שיחה:מחנה פליטים פלסטינים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

שי דוד היקר, הניסוח ׳מחנה פליטים פלסטינים׳ לא ממש תקני. יש לומר מחנה פליטים פלסטיני; מחנה בלשון יחיד, לעומת מחנות פליטים פלסטינים; מחנות רבים. הרצון שלך ליצור קישורים לערך, לא יכול למתוח את גבולות השפה. בכבוד רב 206.173.221.60 18:53, 18 בנובמבר 2013 (IST)

ביירות היא עיר לבנונית, נכון? זה מפני שהיא נמצאת בלבנון. לכן מחנה הפליטים שתילה, הנמצא לידה, הוא מחנה פליטים לבנוני, ולא מחנה פליטים פלסטיני. ומי מתגורר במחנה פליטים זה? פלסטינים. לכן זהו מחנה של פליטים פלסטינים, ובקיצור: מחנה פליטים פלסטינים. כעת יש בלבנון גם מחנה פליטים סורים, שכמובן אינו מחנה פליטים סורי, אלא מחנה פליטים לבנוני, שמארח פליטים סורים. דוד שי - שיחה 20:29, 18 בנובמבר 2013 (IST)
ערב טוב

אין צורך לנסות לשכנע אותי בהסברים על מחנות הפליטים בלבנון. מדובר בשפה העברית... יש כללים.

אני לא מצליח להבין מה לא בסדר בהסבר של דוד. גם לפני שקראתי את ההסבר השם של הערך מדויק. בעברית ארכאית זה היה נכתב "מחנה־פליטים פלסטינים", והמילה "פלסטינים" מתארת את אוכלוסיית המחנה שגרים בו פליטים, וזאת ללא קשר למיקומו הפיזי. אם הערך היה דן במחנות פליטים שנמצאים בפלסטין (אין דבר כזה, אבל זו דעתי שאינה קשורה לדיון), ללא קשר לאוכלוסיית המחנות – אזי ההתנגדות במקומה. אבל הערך דן באנשים שמכונים פלסטינים, והם חיים בסוג מקום שנקרא "מחנה פליטים", ויש כאלה בכמה מדינות או אזורים. חזרתישיחה 23:58, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
מודה שנכנסתי לכאן משוכנעת בצד ה"פלסטיני" אך דבריו של דוד שיכנעו אותי... יבוא שלישי וינסה להפוך את דעתי שוב. • צִבְיָהשיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ז 00:08, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
זה ניתוח לוגי תקין - מחנה פלסטינים, כמו שהיו באירופה מחנות פליטים יהודים. בברכה. ליש - שיחה 08:27, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
אריה ענבר על צורת הרבים, כדוגמת מחנות פליטים יהודים, אין חולקין. השאלה כיצד יש לבטא את צורת היחיד. בעבורי המונח מחנה פליטים פלסטיני נשמע נכון יותר, אך ההסבר של דוד שי משכנע גם כן - לכן הפניתי לדלפק הייעוץ. ברעזרא - שיחה 11:07, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
לטעמי, "מחנה פליטים פלסטיני" גם הוא נכון בעברית, כי מדובר במחנה פלסטיני, לא ישראלי, לא ירדני וכו'. אבל אני לא מוצא פגם גם בהיגיון של דוד שי, ובהיגיון של שם הערך. ה"בעיה" היחידה היא שהוא לא תואם את השם שהורגלנו אליו ("מחנה הפליטים הפלסטיני" וכו'). אבל גם בהיגיון הנוכחי יש היגיון. אלדדשיחה 11:13, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
לדעתי שתי הצורות אפשריות מבחינה לוגית: שם התואר פלסטיני יכול לאפיין את המחנה מבחינת מיקום (בהתאם לגרסת דוד שי) או מבחינה אחרת, למשל אוכלוסייה. כך, למשל, מסעדה סינית לא חייבת להיות ממוקמת בסין. מכיוון ששתי הצורות הגיוניות, צריך להחליט לפי השכיחות בשפה, וכאן אני משער שהצורה ״מחנה פליטים פלסטיני״ מקובלת יותר (אם כי לא בדקתי זאת כמותית). יונבל - שיחה 04:57, 16 באוקטובר 2016 (IDT)
דוד שי מחנה הפליטים שתילה הוא מחנה פליטים פלסטיני, כי יושביו פלסטינים. גם אם נמצא על אדמת לבנון, אינו מחנה פליטים לבנוני. ברעזרא - שיחה 19:52, 7 בדצמבר 2016 (IST)
דומני שדבריו של דוד שי הובנו לכל אחד בצורה שונה (דומה כי הרישא סותר את הסיפא), אני מבין כי דוד אינו מתייחס כלל למיקום אלא רק ליושביו, ותוספת לדבריו הם דבריהם הנכונים של אלדד ויונבל, ומשום כך אני סבור כי השם הנכון הוא מחנה פליטים פלסטיניםחיים 7שיחה • 00:00, 12 בדצמבר 2016 (IST)
חיים 7 אני לא אומר שדבריו של דוד שי שגויים. אבל אם שני הצורות נכונות, יש לתת עדיפות לצורה המוכרת ביותר. ★ ℬ𝐴ℛשיחה ★ 16:54, 14 בדצמבר 2016 (IST)
ראיתי פוסט של האקדמיה לעברית בנושא זה. מציע שינוי השם צודק. יש לשנות את השם כי הוא לא תקין בעברית. מחנה פליטים פלסטינים ← מחנה פליטים פלסטיניים או מחנה פליטים פלסטינאים. יש כאן עניין של שייכות. אני אביא את הפוסט לדיון. אסף (Sokuya) - שיחה 16:12, 23 בדצמבר 2016 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

