שיחה:מצרים התלמיית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

למה מצרים התלמית (או התלמייתית - נשמע כמו מונח ג'יברישאי) ולא פשוט מצרים הפתולמאית?... תודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 20:12, 15 ביולי 2013 (IDT)

לי זה נשמע בסדר, הרבה יותר טוב ממצרים הפתולמאית. בעברית שמו של המלך תלמי ולא פתולומיאוס חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:31, 15 ביולי 2013 (IDT)
חנה שאלה לי אלייך, לא ראוי לנו לקרוא לאדם בשמו כפי שהוריו נתנו לו אותו? (אלא אם כן שינה אותו) ?, וזה עם כל הכבוד לתרגום העברי שאכן "פרקטי" יותר. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 21:04, 15 ביולי 2013 (IDT)
אז בוא נשנה את צרפת ל"פראנס". השם תלמי התקבע בעברית, וכך הם מכונים במחקר בעברית. אין סיבה לשנות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 21:16, 15 ביולי 2013 (IDT)
תמה על הציניות. התכוונתי במפורש לשמו של אדם (שבמקרה הזה גם הוענק שמו למדינתו). אני עדיין סבור שהשם המקורי עדיף על העברי. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 21:23, 15 ביולי 2013 (IDT)
המונח 'מצרים הפתולמאית' שהצעת הוא שיבוש עילג בעברית. אין דבר כזה, והאנלוגיה של חנה לפראנס היתה מדויקת. Reuveny - שיחה 22:06, 15 ביולי 2013 (IDT)
לגבי האנלוגיה - זה כבר טעם אישי. אני רק אשאל, למה שיבוש עילג?. אתה מוזמן לפרט, הייתי שמח אם בטון חביב. לילה טוב. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 22:53, 15 ביולי 2013 (IDT)
השם הנוכחי הוא המקובל. בספרות העברית נהוג לקרוא למלכים האלה בשם "תלמי". גילגמש שיחה 08:21, 16 ביולי 2013 (IDT)
שלום בן-נתן, לא הייתה כאן כל ציניות, נתתי דוגמה אחרת שבה השם שבו אנחנו משתמשים לא זהה לשם שבו העם עצמו משתמש. אנחנו גם משתמשים במצרים ולא בשם גֻמְהוּרִיַּת מַצְר אלְעַרַ‏בִיַּה. יש מקרים נוספים. ראה גם אברהם לינקולן חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 12:40, 16 ביולי 2013 (IDT)
שמח על ההבהרה. אם כך, אז אגיד שלדעתי מונח שקרוב יותר למקור עדיף כי לי זה פשוט נשמע רחוק מדי ממנו. מקווה שהדיון יתרום לשיח בנושא להבא. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 12:53, 16 ביולי 2013 (IDT)