שיחה:מאנה (כדורגלן)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

קישור השחקן לערכיו בשפות לועזיות[עריכת קוד מקור]

לאור זה ששם הדף נערך ל"מאנה", לא ניתן כעת לקשר אותו לערכיו בשפות אחרות (אני לפחות לא יודע איך). אשמח אם תוכלו לקשר את הדף. Razaviv5 - שיחה 15:38, 3 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

שינוי שם זה משהו שמצריך דיון בדף השיחה, החזרתי את השם הישן.
לטעמי יש להעדיף את השם המלא, די בהפנייה בשביל לסדר את השם המקובל
אור שפירא • כ"ה בתמוז ה'תשע"ג • 19:59, 3 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]
שלום, השם "מאנה (כדורגלן)" (שימו לב ל-ן') עדיף בעיניי. במדינות מסויימות כינויים כמו זה הופכים לשם המקובל, בעוד השם המלא הופך לפחות חשוב. (הברזילאים ידועים בזה כמו רונאלדו ריבאלדו ניימאר או פלה) גם בספרד יש מעטים שכן ידועים בשם אחד בלבד (שלא תמיד חלק משמם המלא) כמו גוטי או ראול (שאצלנו הוא ראול גונזלס, אבל באנגלית הוא en:Raul (footballer)). אמנם בערך זה באנגלית הוא מופיע בשמו המלא אבל בספרדית הוא "מאנה" (אגב עם ראול הם החליפו) בלא מעט אתרים ראיתי שהוא מכונה רק "מאנה", (לדוגמה: בקישור הזה המובא בערך) לדעתי עלינו לדבוק בשם הנפוץ ולא בשם המלא, מה גם שאנחנו לא בוחרים בשם המלא באמת בד"כ כי ראול הוא ראול גונזלס בלאנקו ואינייסטה הוא אנדרס אינייסטה לוחאן וקרלוס גרסיה הוא קרלוס גרסיה בדיאס לכן צריך לדבוק בשם הנפוץ גם כאן. לכתוב שם מלא כאן זה כמו לקרוא לערך על הרב מרדכי אליהו "מרדכי צמח אליהו" זה אמנם השם המלא אבל מה זה משנה? ישרון מחוץ לחשבון 22:53, 3 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]
אני שיניתי את שם הערך, מצטער שלא התייעצתי קודם. אני חושב שעדיף את השם מאנה (כדורגלן) או מאנה (כדורגל), נראה לי שאף אחד לא יחפש אותו בשמו המלא. ‏cheshin61‏ • שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ג • 02:22, 4 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]
מסכים עם ישרון. יש לשנות את שם הערך למאנה (כדורגלן), כמקובל. Sebastian27 - שיחה 11:24, 4 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]
בכל מקרה, עפ"י כללי התעתיק מספרדית, השם המלא אמור להיות "חוסה מנואל חימנס אורטיס". עמרישיחה 10:59, 5 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

הערך עדיין קצרמר? אפשר למחוק את התווית בחלקו העליון של הדף? Razaviv5 - שיחה 16:15, 3 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]