שיחה:ליגת העל הברזילאית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שם הערך[עריכת קוד מקור]

אפילו בלי להבין פורטוגזית - זה לא נשמע כמו תרגום של שם הליגה. טרול רפאים 15:15, 15 ביולי 2007 (IDT)

שכתוב[עריכת קוד מקור]

אשתדל לעבוד קצת על הערך הזה בעתיד הלא מאוד רחוק על מנת להביא אותו לאיזושהי רמה מינימלית. רנאטו - שיחה 22:44, 6 ביולי 2010 (IDT)


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:30, 15 במאי 2013 (IDT)


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:30, 15 במאי 2013 (IDT)

בינוויקי[עריכת קוד מקור]

בריאן, אני קצת מסיר אבק מערכי כדורגל דרום אמריקנים (יש המון שכבות, אז רק נגיעות קוסמטיות). שאלה: למה אני יכול להגיע מכל שפה לערך הזה ואני לא יכול לצאת ממנו לשפות אחרות? סאבעלוטודו - שיחה 22:43, 12 ביולי 2015 (IDT)

מה זאת אומרת? אתה לא רואה בצד את רשימת השפות שאני רואה? בריאן - שיחה 22:45, 12 ביולי 2015 (IDT)

תעתיקים[עריכת קוד מקור]

אני חייב להפנות לדיון מהעבר שנותר ללא החלטה, כי הוא בפינה נידחת ואין לנו מבינים בשפה (גם כאן זה לא משהו, אבל יותר טוב): שיחת תבנית:ליגת העל הברזילאית. סאבעלוטודו - שיחה 23:44, 12 ביוני 2016 (IDT)

וכך נאמר שם:
יש הרבה קבוצות ברזילאיות בלי ערך שמופיעות בצורות שונות. למשל, גויאש (כדורגל) שמוזכרת פה, מוזכרת לא מעט כגויאס (כדורגל); פיגורנסה - פיגיירנסה. סאבעלוטודו - שיחה 15:06, 17 באוגוסט 2015 (IDT)
אני סבור שזה מצב שנוצר עקב העובדה שמעטים מתמצאים בכללי התעתיק מפורטוגזית. כמו כן, זו ליגה שזוכה לפחות סיקור בישראל ביחס לליגות הבכירות באירופה. עמרישיחה 14:08, 22 באוגוסט 2015 (IDT)
כרגע נוספה צורת תעתיק שלישית - פיגיירנשה (נוסף לפיגורנסה - פיגיירנסה). לא תיקנתי, כי יש לדון ולהחליט. סאבעלוטודו - שיחה 13:16, 11 במאי 2016 (IDT)
עוד עניין: אחרי שתיקנו את כל הקלאב בספרדית לקלוב, בפורטוגזית זה נשמע כמו קלובי (clube), אבל אני לא יודע אם זה התעתיק התקני.סאבעלוטודו - שיחה 23:42, 12 ביוני 2016 (IDT)
עד כאן העתקתי משם. סאבעלוטודו - שיחה 23:48, 12 ביוני 2016 (IDT)
משתמשים שעשויים לתרום לדיון זה: Amnon s, Tomn. סאבעלוטודו - שיחה 18:06, 23 ביוני 2016 (IDT)
אלדד, נתקלת פעם בדיון הזה, או באחד מדומיו, סביב תעתיק מפורטוגזית? סאבעלוטודו - שיחה 13:14, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
אני חושב שכן. האמת היא שאני אומנם מבין פורטוגזית, וגם מכיר את כללי התעתיק, אבל בגלל האזורים השונים, וההבדלים בין אזור לאזור (בברזיל) ובין כולם לפורטוגל, זה די מבלבל, ואני לא תמיד בטוח במאת האחוזים שאני מכיר את אופן התעתיק באזור הספציפי שבו מדובר. אז אני משתדל לא להיכנס לענייני תעתיק בפורטוגזית. ראיתי עכשיו את שני הוויקיפדים שמוזכרים לעיל. אז שניהם, למעשה, כבר לא כותבים בוויקיפדיה... אם יש שאלות ספציפיות, אם תוכל לרכז אותן להלן, בהמשך, ואני אנסה לבדוק (מה שאוכל), ואם אדע, אכתוב תשובות והצעות לתעתיק. אלדדשיחה 16:32, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
אלדד, 3 שאלות:
אני שם לב כעת שהראשונה למעשה אינה שאלה, כי כבר נקבע כאן שלעיר קוראים גויאס (עיר) והמדינה היא גויאס, וממילא הקבוצה תיקרא גויאס (כדורגל), ולא גויאש. אלא אם תאמר שתעתיק העיר והמדינה מוטעה.
השנייה: תעתיק שם הקבוצה Figueirense (אנ'), שמופיעה פה בערכים כפיגיירנשה, פיגורנסה ופיגיירנסה.
השלישית היא שאלה כללית: אנחנו מתעתקים CLUB באנגלית כ"קלאב" ובספרדית כ"קלוב" - מה לגבי CLUBE בפורטוגזית, גם קלוב? זה נשמע קצת כמו קלובי או קלובה.
תודה! סאבעלוטודו - שיחה 18:12, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
אבדוק, ואני מקווה בקרוב לחזור עם תשובות. אלדדשיחה 22:51, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

