שיחה:מועדון ספורט סווהו
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
כאן ויקיפדיה העברית ואין שום סיבה במקרה הזה להשתמש בכיתוב הלועזי. אני מציע להעביר ל"מועדון ספורט סאווהוף". IK זה קיצור של Idrottsklubben (מועדון ספורט). עמרי • שיחה 17:16, 24 בפברואר 2019 (IST)
- לי אין שום בעיה בשינוי השם, אבל האם זה התרגום הנכון? מתייג את בעלי הידע בספורט, בעלי הידע בתעתוק, ובעלי הידע בשוודית Euro know - שיחה 17:23, 24 בפברואר 2019 (IST)
- אני מעריך "סווהוף", אבל נשמע את חוות דעתו של נילס. אלדד • שיחה 19:53, 24 בפברואר 2019 (IST)
- "סווהו" (ה-f לא מבוטאת, ואם כן אז היא היתה יותר v מאשר f. ולהשאיר בסוגריים את השם בשפת המקור בכל מקרה).
- לגבי IK זה בהחלט "מועדון ספורט" או "מ"ס" אם זה נשמע הגיוני יותר (חיפשתי כעת בגוגל ומסתבר שקבוצת הכדורגל מאשדוד נקראת "מ.ס אשדוד" אז אולי "מ.ס" זה נכון יותר). והסתכלתי ומסתבר שאנחנו מתעתקים לפעמים את IK, AIK ואת IFK פשוט כ- "א.י.ק" בויקיפדיה העברית (כמו למשל בערך של סולנה). נילס אנדרסן - שיחה 21:05, 25 בפברואר 2019 (IST)
- "מ.ס." יהיה בעייתי לטעמי, היות שזו צורה שבלעדית למועדוני כדורגל ישראלים. "Chelsea F.C." היא לא "צ'לסי מ.ס.". לדעתי "י.ק. סווהו" עדיף (בדומה לפ.צ. קלן למשל). עמרי • שיחה 21:35, 25 בפברואר 2019 (IST)
- המקרה של F.C זה "מועדון הכדורגל", אבל אני מבין מה שאתה אומר. אני גם בעד י.ק. נילס אנדרסן - שיחה 22:04, 25 בפברואר 2019 (IST)
- אם השם בשפת המקור יישאר בסוגריים בכל מקרה, נראה לי שעדיף להימנע מלהעביר את שם הערך, ולהשאיר אותו בכתיב הנוכחי. למעשה, סביר להניח שהקוראים העבריים לא מכירים את הכתיב שמציע נילס, וזה לא יהיה ברור להם ("סווהו"), ולכן, לטעמי, עדיף להשאיר את השם הנוכחי כפי שהוא, ובגוף הערך, בפתיח, לכתוב את התעתיק בעברית, כפי שהציע נילס. אלדד • שיחה 22:32, 25 בפברואר 2019 (IST)
- אני סבור שהקורא הממוצע לא יכיר שום צורת כתיב במקרה הזה, אז עדיף כבר להשתמש בצורה הקרובה ביותר למקור. עמרי • שיחה 01:44, 26 בפברואר 2019 (IST)
- האם יש הסכמה לשינוי שם הערך הזה למועדון ספורט סווהו? יוניון ג'ק - שיחה 03:33, 16 במרץ 2019 (IST)
- יוניון ג'ק, יש הסכמה על התרגום "סווהו" אבל אין כזאת הסכמה על "מועדון ספורט" או "י.ק.". מתייג את משתתפי הדיון: נילס אנדרסן, עמרי ואלדד Euro know - שיחה 07:01, 17 במרץ 2019 (IST)
- כלומר, האפשרויות הן מועדון ספורט סווהו או י.ק. סווהו? יוניון ג'ק - שיחה 19:20, 17 במרץ 2019 (IST)
- כן Euro know - שיחה 09:14, 21 במרץ 2019 (IST)
- Euro know, מה אתה מעדיף? יוניון ג'ק - שיחה 02:25, 30 במרץ 2019 (IDT)
- יוניון ג'ק, לי אין העדפה Euro know - שיחה 09:11, 30 במרץ 2019 (IDT)
- Euro know, מה אתה מעדיף? יוניון ג'ק - שיחה 02:25, 30 במרץ 2019 (IDT)
- כן Euro know - שיחה 09:14, 21 במרץ 2019 (IST)
- כלומר, האפשרויות הן מועדון ספורט סווהו או י.ק. סווהו? יוניון ג'ק - שיחה 19:20, 17 במרץ 2019 (IST)
- יוניון ג'ק, יש הסכמה על התרגום "סווהו" אבל אין כזאת הסכמה על "מועדון ספורט" או "י.ק.". מתייג את משתתפי הדיון: נילס אנדרסן, עמרי ואלדד Euro know - שיחה 07:01, 17 במרץ 2019 (IST)
- האם יש הסכמה לשינוי שם הערך הזה למועדון ספורט סווהו? יוניון ג'ק - שיחה 03:33, 16 במרץ 2019 (IST)
- אני סבור שהקורא הממוצע לא יכיר שום צורת כתיב במקרה הזה, אז עדיף כבר להשתמש בצורה הקרובה ביותר למקור. עמרי • שיחה 01:44, 26 בפברואר 2019 (IST)
- אם השם בשפת המקור יישאר בסוגריים בכל מקרה, נראה לי שעדיף להימנע מלהעביר את שם הערך, ולהשאיר אותו בכתיב הנוכחי. למעשה, סביר להניח שהקוראים העבריים לא מכירים את הכתיב שמציע נילס, וזה לא יהיה ברור להם ("סווהו"), ולכן, לטעמי, עדיף להשאיר את השם הנוכחי כפי שהוא, ובגוף הערך, בפתיח, לכתוב את התעתיק בעברית, כפי שהציע נילס. אלדד • שיחה 22:32, 25 בפברואר 2019 (IST)
- המקרה של F.C זה "מועדון הכדורגל", אבל אני מבין מה שאתה אומר. אני גם בעד י.ק. נילס אנדרסן - שיחה 22:04, 25 בפברואר 2019 (IST)
- "מ.ס." יהיה בעייתי לטעמי, היות שזו צורה שבלעדית למועדוני כדורגל ישראלים. "Chelsea F.C." היא לא "צ'לסי מ.ס.". לדעתי "י.ק. סווהו" עדיף (בדומה לפ.צ. קלן למשל). עמרי • שיחה 21:35, 25 בפברואר 2019 (IST)
- אני מעריך "סווהוף", אבל נשמע את חוות דעתו של נילס. אלדד • שיחה 19:53, 24 בפברואר 2019 (IST)
שיניתי למועדון ספורט סווהו עם הפניות מהאפשרויות האחרות. יוניון ג'ק - שיחה 01:46, 3 במאי 2019 (IDT)