שיחה:מצה בריי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לא בריי: ברייט! ברייט! ברייט! יעקב135 16:25, 11 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

כך או כך, זה השם הנכון בשביל ויקיידיש. השם העברי הוא מָצִיָה. עידו 21:47, 12 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
עברות כוחני, רק מעטים משתמשים במושג "מציה". מאז ומעולם מדובר במצברייט, וכך ישאר. צ'סשיחה 21:50, 12 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אני לא רואה בזה עברות כוחני, ו"מאז ומעולם" זה כנראה עניין סובייקטיבי. אצלי במשפחה זה המונח שמשתמשים בו (למען הסר ספק, אין מדובר במשפחת בן-יהודה) עידו 22:01, 12 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
את האיות "מצה בריי" לקחתי מויקיאנגלית, שם טוענים שכך זה ביידיש. תיכף אשלח לפה מישהו שיודע יידיש. בינתיים אני מוסיפה לערך את השמות העבריים "מצייה" ומצה מטוגנת" (גם זה לפי ויקאנגלית...). גברת תרדשיחה 09:41, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אכן זה מצברייט. זה מלשון "לשבור", בגרמנית. הללשיחה תיבת נאצות 09:49, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אני לא באמת יודע אידיש, רק גרמנית, ולכן רק אזיק לדיון הזה. Brei בגרמנית זה בכלל משהו כמו פירה, מחית. מחית הכי טוב. ‏Harel‏ • שיחה 09:50, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
רק במקרה נכנסתי לפה ואלמלא היה כתוב ברייט בדף זה לא היתי חושב על המאכל. הידרו 09:58, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אם המקור לשם הוא גרמני, וזה בהחלט ייתכן - מי יידע? - אז "מחית מצה" גם היא הסבר אטימולוגי אפשרי מאוד. אני מתוודה שככה הבנתי זאת תמיד. ‏Harel‏ • שיחה 10:00, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אני מכיר את זה מבית הוריי, מאז ומתמיד, כ-מצה-בריי. אלדדשיחה 11:07, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אני גם חושב שנעשה פה מחטף. בוא ננהל דיון רציני. ‏Harel‏ • שיחה 11:07, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
בינתיים, "למזלנו", קיימת גם הפניה מ"מצה בריי", כך שעדיין מגיעים לערך הנכון. שמעתי בעבר גם את הגרסה "מצה ברייט" - אבל לא מהוריי. אלדדשיחה 11:09, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
רוצים טהרנות! לא נוותר! מצה בריי ולא אחר! ‏Harel‏ • שיחה 11:12, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד מצה בריי. שנערוך הצבעה? שנמתין לאביעדי? אלדדשיחה 11:13, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

דיברתי עכשיו עם מישהו שמדבר אידיש כשפת אם והוא טען שבאידיש אין כזו מילה, לא בריי ולא ברייט. ייתכן שזו יידיש עתיקה (כלומר גרמנית), וייתכן שזו סתם מילה חסרת משמעות שמישהו המציא. (בהנחה שמדובר ב"בריי" מחית בגרמנית, הרי שבאידיש עדכנית למחית קוראים "קווץ'"). במבחן גוגל: לבריי יש 79 מופעים ולברייט 103. מצד שני, רוב האנשים שאני מכיר קוראים לזה ברייט. יעקב135 11:26, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

מצבריי 61 מצברייט 89. הידרו 11:40, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
ליתר דיוק: "מצה בריי" - 79, "מצבריי" - 52, "מצה ברייט" - 103, "מצברייט" - 72. אבל אין לזה שום משמעות. יש גם 4 "מצבריין", וחלק מהמובאות הן ויכוחים איך מאייתים את זה. באופן כללי השם המסורתי הוא "מצה ברייט". יעקב135 11:49, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אני בעד מצייה ונסגור עניין. כך גם קוראים לזה אצלי במשפחה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 20:53, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
למרות ש"מצייה" נשמע לי כמו קרקר לא מפריע לי שהדף יועבר אם יש הסכמה. ממילא יש הפניות מכל צורה אפשרית שהועלתה פה... בברכה, גברת תרדשיחה 21:00, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
בדקתי עכשיו במורפיקס - הוא מתרגם מצייה גם כקרקר וגם כמצה מטוגנת. גברת תרדשיחה 21:02, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
גם סבתא ואמא שלי קראו לזה מצה-בריי. חובבשירה 21:08, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
ליעקב (ולהראל), המילה ברייע קיימת ביידיש (ראו כאן), במשמעות עיסה שמשמשת בייצור בירה - מן הסתם זו המילה הגרמנית. יעקב, כמעט אף מילה לא מומצאת "כך סתם" - לכל מילה יש מקור, פשוט לא תמיד הוא ידוע. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:13, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אני מכריז כאן על הקמתה של "עמותת הקנאים לשימור מורשת המצה בריי בארץ ישראל (ע"ר)". לא ננוח ולא נישן בהגנה על שמה של המצה בריי! ‏Harel‏ • שיחה 21:15, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
רגע, ועמותת ויקימדיה ישראל כבר השיגה את מטרתה? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:21, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
מעל ומעבר למצופה. כל הכספים שנגנבו מהתורמים כבר הוברחו לחשבונות בנק בשווייץ והיאכטה "דוד שי" כבר עוגנת במרינה של הרצליה. ‏Harel‏ • שיחה 21:22, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
לא, לא מצייה. להשאיר מצה ברייט (אם לא מעבירים למצה-בריי). מצייה זה משהו אחר. אלדדשיחה 21:37, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