היי סאבעלוטודו,
לאחר בדיקה, יש לי תשובות לשאלות הנ"ל - לשנייה ולשלישית התשובות חד-משמעיות, ואילו לראשונה בהסתייגות קלה:

1. אני חושב שברוב מחוזות ברזיל הוגים את ה-s הסופית כסמ"ך, בשונה מהמקרה בפורטוגל (שם הוגים אותה, ולא רק שם, כשי"ן ימנית - או ז' גרושה), וככל הנראה גם בשונה מריו, שם נשמרה במידת מה השי"ן הימנית, אלא שלמיטב ידיעתי, כיום השי"ן הימנית של ריו בסוף המילה נחשבת לקצת "פרובינציאלית" (מוזר ככל שזה נשמע), אז הייתי אכן מתעתק כ"גויאס".

2. כאן התעתיק הוא בהחלט פיגיירנסה ולא פיגריינשה; אפילו בפורטוגל יהגו זאת כך, כלומר בסמ"ך ולא בשי"ן. אבל יש לשים לב לסעיף הבא (המרמז על כך שייתכן שהצורה "פיגיירנסי" עדיפה - אם מתעתקים על פי הצליל.)

3. השאלה היא כמובן אם מתעתקים על פי צלילים או על פי אותיות. הן בפורטוגל והן בברזיל בתנועות לא מוטעמות חלה על פי רוב "רדוקציה", קצת בדומה לרוסית. בברזיל e סופית לא מוטעמת נהגית כ-i (בפורטוגל זה שונה), ולכן "קלובי" הוא התעתיק על פי צליל. אני מניח שיש אצלנו תעתיקים שונים במקרים האלה (לא בדקתי, אבל אולי "בלו ה(א)וריזונטה" ולא "בלו ה(א)וריזונצ'י" וכו'). השאלה שיש לדון בה כאן היא איפוא מה ייעשה בקלובי-קלובה הזה, האם יתועתק על פי השמיעה או על פי התנועה הכתובה. על פי הצליל, כאמור: קלובי. אלדדשיחה 00:29, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

והנה לינק למילון פונטי מקוון של השפה הפורטוגזית. אולי כדאי להוסיפו בעמוד התעתיקים מפורטוגזית; מוטב להסתמך על מקור מהימן ופחות על ניחושים.

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/ (הוא אומנם כתוב כולו בפורטוגזית, אבל אני חושב שאין בעיה להתמצא שם). עד כאן, אלדדשיחה 00:23, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

תודה, מעולה. נותרנו בשאלה... סאבעלוטודו - שיחה 17:09, 28 באוגוסט 2016 (IDT)