שיחה:מרשה דבנפורט

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

יש להעביר את הערך ל"מרשה דבנפורט". בברכה, HansCastorp 19:56, 16 מרץ 2006 (UTC)

האם ניתן לשייך לקטגוריה מוזיקולוגים במקום מבקרי מוזיקה?ladypine 11:15, 31 מרץ 2006 (UTC)

הנס, בתרגומי ספריה לעברית היא נקראת "מרצ'יה" ולא "מרשה", שנכתב באנגלית Marsha, בניגוד לMarcia.
אינני חושבת, שדבנפורט היתה מוזיקולוגית, אבל אם אין די מבקרי מוזיקה ליצירת קטגוריה, אולי אפשר לשלב את שני המושגים לקטגוריה אחת. מה מצב המוזיקולוגים מבחינת קטגוריה? --שלומית קדם 13:17, 31 מרץ 2006 (UTC)
איני מכיר את תרגומי ספריה, אך זה ידוע כעניין בעייתי, ספרים שתורגמו פעם התחשבו בחוקי התעתיק הישנים ששונו כבר מאז לטובת ההגייה: הנה, למשל, בספריו של רוברט מוזיל אנו עדיין רואים "רוברט מוסיל"... אשאיר לכם את ההכרעה. (אפשר אולי פשוט לצרף קובץ שמע של הגיית השם). HansCastorp 15:38, 31 מרץ 2006 (UTC)
את השם Marcia בהחלט מבטאים מרשה בדרך כלל, אך יש גם צורות ביטוי אחרות. אמנם, ייתכן שגב' דבנפורט מבטאת את שמה "מרצ'יה", אינני יודע, אך מרצ'ה או מרסיה הן צורות הרבה יותר סבירות (בעיני). odedee שיחה‏ 18:28, 31 מרץ 2006 (UTC)
לשם השוואה: לרוסית השם תועתק פעם בתור "מ(א)רשה". מארק ברלין 18:30, 31 מרץ 2006 (UTC)
רוסית אינה דוגמה טובה כי הם משנים את השמות בהתאם למסורת המקומית. לדוגמה השם האנגלי "לורה" מתורגם כמעט תמיד כ"לאורה". שמות נשיים מקבליים סיומת נקבית, כאילו היו רוסיים ולא מקפידים על שמות מקוריים. למשל מלכים צרפתיים נקראים הנריכים ולודוויקים כאילו היו גרמנים. יש עוד דוגמאות למכביר. גילגמש שיחה 18:35, 31 מרץ 2006 (UTC)
אני לא רוצה להפוך את זה לעוד דיון חסר כל תועלת, אך אבקש לציין כי פרט לתעתיק שמותיהם של מלכים, שאכן הולך באופן שיטתי לפי השיטה הגרמנית, תעתיק שמות סתם משתנה ממתרגם למתרגם. למשל, אם כבר הוזכר השם Laura, אז בתרגום של "כלבם של בני בסקרוויל" לרוסית הוא דווקא תורגם בתור Лора (כלומר, לפי הקרי). בברכה, מארק ברלין 18:39, 31 מרץ 2006 (UTC)
זה מעניין. יש לך את שם המתרגם, ההוצאה ושנת ההוצאה? גילגמש שיחה 18:43, 31 מרץ 2006 (UTC)
התרגום הוא חלק מאסופה בשם "רשימות אודות שרלוק הולמס" מאת ארתור קונאן דויל. "כלבם של בני בסקרוויל" באסופה זו תורגם ע"י נ. וולז'ינה (Н. Волжина), והאסופה יצאה בהוצאת "ריפול קלאסיק", מוסקבה, 1997. מארק ברלין 18:47, 31 מרץ 2006 (UTC)
טוב, זאת הוצאה חדשה של תרגום שיש לי משנת 79. אני לא יודע מתי היה התרגום המקורי, אבל בהחלט מדובר בתקופה סובייטית. אפשר עמוד בבקשה? גילגמש שיחה 18:50, 31 מרץ 2006 (UTC)
רגע, מצאתי. אני עובר לעמוד שיחה פרטי כי זה לא קשור לערך הזה. גילגמש שיחה 18:53, 31 מרץ 2006 (UTC)

שמה הוא "מַרשה" (האזינו כאן). בכל הכבוד לבחירת התעתיק של הוצאת מ' מזרחי (שהוציאה את תרגומי ספריה לעברית), שאחת היא אם נבעה מאי-ידיעה ביחס להגיית השם, מניסיון לשמור על קרבה לכתיב או מכל סיבה שהיא, אין מקום להיצמד לתעתיק שגוי זה של שמה הפרטי, כפי שלא נשמור על התעתיק שנבחר אצלם לשם משפחתה Davenport, "דייבנפורט". אביעדוסשיחה י"ג בחשוון ה'תשע"ד, 14:29, 17 באוקטובר 2013 (IDT)[תגובה]