שיחה:מיכאל פולני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

הגייה ותעתיק[עריכת קוד מקור]

איך מבטאים את ה-"נ'" בשם "פולנ'י" ואיך בשם "קמנ'"? שנילישיחה 00:38, 4 בפברואר 2010 (IST)

ה "נ'" (NY) מבוטא באותה צורה בשני השמות. אבל בפולנ'י נוספת האות i,לכן כתבתי את שמו עם י בסוף. אבל עם מעדיפים טרסקריפציה אחרת, אין לי בעיה עם זה. Michael Shefa - שיחה 00:47, 4 בפברואר 2010 (IST)

עדין זה לא אומר לי כלום. אני לא מכיר בתעתיק עברי (ואני מניח שקוראים רבים אחרים אף הם) "נ" עם גרש ובעיקר כיצד מבטאים ולכן אין לכך כל משמעות לקורא. האם מדובר ב "נֵי" (ה-"נ" בצירה)? האם תוכל לתת דוגמא בשם אחר נפוץ יותר באותו היגוי (אני מבין שלא קל לתעתק מהונגרית לעברית)? שנילישיחה 01:00, 4 בפברואר 2010 (IST)

אין חיה כזו. ‏odedee שיחה 01:06, 4 בפברואר 2010 (IST)
מוסכמת התעתיק שהועלתה כאן לא קיימת בעברית. במקרה כזה אני מתעתק "פולני", כאילו היה כתוב Polani, כי האלטרנטיבה, "פולניי", לא תהיה ברורה לקורא העברי, רק תסבך את העניינים, ואינה מקובלת בעברית. אלדדשיחה 01:13, 4 בפברואר 2010 (IST)

למען השם, איך הוגים זאת? כמו NEY? מישהו מוכן לנקד? שנילישיחה 01:17, 4 בפברואר 2010 (IST)

ההגייה היא כאילו כתוב Polanyi, כלומר, פולַנְ-יִי. אבל אין חיה כזאת בעברית, ולכן הצעתי לוותר על יו"ד אחת. אלדדשיחה 01:18, 4 בפברואר 2010 (IST)
לא עומד לפניי כרגע שמה של רעייתו בכתיב הלטיני, אבל אם הוא נכתב בערך בתור קמנ', אני מניח שהכוונה ל-Kameny. את השם הזה יש אפשרות לתעתק לעברית באחת משתי צורות: קמן (קאמן) או קמני (קאמני). אלדדשיחה 01:23, 4 בפברואר 2010 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אז כנראה צריך להשאיר "פולני" והוא ימחל לנו על העיוות, אני בטוח שבאנגליה לא הגו נכון את שמו ההונגרי. אבל מה נעשה עם שם נעוריה של אשתו מגדה קמנ'? גם קמני? אני מניח שכןשנילישיחה 01:26, 4 בפברואר 2010 (IST)
כן, אין לי התנגדות לכתיב שמה ב-י' (צפיתי את שאלתך, כפי שראית). אלדדשיחה 01:28, 4 בפברואר 2010 (IST)
אין אפשרות אחרת חוץ מ Keményi או Kemény (מהמילה הונגרית ל"אבן"),שם משפחה הונגרי נפוץ.

ואז בעברית "קמני".Ewan2 - שיחה 01:39, 4 בפברואר 2010 (IST) אכן מצאתי מגדה קמני.Ewan2 - שיחה 01:41, 4 בפברואר 2010 (IST)

תודה על התיקון, איוואן. אלדדשיחה 01:44, 4 בפברואר 2010 (IST)
אמנם נראה שאני במיעוט בטל בששים ובכל אופן הדיון הזה ממש שגוי. גם כך קוראי העברית מרבים לשבש שמות לועזיים, האם הויקיפדיה צריכה להרבות שיבושים כאלה.

אמנם הטרנסקריפציה ני לNY ההונגרית כבר קיימת במספר ערכים

תמאש דארני (בהונגרית: Darnyi Tamás נולד שחיין

ארנסט פון דוהנאני (בהונגרית: Ernő Dohnányi מוזיקאי


אבל זה עדיין מטעה. למשל שם אשתו שמיהרו להסב אותו לקמני שכל קורא עברית יבטא קֶמֶנִי לגבי ראש הממשלה לשעבר אימרה נוג' (הונגרית: Nagy Imre היה ברור שצריך לכתוב נג' כדי שלא יבטאו נגִי אז אם אפשר נג' אפשר אולי נ'?

