדרן! פעמי-עליון - שיחה 00:20, 11 בינואר 2023 (IST)[תגובה]

לפועל הראשון, אולי מוטב "להתפלא".
מבחינת סדר המלים, אכן "את איבריי לפזר".
בלי "פה", פשוט "בקבר זה".
(וכאן אי אפשר לשמר את סדר המלים במקור, שמילולית הינו: "הקדושה מן האנייה בבואם".)
בסוף, סדר המלים הוא: "ובזו האדמה בגופי נקברתי." Ijon - שיחה 00:53, 14 בינואר 2023 (IST)[תגובה]
תודה רבה Ijon! כל השאר מדויק? פעמי-עליון - שיחה 11:51, 14 בינואר 2023 (IST)[תגובה]
כן. Ijon - שיחה 20:11, 15 בינואר 2023 (IST)[תגובה]
עזרת לי מאוד, תודה רבה! פעמי-עליון - שיחה 21:32, 15 בינואר 2023 (IST)[תגובה]