שיחה:מחלף יהלום

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תרגמו diamond, אך מדובר במעוין[עריכת קוד מקור]

למה "יהלום"? מה שבאנגלית נקרא diamond shape נקרא בעברית פשוט "מעוין" - ולכך בדיוק הכוונה במחלף הזה. ראו גם כאן: http://en.wikipedia.org/wiki/Lozenge

הקשר בין יהלום למעויין הוא הדמיון בצורה. הקשר קיים גם בעברית... מה קובע שהמינוח הזה מוטעה (הערכים בויקי אנגלית מזכירים את הדמיון המדובר)? שרשרשיחה 12:08, 24 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

כי בעברית פשוט לא קוראים למעוין "יהלום". שמה של הצורה ◊ בעברית הוא מעוין ובאנגלית diamond או lozenge. לתרגם diamond בהקשר הזה כ"יהלום" זו סתם תרגמת.

פתרון אפשרי שמעולם לא נוסה[עריכת קוד מקור]

הסרתי את הפסקה בה נכתב:

"פתרון אפשרי נוסף, הוא הוספת נתיבים לפניית פרסה בכביש המהיר לפני ואחרי המחלף, כך שהנהגים יוכלו להסתובב ולבצע את פנייתם שמאלה ללא צורך בחציית הכביש המשני. כלומר, נהג שנוסע מן הכביש המהיר ורוצה לפנות שמאלה למשני, ימשיך ישר ויעבור מעל או מתחת לכביש המשני, יבצע פניית פרסה בנתיב מיוחד, ואז יפנה ימינה ללא צורך בעצירה ברמזור. עם זאת, שיטה כזו אף פעם לא נוסתה שכן צריך שיהיה מספיק מרווח בין שני הצדדים של הכביש המהיר כדי לבצע את פניית הפרסה, והיא גם צריכה להיות מספיק מרוחקת מן המחלף, כך שהנהגים שביצעו פרסה יוכלו להספיק לעבור לנתיב הימיני שיפנה אותם לכביש המשני."

מכיוון שלא נראה שיש בו טעם. יוסאריאןשיחה 12:39, 24 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]