כפי שראיתי בגוגל, כאן זה לא הויכוח הראשון על איות המילה, יש איפשהו בוואלה ויכוח סוער בעניין, שם עלו אופציות נוספות כמו "ברייד" ו"בריין", והיום מישהו אמר לי שאצלם קוראים לזה "ברייח". הכל עניין של מוצא. קיצור, לא נראה לי שאפשר להכריע בעניין וכדאי להשאיר את זה כמות שהוא. יעקב135 21:27, 14 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

להכריע דווקא אפשר, ההכרעה היא בין מצה-בריי לבין מצה-ברייט. אלה שתי הצורות הרווחות (אני, כאמור, בעד מצה-בריי, אבל לא אתנגד להשארת מצה-ברייט, אם הרוב תומך בכך). אלדדשיחה 21:34, 14 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אמי תליט"א טענה שבפולין קראו לזה "מצה ברן", דהיינו, מצה העשויה על האש. הללשיחה תיבת נאצות 21:58, 14 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
שבע עשרה צורות שונות לאיית את זה, וזה עדיין מצה שרויה. דוד 20:47, 15 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
השם הנפוץ מצה בריי. גם בגוגל מופיע מצה בריי 15800 פעמים לעומת 659 פעמים ל"מצה ברייט". לא ייתכן להשאיר הכותרת מצה ברייט. --גר צדק 00:46, 30 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אמי קראה לזה "מצה ברייע". אני מוכן לקבל "מצה בריי", אבל "מצה ברייט" זר לי לחלוטין. דוד שי 22:14, 9 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

תראו לאיזה ויכוח הגעתם מסביב מילה אחת ביידיש, תארו לעצמכם עם מה אנו מתמודדים בוויקיפעדיע היידי על כל מילה ומילה. ולענינינו, מה שידוע לי כנכון הוא "מצה בראַ" (נכתב "מצה בריי") אבל יצא לי גם לשמוע מצה בראַט (נכתב "מצה ברייט"). רוני 16:30, 28 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

ושוב[עריכת קוד מקור]

הדיון הזה נסגר משום מה בקיץ 2007, על אף שמספירת הקולות לכל צד (מקווה שלא טעיתי) עולה רוב למצה בריי:

מצה בריי:

  1. גברת תרד
  2. Harel
  3. אלדד
  4. חובבשירה
  5. גר צדק
  6. דוד שי
  7. רוני
  8. איתןשיחה 20:50, 20 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
  9. הנסיך - שיחה 20:04, 20 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
  10. עמיחי 08:20, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

מצה ברייט:

  1. יעקב135
  2. הידרו
  3. צ'ס
  4. הלל

מצייה:

  1. עידו
  2. אביעד המקורי

נראה שיש להעביר בהתאם. אביעדוסשיחהתל אביב חוגגת מאה! 18:14, 20 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

תוסיף עוד אחד למצה בריי הנסיך - שיחה 20:04, 20 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
כך גם במדורם של נירה רוסו וישראל אהרוני ב"ידיעות אחרונות" אתמול. אני מעביר למצה בריי. חובבשירה - שיחה 15:31, 28 במרץ 2009 (IDT)[תגובה]

פרנץ' טוסט?[עריכת קוד מקור]

לפי דעתי זה דומה יותר לחביתה מאשר לפרנץ' טוסט. בביתי, אנחנו מכנים את זה - חביתה עם מצות. נעה 11:56, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

