שיחה:מגדל הטלוויזיה של ברלין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תעתיק שם הערך[עריכת קוד מקור]

התעתיק הנכון הוא פרנזטורם, אבל אפשר אולי להקל על הקורא וללכת על פרנזה-טורם למרות שאין מקף במקור. בכל מקרה, היו"ד אינה במקום - הצליל eh הוא תנועת אֶ ארוכה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:44, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

במחשבה שנייה, אולי פשוט מגדל הטלוויזיה (ברלין) ושלום על ישראל? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:45, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
השם נבחר בהתייעצות עם הראל (ראה דף השיחה שלו). סוגרים שמים בשם רק אם יש כמה ערכים באותו שם. בכל מקרה עשיתי הפניה גם מ"פרנזהטורם" ומ"מגדל הטלוויזיה של ברלין". דרור 14:25, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
נא לדרוש מדרש לפי הרנכימזה. עדיף באמת "פרנזה-טורם", אין שום סיכוי שהקורא יידע להגות "פרנזטורם" נכון. וגם הפתרון העברי מצויין - ונכון גם להרבה ערכים אחרים על ברלין שדרור כותב וכתב. לא יודע למה לאנשים יש נטייה להיצמד למקור המתועתק בגרמנית דווקא. ‏Harel‏ • שיחה 14:31, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
עדיף, אכן, פרנזה-טורם, כי פרנזיטורם ייקרא, מן הסתם, frenzy-toorm על ידי הקורא הישראלי הממוצע. הכי עדיף, לטעמי, היה לקרוא לערך "מגדל הטלוויזיה (ברלין)", כי כל צורת כתיב שהיא תגרום לקריאה שגויה של שם הערך. אלדדשיחה 16:35, 9 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הכלל שמתעתקים הוא לא להוסיף מקף אם אין במקור. ולכן או פרנזיטורם או פרנזהטורם. לגבי האופציה השניה - על פי הכללים, סוגריים שמים רק אם יש כמה ערכים באותו שם. השם פרנזיטורם נבחר גם באנציקלופדיה Ynet(ראה מבחן גוגל לתאר מגדל זה (אני לא בטוח שיש עליו ערך באנציקלופדיה העברית, אבל זה כנראה כי האות ט נכתבה 20 שנה לפני שהמבנה נבנה). דרור 18:04, 9 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
מה לנו הדבקות הזה בתעתוק השם הגרמני ולא בתרגומו? פרנזהטורם הוא פשוט מגדל טלוויזיה, ודרור בוודא ישמח לשמוע שיש כאלה גם בערים אחרות בגרמניה, למשל בדורטמונד. אני גם בעד שם עברי לערך, אין לנו גם נשיונל מוזיאום אוף היסטורי וגם הרבה דברים אחרים לו. אם לדברים יש שם הגיוני בעברית, מה זה הפטישיזם הזה לגרמנית? ‏Harel‏ • שיחה 18:07, 9 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לא מדובר בפטישיזם. הכלל בויקיפדיה פשוט -אם השם איבד את משמעותו הראשונית והפך לשם בפני עצמו אין לתרגם אותו (ראה כללי מתן שמות). מאותה סיבה אנו לא מתרגמים את ההר המשונן (פטישיזם לספרדית?), ההר הלבן (פטישיזם לצרפתית?) או את בניין מדינת הקיסר (פטישיזם לאנגלית?) ולעומת זאת כן מתרגמים היער השחור. אני משתמש במבחן פשוט - מביט בבינויקי לשפות אחרות: [[en:Fernsehturm Berlin]] [[de:Berliner Fernsehturm]] [[el:Φέρνσετουρμ]] [[es:Fernsehturm de Berlín]] [[fa:فهرست برج‌ها]] [[fr:Fernsehturm de Berlin]] [[lb:Berliner Fernsehtuerm]] [[nl:Fernsehturm]] [[ja:ベルリンテレビ塔]] [[pt:Berliner Fernsehturm]] [[ru:Берлинская телебашня]] [[sr:Берлински телевизијски торањ]] [[fi:Fernsehturm]] [[sv:Fernsehturm]] מאחר ובכולם זה "פרנזיטורם" ולא התרגום של המונח (ואני מודה שאני לא קורא יפנית, פרסית ורוסית), ואני משער שהמילה פרנזיטורם לא קיימת בצרפתית, הרי שהמונח מוקבל בכל העולם כשם המבנה. דרור 18:16, 9 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
דרור, בשפות האחרות, הנכתבות באותיות לטיניות (או אחרות, המכילות גם אותיות ניקוד), אין בעיה לקרוא את השם. בעברית יש כן בעיה, ואפילו בעיה אקוטית (די בכך שיש מספר צורות כתיבה: פרנזיטורם, פרנזטורם, ואפילו פרנזהטורם, שלא לדבר על האפשרויות של פרנזה-טורם ופרנזי-טורם). ולו מן הסיבה הזאת כדאי לקרוא לו בשם עברי. אלדדשיחה 20:12, 9 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אלדד צודק. מעולם, בספרי ההדרכה על ברלין, לא נתקלתי בפרנזה טורם (בשיעורי הגרמנית כן). מגדל הטלוויזיה של ברלין הרבה יותר מתאים כאן. מה שכן לא צריך לתרגם את כיכר אלכסנדר. איתן 00:32, 10 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
וראו גם: מגדל הטלוויזיה ז'יז'קוב. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:35, 10 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אשר למבחן גוגל, ניכר בו מייד שמלבד תוצאה אחת, כל התוצאות ל"פרנזיטורם" הן מוויקיפדיה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:37, 10 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני שוב ושוב, גם עכשיו, קורא את שם הערך Frenzy-toorm, למרות הכרת השפה הגרמנית והכרת שם הערך הנוכחי. אני חושב שאין מנוס ממתן שם עברי לערך הנוכחי. אלדדשיחה 08:14, 10 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
וסתם כדי לסבר את האוזן, בפרסית, סרבית ורוסית, שאינן כתובות בכתב לטיני, השם מופיע בתרגום ולא בתעתיק. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:01, 11 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
בכל השפות הלאטיניות יש אמות קריאה. לנו יש ניקוד. אפשר לנקד בערך את שם הערך ואז לא תהיה בעיה. השאלה היא עקרונית - האם השם עבר משפה לשפה (היינו הפך לשם עצם בפני עצמו) או לא. דרור 11:09, 11 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
יודעים מה הכי מעצבן? המילה הזאת Fernsehen. זה "ראה רחוק", תרגום כושל של טל-ויזיון לגרמנית. עכשיו דמו לעצמכם ששם המגדל היה טלויזיוןטורם. מישהו היה מציע להשאירו בלי תרגום?

