שיחה:מדריך ללומד

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שם הערך - תרגום Tutorial[עריכת קוד מקור]

ממה שהספקתי לברר אין בדיוק מילה מקבילה ל- Tutorial בעברית. לא מדובר במדריך, סרטון הדרכה, תדרוך או דברים דומים (שחופפים במידה מסוימת אבל לא ממש אותו דבר). במיוחד לא בהקשר של משחקי מחשב ולומדות ששם הם ממש יכולים להיות משולבים במהלך ההתנסות באופן הדרגתי (מקווה להרחיב על זה בהמשך בגוף הערך). בחרתי במילה תדריכון שנראית לי הכי מתאימה באופן אינטואטיבי לגמרי. אם יש לכם הצעות יותר טובות אשמח לשמוע. Chenspec - שיחה 14:24, 14 בנובמבר 2015 (IST)

על פי מאגר המונחים של האקדמיה זה נקרא בעברית "מדריך ללומד". ערן - שיחה 14:33, 14 בנובמבר 2015 (IST)
אבל זה לא רק לתלמידים או סטודנטים, זה יכול להיות גם לעובדים, שחקנים ומשתמשים חדשים של תוכנה/אפליקציה כלשהי. "מדריך ללומד" מאוד לוקח לכיוון של חינוך והוראה, לכן זה נראה לי פחות מתאים. Chenspec - שיחה 15:54, 14 בנובמבר 2015 (IST)
סרטון הדגמה? בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ג' בכסלו ה'תשע"ו • 21:12, 14 בנובמבר 2015 (IST)
זהו, שסרטון זה מקרה פרטי. זה יכול להיות גם בפורמט של טקסט, צילומי מסך סטטיים, תוכנה אינטראקטיבית ועוד. Tutor באנגלית זה סוג של מורה פרטי, או מישהו בוגר/מנוסה יותר שמסייע ללמוד או להבין משהו. בהקשר הזה Tutorial זה משהו שהוכן מראש כפעילות מקדימה, כדי לעזור למי שצריך ללמוד או להבין את הדברים שיזדקק להם בהמשך - אבל זה יכול להיות כל דבר ובכל תחום. בדרך כלל הכוונה היא למשהו קצר שמקדים פעילות ארוכת טווח יותר, לכן בחרתי תדריכון Chenspec - שיחה 22:36, 15 בנובמבר 2015 (IST)
מתנגד נחרצות לשימוש ב"תדריכון". המטרה של אנציקלופדיה היא לתעד את הקיים, ולא לחדש את השפה. למילה עם כעשרה מופעים ייחודיים ברשת (כולל פה), שחלקם בכלל במשמעות שונה (הדרכה קצרה), אין זכות תיעוד. עדיף כבר לתעתק כ"טוטוריאל" (אלפי מופעים) על פני זה..
איני מבין מה הבעיה ב"מדריך ללומד"; אם אני גיימר, זה אומר שאני לא יכול ללמוד איך לפתוח שרת עבור משחק מסוים, רק כי השורש למ״ד יוצר קונוטציות של "בצפר" אצל אנשים מסוימים? ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 06:11, 17 בנובמבר 2015 (IST)
אני בסדר עם "טוטוריאל" Chenspec - שיחה 23:44, 19 בנובמבר 2015 (IST)
אני חושב שהמילה "טיוטוריאל" איננה עברית – לטעמי, היא יכולה לשמש בשיחה, בעל-פה, בשפת הדיבור, אבל לא כשם של ערך באנציקלופדיה. אבל אין לי כאן הצעה קונקרטית במקום "טיוטוריאל". "מדריך" יכול להיות לא רע, אבל זו מילה שמשמשת לתחומים רבים (כולל ל-manual). "תדריכון" אולי הייתה יכולה להתאים – אילו זו הייתה מילה שמושרשת בשפה העברית, וכזו שנמצאת בשימוש רב. אלדדשיחה 23:53, 19 בנובמבר 2015 (IST)
אכן - יש כבר מדריך למשתמש ומדריך (מקצוע) (שמוביל להדרכה), שמדברים על דברים אחרים. מה עם פשרה בכיוון של "תדריכון (טיוטוריאל)"? לפחות עד שימצא שם יותר טוב Chenspec - שיחה 12:19, 20 בנובמבר 2015 (IST)
יש בעיה עם המונח "תדריכון". הבעיה היא שהיות שלא מדובר במונח רשמי, הוא כן נמצא בשימוש בקרב הציבור, אבל בתור צורת הקטנה של "תדריך", ולא במשמעות של "שיחון", "אלפון", "תאריכון" וכו', כלומר, לא בתור משהו ייעודי, ייחודי. אם תבדקי בגוגל, תראי שמתייחסים לזה אך ורק בתור "תדריך" בלשון הקטנה. אלדדשיחה 12:22, 20 בנובמבר 2015 (IST)