הגירסה שאני מכירה לא דומה לחביתה, נראית כמצה מסמורטטת, אבל מבלי שאפשר לזהות מה סמירטט אותה :) גברת תרדשיחה 15:05, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אה באמת? אף פעם לא שמעתי/טעמתי גירסא זו. מעניין. אממממ.....ו..שלי יותר טעים!!!1 נעה 20:38, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אני עם נעה. דניאל ב. 07:07, 15 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אפרופו המראה - הגירסה בתמונה שהוסיפו ממש לא דומה למה שאני מכירה, מאידך גם לא נראית כמו חביתת מצות. נראה שכאוסף השמות כן אוסף המראות ;) גברת תרדשיחה 08:13, 15 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
הוספתי את התמונה שהיתה לי וככה נראה המצה ברייט במשפחתי (שהוא דרך אגב מתוק ונעשה עם סוכר ויין), אני גם מכירה גרסאות שנראות שונות אבל לא היתה לי תמונה שלהן (וכנראה כבר לא תהיה לי עד הפסח הבא), יש לי גם תמונות של תהליך ההכנה בהן ניתן לראות כי מדובר במצה שבורה מעורבבת עם ביצים אבל היה נראה לי מיותר לעלות יותר מידי תמונות. --Memyud 20:39, 15 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

סקר הבובל'ה הגדול[עריכת קוד מקור]

האם רק אצלי במשפחה קוראים לזה בובל'ה?, אם אתם גם מכירים בשם זה אנא שתפו אותי Jobnikon 12:46, 22 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

שמעתי פעם את השם בובה'לה, אבל, אם אינני טועה, הוא ניתן למשהו קטן הרבה יותר ממצה-בריי (בעצם, אני זוכר: אצלנו קוראים כך ללביבה מאשל/גיל עם ביצה וכו'). אלדדשיחה 12:59, 22 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
בובל'ה זה משהו אחר!!! סבתא שלי היתה מכינה בובל'ה. זה עשוי מביצים (לא ממצה!) וזה מתוק, סוג של לביבה. זה ממש לא מצה ברייט (אה ואגב, גם אצלנו במשפחה קוראים לזה מאצעבראן, כמו שמוזכר למטה). --Orit ko - שיחה 21:53, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שאלה בקשר למילה חלופית[עריכת קוד מקור]

אני מכיר גירסה מסויימת של המילה: "מאצעבראן". האם מישהו אחר מודע לגירסה הזאת או שזה רק עיוות של משפחתי?

הלל הזכיר את זה למעלה, כגירסה פולנית של השם. בברכה, גברת תרדשיחה 22:05, 9 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

געפרישטע מצה בעברית מצה לחה?[עריכת קוד מקור]

Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

אתה מתכוון למצה שרויה? גברת תרדשיחה 18:33, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

השם המקורי למאכל המזרח אירופאי-יהודי[עריכת קוד מקור]

לעניות דעתי אם הכוונה למציה-בעברית. אזי המקור הוא מצה ברעטן כלומר מצה מטוגנת /צלויה ביידייש או גרמנית."גברוטען"הוא מטוגן או צלוי. 89.139.206.247 21:41, 5 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]

את המאכל מטגנים ולא צולים. המילה בראטן פירושה אך ורק צלייה. הוספתי כעת הערת שוליים לערך בעניין המקור. ג'יס - שיחה 08:52, 6 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]
בילדותי גיחכנו למישמע מצה ברייט שאמרו ילדי השכנים, במקום מצה בריי שנהגו לומר אצלנו. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:28, 28 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

דיווח שאורכב ב-09 באפריל 2023[עריכת קוד מקור]

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

״בריי״ זה לא ״מעוכה״ ולא ״מבושלת״. זה ״דייסה״. ״געפרישטע״ זה לא ״לחה״. זה ״שעשו אותה טריה״. לכל אלה שמכנים את זה ״מצה ברייט״, אז ״ברייט״ זה ״רחב״ ולא קשור למאכל. סתם עיוות של השם. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

haimlevy, גלייכער, Eldad, טל ומטר, אבגדבעלי הידע ביידיש, האם הדיווח לגבי בריי וגעפרישטע נכון? פוליתיאורי - שיחה 15:37, 5 באפריל 2023 (IDT)[תגובה]
@Politheory1983, אצלנו לא עשו מצה בריי ולפיכך פחות מכיר מידע אישי את המילה. אבל פתחתי את מילון יידיש-אנגלית של באכנר וביינפעלד ומצאתי כי 'בריי' מובנו: דייסה, רסק, מרק. למיטב הבנתי, אין הבדל של ממש בין 'מעוכה' ובין 'רסק'. אשר ל'געפרישטע' זה אני מכיר מידע אישי. ומשמעות אכן 'שעשו אותה טרייה'. 'שחידשו אותה'. חג כשר ושמח לאוכלי הקטניות, לאוכלי המצה בריי וכן גם לאלה שלא אוכלים שרוייה כלל וכלל. ובעצם לכולם. טל ומטר - שיחה 17:26, 5 באפריל 2023 (IDT)[תגובה]
תודה, טל ומטר. אצלנו אוכלים "מצייה". חג שמח גם לך. פוליתיאורי - שיחה 18:24, 5 באפריל 2023 (IDT)[תגובה]