מציע לקיים דיון ממצה בענין

נ.ב. מי מהמתדיינים דובר הונגרית? Michael Shefa - שיחה 02:02, 4 בפברואר 2010 (IST)

אני דובר הונגרית, אבל לא כשפת אם. איוואן, שענה מעליי, דובר הונגרית כשפת אם. אלדדשיחה 02:08, 4 בפברואר 2010 (IST)
מיכאל, אני פורש לישון. אבל רק אציין שכבר נתתי את הדעת לעניין הזה, לכל האפשרויות השונות להעביר את ה-ny לעברית. היות שהעיצור/הגה הזה לא בדיוק קיים בעברית (זה משהו כמו nj בסוף מילה/שם), אפשר לוותר על היו"ד - אבל בדרך כלל כן מעבירים אותה לעברית, בתור י'. אני נהגתי במקרים רבים לא להעביר את היו"ד, כי היא גורמת להגייה שגויה בעברית (לטעמי). אבל, כאמור לעיל, יש נוהג (די רווח) כן להעביר את ה-ny בתור ני, ולכן, כפי שכתבתי לעיל, דרך אחת היא לכתוב "קמן" בלי יו"ד, והדרך השנייה - קמני. תלוי, כמובן, אם השם מסתיים ב-ny או ב-nyi. אם הוא מסתיים ב-nyi, אזי בכל מקרה הוא יסתיים ביו"ד גם בעברית. אלדדשיחה 02:22, 4 בפברואר 2010 (IST)
אכן, הכתב העברי מוגבל מדי בינתיים. ידידינו שהתעסקו עם האותיות הלטיניות שיחקו אותה בשלל דיאקריטיקות, ועוד בדרכים מעניינות אחרות לבטא צלילים ותנועות – שבינתיים אפשר לנו רק להתקנא בהם. במצבו הנוכחי, למרבה הצער, הכתב העברי עודנו אינו בשל לתת פייט. כדאי לשנות את זה, איכשהו.
ולעצם הדיון כאן: נדמה לי שנתקלתי פעם בצורה נ' כדי לתעתק ñ ספרדית. אבל דומה שאין זו (טרם, לפחות) מוסכמה רווחת. שאבין: זה אמור להיהגות "פולַנְ-יִי" או "פולַנִיְ" (עם סופית בסגנון ий)? כי לא הייתי פוסל במקרה כזה "פולניי" (כמו "אלכסיי"). אביעדוס • כ' בשבט ה'תש"ע • 03:12, 4 בפברואר 2010 (IST)
נכון שזה דומה ל n הספרדי שציינת וגם להיגוי הרוסי של ני, אבל אם כותבים פולניי כבר הקורא עלול להתבלבל עוד יותר ואז יש תורך להוסיף גם א פולאניי כדי למנוע זאת.

מכל מקום ההיגוי פולני דומה לזה. למעשה איני דובר הונגרית אלא חלקית מאוד, אני יודע להגות את ההונגרית "כמו שפת אם, ויש לי אוצר מלים מסוים. ג' מnagy זה בכלל צרה צרורה מבחינת התעתיק לעברית. אני הייתי מעדיף נאגיאו נאד'י מאשר נאג'. Ewan2 - שיחה 05:05, 4 בפברואר 2010 (IST)

אביעד, זה דומה במקצת ל-ий ברוסית. אתה יכול לראות את ה-ny ההונגרית כאילו כתובה H (כלומר, n קירילית) עם מיאחקי זנאק אחריה, וכמובן, כאשר כתובה nyi - כאילו כתובה ה-n הרוסית, מיאחקי זנאק, ואח"כ ה-i הרוסית (אין לי ברגע זה מקלדת קירילית לפניי, אשתדל לתקן בהמשך).
בכל אופן, ההגייה של ny דומה להגייה של ה-gne בשם המחוז הצרפתי Champagne. בעברית אנחנו מתעתקים אותו "שמפאן", היות שזה יהיה בלתי מדויק לכתוב "שמפאני", ויגרום להגייה שגויה בפי הישראלים. לכן הצעתי לתעתק את השם ההונגרי Kemény בתור קמן (ואת Keményi בתור קמני). אבל, כאמור, גם "קמני" אפשרי - רק משום שתעתיקים כאלה מהונגרית כבר השתרשו בעברית. אלדדשיחה 11:22, 4 בפברואר 2010 (IST)