ויש עוד איתן 11:57, 11 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

דרור, בשפות שהזכיר אביעד כמה שורות מעליי קוראים למגדל בתרגום, ולא מתעתקים את השם הגרמני. במקרה הזה אני נגד שימוש בניקוד, מאחר ששם הערך בפני עצמו לא ברור לקורא, ואני לא בטוח במידת הנפוצות והפופולריות שלו. "מגדל הטלוויזיה של ברלין" ברור הרבה יותר - והרי אתה יכול לכתוב את כל ההסברים לגבי השם, לנקד וכו' - בתוך הערך עצמו, ואין צורך לעשות זאת בשם הערך. לדעתי, השם לא נפוץ כי אין דרך אחת, ברורה וחדה, לכתוב אותו בעברית, ולכן גם סביר להניח שהוא כלל אינו פופולרי בצורת תעתיק עברי כלשהו. אלדדשיחה 12:05, 11 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לא יכולתי לנמק זאת בצורה חדה וברורה יותר מכפי שנימק אלדד... כמעט כמו טושיבה...(סוף סוף במגדל טלוויזיה עסקינן...:-).

שמעתי פעם שהשם Fernsehen אומץ על ידי הנאצים, כדי שלטלוויזיה יהיה שם "ארי" ולא שם לטיני נחות. לא יודע אם זה נכון, אבל זה ודאי לא נימוק בעדו...איתן 12:23, 11 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 13:54, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]