הפוסט של האקדמיה שימו לב לשורה הבאה: "ההבחנה בין בעל המקצוע ובין שם התואר באה לידי ביטוי גם בצורת הרבים: בעלי המקצוע הם חקלָאִים, עיתונָאִים ובנקָאִים, ואילו שמות התואר – חקלָאִיִּים, עיתונאִיִּים, בַּנקָאִיִּים." כלומר פלסטינים צריך להיות שם התואר למחנה הפליטים, ולכן עליו להיות פלסטינאים או פלסטיניים או שם אחר לגמרי. המצב כרגע לא תקין בעברית. ℬ𝐴ℛ, חיים 7, יונבל, חזרתי, צִבְיָה, דוד שי. אסף (Sokuya) - שיחה 16:17, 23 בדצמבר 2016 (IST) המחנה הוא של פליטים, איזה פליטים? פליטים פלסטינאים. אסף (Sokuya) - שיחה 16:21, 23 בדצמבר 2016 (IST)

אני לא רואה קשר בין הפוסט של האקדמיה לערך שלפנינו. "פלסטיני" איננו מקצוע, ופלסטינים אינו תואר של מחנה פליטים. אלה פליטים פלסטינים (כך, ולא פליטים פלסטינאים ולא פליטים פלסטיניים), המתגוררים במחנה, שהוא מחנה פליטים פלסטינים. דוד שי - שיחה 16:29, 23 בדצמבר 2016 (IST)
הפלסטינים הוא שם תואר של הפליטים, כמו שאמרתי. לא הבנתי כל כך את התגובה שלך. אסף (Sokuya) - שיחה 18:14, 23 בדצמבר 2016 (IST)
הצורה "פליטים פלסטינים" תקינה לחלוטין; הצורה "פליטים פלסטינאים" חריגה (בדוק בגוגל). דוד שי - שיחה 19:25, 23 בדצמבר 2016 (IST)
עשיתי גוגל ומצאתי את זה http://www.haaretz.co.il/magazine/the-edge/.premium-1.2773483. (אתם יודעים שגוגל נותן עדיפות למידע מויקיפדיה נכון? גוגל תלוי בנו). אסף (Sokuya) - שיחה 19:44, 23 בדצמבר 2016 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

יש מחנה פליטים פלסטיני, ויש מחנה פליטים פלסטינים. שתי הצורות נכונות. נראה לי שהבחירה בין השתיים היא די שרירותית. עניין של טעם. יוניון ג'ק - שיחה 19:52, 6 בינואר 2017 (IST)

רשימת מחנות הפליטים[עריכת קוד מקור]

חסר לי פירוט כלל מחנות הפליטים אחרי 48, לא רק בארצות השכנות אלא גם ביו"ש וגם ברצועת עזה וסיני. אשמח אם יפורסם.