שיחה:מונטי פייתון בהופעה חיה בהוליווד בוול

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לא צריך להיות הוליווד בול? דורית 21:11, 5 יולי 2006 (IDT)

האמת שאני לא בטוח. זה Bowl (כמו קערה) באנגלית ולא Ball, לכן כתבתי "בוול" עם שני ווים. לא יודע איך נכון לכתוב את זה בעברית. אם יש ויקיפדים מומחים לענייני תעתיקים מאנגלית לעברית הם מוזמנים לייעץ כאן בנושא. --השמח בחלקו (-: 21:14, 5 יולי 2006 (IDT)
אני תמיד קראתי על הוליווד בול. אני אשאל את האנס, כי אם נלך לפי מבחן גוגל הוא עלול לשרוף את שרתי הויקי. דורית 21:16, 5 יולי 2006 (IDT)
תשובתו של ההאנס: איני מכיר את האמפיתאטרון ואיני יודע עד כמה הוא מוכר בקרב העם ובאיזו צורת תעתיק, אך אם נתעלם משיקולים שכאלה ונלך רק לענייני הגייה, אז יש שלושה פתרונות אפשריים, אך אחד מהם אינו מזהיר:
  1. בואול - כך לרוב גורסים חוקי התעתיק לגבי תנועה + חצי תנועה. אני, אישית, לא מחובבי הפתרון הזה.
  2. בוול - כפי שכבר נכתב - לא אסתטי, אבל זה לא שיש דברים הרבה יותר מוצלחים.
  3. השארת שם מקום באנגלית בעוד שאר הכותרת בעברית.

בברכה, HansCastorp 00:57, 6 יולי 2006 (IDT)

אצלך שום דבר לא פשוט. אבל תודה, דורית 01:25, 6 יולי 2006 (IDT)
דווקא לפעמים אני מאוד נחרץ. HansCastorp 01:32, 6 יולי 2006 (IDT)

ההצעות נשמעות הגיוניות אבל לי שום דעה נחרצת בנושא ה-Bowl. אני מסכים שאיך שלא יהיה זה לא יראה יפה בעברית. מצד שני, אם התרגלנו ל"הוליווד" נתרגל גם לזה. אז להשאיר את זה בינתיים ככה? --השמח בחלקו (-: 01:53, 6 יולי 2006 (IDT)

אני הייתי משאיר את זה ככה. נראה לי בלתי מזיק. HansCastorp 01:54, 6 יולי 2006 (IDT)
אולי אפשר להוסיף ניקוד ל"בוול". ואז שוב השאלה, איך מנקדים את זה? --השמח בחלקו (-: 01:55, 6 יולי 2006 (IDT)
מאוד לא מקובל לנקד ערכים בוויקי. זה עלול ליצור כל מיני בעיות בחיפוש. מה שרצוי לעשות זה לכתוב את השם הבעייתי באנגלית בגוף הערך בסוגריים. HansCastorp 01:56, 6 יולי 2006 (IDT)

על פי אתר תרגומון, הסרט בכלל הופץ בעברית בשם "מונטי פיטון: הופעה חיה חוגגים בהוליווד", כך שזה פותר את כל הבעיה. מור שמש 13:25, 7 יולי 2006 (IDT)

היסטוריית תירגומי הסרטים בישראל היא עגומה ועצובה וכוללת נסיונות מגוכחים של מתרגמים לתת פרשנות חדשה משלהם לשם הסרט עד כדי כך שהצופים לא יודעים את שמו האמיתי של הסרט (כדוגמאות: "הנוסע השמיני", "חומות של תקוה", ועוד). במקרה הזה, חוץ מזה שכתבו "מונטי פיטון" במקום "מונטי פייתון", שם הסרט הוא לא כזה רחוק מהמקור. לפחות לא קראו לסרט "פייתון קטלני", "מונטי גורלי", "לרקוד עם הפייתונים" או "שליחות הוליוודית ללא הפסקה". מה שאני רוצה להגיד בכל זה הוא שתירגומים רשמיים של גלובוס גרופ (או מי שלא יהיה המפיץ בישראל) לשמות סרטים באנגלית הוא לא מדד לכלום. הערך בויקיפדיה הוא ערך בעברית אודות הסרט באנגלית ולא ערך על הגרסה העברית של הסרט באנגלית. --השמח בחלקו (-: 13:36, 7 יולי 2006 (IDT)
ובכל זאת, אם אני אצור ערך בשם "גאולת שאושנק" או "חייזר (סרט)", מי יבין במה מדובר? גם אם לרוב נותנים שמות מגוחכים לסרטים בעברית, זה עדיין השם ה"רשמי" שלהם בארץ. מור שמש 15:57, 7 יולי 2006 (IDT)
הנוסע השמיני הפך בטעות לשם שהשתרש יותר מדי. בסרט הראשון החייזר היה באמת הנוסע השמיני על הספינה אבל מאז אבד הקשר לשם ובכל זאת משתמשים בו וזה קצת מגוחך. נתקלתי פעם בישראלי אחד שניסה לדבר עם מישהו לא ישראלי על "The eighth passenger". כמעריץ מושבע של מונטי פייתון המכיר את כל המערכונים בעל פה, לרבות כל אלו שבמופע החי ב-Hollywood Bowl, בחיים שלי לא שמעתי את השם העברי "מונטי פיטון: הופעה חיה חוגגים בהוליווד". אני אפילו לא יודע אם זה באמת השם הרשמי של הסרט כשהיה בקולנוע ואם הוא בכלל הופיע בקולנוע בישראל (הייתי די קטן ב-82' ואני לא זוכר). בוא נעזור לשם המוזר הזה, שלהבדיל מ"הנוסע השמיני" - לא נטמע בנו, להמשיך לא להיטמע כי הוא פשוט תרגום גרוע. שחס וחלילה לא יהפוך בהמשך ל"Monty Python: Live show celebrating in Holywood" בפיו של איזה ישראלי פדחן. צריך להישאר אם אחת מ-3 ההצעות של HansCastorp שהן ההגיוניות ביותר. בברכה, --השמח בחלקו (-: 16:14, 7 יולי 2006 (IDT)