שיחה:סאקו וונצטי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

למשתמש גולף בראבו: אנא זמזם לי בדף השיחה שלי כשאתה מסיים לערוך את הערך כדי שאוכל לעבור ולתקן שגיאות הגייה ותעתיק באיטלקית. (עד כה ראיתי לפחות שלוש). בברכה, HansCastorp 19:47, 22 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

רק שלוש? :-)... אשמח אם תדוג את כולן, מיד לאחר שאגמור עריכה ראשונית. --‏Golf Bravo19:50, 22 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

הצעה צנועה[עריכת קוד מקור]

אולי להעביר את הערך לונצטי וסאקו, כך שהשם יהיה ברור יותר? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:45, 19 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

זו לא הצעה צנועה זו מהפכה, תרתי משמע. המונח "סאקו וונצטי" זה הצרוף והמונח שכל העולם מכיר ואין להפוך את הסדר, כך זה כמעט בכל הויקיפדיות האחרות. אפשר להעביר ל: "Sacco and Vanzetti" כך זה בשפת המקור וכך זה בערך מומלץ בויקיפדיה הגרמנית. יש גם חריגים, בויקי הספרדית זה "מותם של סאקו וונצטי", בצרפתית "פרשת סאקו וונצטי", בהולנדית "ניקולה סאקו וברתולומאו ונצטי". העברה לונצטי וסאקו זה בכלל לא ברור יותר.--‏Avin שיחה11:38, 19 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

הגיית השם vanzetti[עריכת קוד מקור]

(אני מוחקת את דבריי, שנראים לי שגויים כעת.) שכיית חמדה - שיחה 04:28, 2 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]

אבל זהו איטלקי שהיגר לארצות הברית, וכל פרסומו קשור בה, יש להגות את שמו כפי שנהגה בארצות הברית. דוד שי - שיחה 06:32, 2 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]

(אני מוחקת את דבריי, שנראים לי שגויים כעת.) שכיית חמדה - שיחה 14:39, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, דעתכם? דוד שי - שיחה 16:09, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]
יתקנו אותי יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית אם אני טועה, אבל לפי פורבו נראה שמדובר כאן דווקא האחד ממיעוט המקרים בהם z נהגית דז, כלומר ונדזטי, אם כי הערך האנגלי מביא את שתי ההגיות (ונדזטי וגם ונצטי, אך לא ונזטי) ב-ipa כלגיטימיות באיטלקית. אכן האנגלים יהגו ונזטי כמו שניתן לשמוע כאן, אבל אני לא יודע לומר אם במקרה הזה יש ללכת לפי ההגייה האנגלית או האיטלקית. Mbkv717שיחה • ח' בתשרי ה'תשפ"ג • 17:13, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]
לטעמי, יש צורך לתקן כאן את כתיב שמו של הערך: סאקו וונזטי. לפי פורבו כפי שצוטט על ידי שכיית חמדה לעיל, השם נהגה ונזטי. לפי ארצות הברית, השם נהגה ונזטי. יוצא שיש כאן חפיפה בין איטליה לבין ההגייה האמריקאית, מה טוב. לא אמורה להיות לנו בעיה לשנות לכתיב ונזטי.
באשר למה שכתב משה לעיל, אכן, אני יודע שלפעמים הצירוף zz נהגה דז. בהקלטה בפורבו (ואני מודה, זה די מוזר לי כאן), שני ההוגים הוגים את השם ונזטי, לא ונדזטי. אני חושב שאפשר להסתמך על כך, כי הדבר תואם גם את ההגייה האמריקאית, אז יש כאן "הצטלבות אינטרסים". בקיצור, לתקן לכתיב שהוצע על ידי שכיית חמדה. אלדדשיחה 18:06, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]
ברור שיש כאן סתירה בין ההגייה בפורבו לבין תעתיק ה-IPA שמצוטט בערך באנגלית. אבל היות שהשם ונזטי גם תואם להגייה האמריקאית, אני חושב שאפשר להעביר לכתיב זה. אלדדשיחה 18:09, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]
טוב, אני חוזרת בי מהצעתי לערוך את הערך ולשנות את שמו, כי ייתכן שהדובר האיטלקי הראשון בפורבו שגה.
כאן יש דובר שני, שאכן אומר ונצטי. ומכיוון שגם העיר Venezia נקראת ונציה, ייתכן שהוא צודק.
https://forvo.com/word/bartolomeo_vanzetti/
לגבי ההגייה באנגלית - זה פחות חשוב בעיני, כי הם היו מהגרים, שהגיעו לשם זמן לא רב לפני כן, והשמות עדיין נהגו כמו במקור. שכיית חמדה - שיחה 18:38, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]
בוונציה ההגייה היא צ, כי מדובר ב z בין שתי תנועות. בנוגע ל z בהתחלת המילה או בצמד nz במילונים ובספרים לאיטלקית מציינים באילו מקרים אומרים דז (בעברית ז) כמו ב zero Zerlina, zimarra, donzella ( ואז כותבים בעברית עם ז) ובאילו מקרים (רוב המקרים) אומרים צ:romanzo, zitto, zucchero Firenze essenza zia ‏ Ewan2 - שיחה 20:28, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]
לאור כל מה שנאמר בפסקאות האחרונות של הדיון, ולאור השינוי בעמדתה של שכיית חמדה, אני מציע להשאיר את השם כפי שהוא, ונצטי.
מציע להסיר את תבנית שינוי השם, ולא לגעת בכתיב שמו של הערך. אלדדשיחה 20:52, 3 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]