ראו הערתו של ערן - האקדמיה הציעה את השם "מדריך ללומד". זה שם מספק, כי הוא מתאר בדיוק את מושא הערך ("לומד" לא חייב להיות תלמיד, וטוטוריאל אכן מיועד לאנשים שלומדים משהו דרכו). אני בעד מדריך ללומד. טוסברהינדי (שיחה) 13:09, 23 בנובמבר 2015 (IST)
מסכים עם טוסברהינדי, מדריך ללומד נשמע מתאים. לומד במקרה זה הוא מי שקורא או מסתכל ב-Tutorial על מנת ללמוד משהו חדש. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:37, 23 בנובמבר 2015 (IST)
אוקי, העברתי ל"מדריך ללומד" שהוא היחיד עד כה שזכה ברוב קולות. ליתר ביטחון עשיתי הפנייה מ- טיוטוריאל. ממליצה להשאיר את המונח האנגלי בתוך הערך כי הרוב לא ידעו לחפש את זה בשם הזה או שלכך הכוונה. Chenspec - שיחה 21:31, 23 בנובמבר 2015 (IST)
מציע להוסיף הפניה מ"טוטוריאול" (התעתיק שאני הייתי בוחר) הבהרה: ה"ו" לפני ה"ל" שם בכוונה, כך המילה נהגית. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ב בכסלו ה'תשע"ו • 00:08, 24 בנובמבר 2015 (IST)
הוספתי Face-smile.svg Chenspec - שיחה 23:56, 23 בנובמבר 2015 (IST)
למלא כל הארץ כבודי: הכתיב "טוטוריאול" לא קיים בעברית, וגם לא קיימת הגייה כזאת (באנגלית, שפת המקור של המילה הזאת, היא איננה נהגית "טוטוריאול"). בכל אופן, לבקשתך, נוצרה גם ההפניה "טוטוריאל" (עם תיקון קטן – בלי ה-ו' לפני ה-ל'). אלדדשיחה 00:26, 24 בנובמבר 2015 (IST)
אלדד אני דובר אנגלית כשפת אם ואני הוגה את המילה כפי שכתבתי קודם, ולא הייתי מעלה על דעתי אי פעם לבטא TU כטיו. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ב בכסלו ה'תשע"ו • 04:14, 4 בדצמבר 2015 (IST)
כדי להבהיר, אני התייחסתי למקובל בעברית (ובשפות אחרות). כתבתי לעיל שהסיומת של המילה (Tutorial) לא נכתבת בעברית -ול, וגם לא תתועתק כך. ההגייה "טיוטוריאל" כן קיימת בעברית, הן בעל-פה והן בכתב, ולכן גם היא נוספה כהפניה.
אני מרגיש שיש צורך בהסבר נוסף, אז אוסיף אותו: ייתכן שאתה הוגה "טוטוריאול", כפי שכתבת. אבל תעתיק זה איננו מקובל בעברית. אתן דוגמה למקרה מצרפתית, על דרך האנלוגיה: כשהוגים את שם המחוז Champagne, יש דוברי צרפתית שחושבים שבעברית צריך לתעתק שם זה "שמפאניה", אבל על פי כללי התעתיק מצרפתית - נתעתק את שמו של המחוז "שמפאן", כי לא מקובל להעביר לעברית את ה-יה הקטנה, הכמעט לא-נשמעת, שאכן קיימת בהגייה הצרפתית. הוא הדין בשם המחוז Auvergne, שהיו שרצו לתעתק אותו בעברית "אוברניה" - אבל אנחנו לא נוהגים, כאמור, לכתוב את הסיומת של ה-יה הקטנה הנשמעת-לא-נשמעת בהגייה הצרפתית; שם זה תועתק בעברית "אוברן". אלדדשיחה 10:24, 4 בדצמבר 2015 (IST)
לפני כן טענת שלא קיימת הגיה כזאת וזה אינו נכון. הטענה העכשווית שלך כרגע היא שאלו הם כללי התעתיק מאנגלית לעברית ולכן אני נאלץ לקבל את הכתיב הזה, אם כי אני חושב שזה מגוחך שהתעתיק של ההפניה שנועדה לטובת מי שלא מכיר את המילה העברית תהיה כתובה בצורה שדובר אנגלית לא היה מעלה על דעתו לחפש מכיוון שהיא כתובה אחרת מכפי שהיא נשמעת. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ו • 18:08, 5 בדצמבר 2015 (IST)