שיחה:פרדריק יונגברי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

במרבית הוויקיפדיות, ובפרט בוויקי האנגלית ובוויקי השבדית, שמו הפרטי הוא פרדריק ולא פרדי. באשר לשם משפחתו, ויקי האנגלית מבהירה היטב שאין מבטאים את האות הראשונה ואת ה-g הראשונה. דוד שי - שיחה 07:12, 8 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]

העברה מבקשות ממפעילים[עריכת קוד מקור]

המשך[עריכת קוד מקור]

כפי שאמרתי למעלה, השחקן ידוע בעברית כפרדי ליונברג (או ליונגברג), ובשום פנים ואופן לא כפרדריק יונברג. לתעתיק יונברג יש תוצאות ספורות בלבד בגוגל, וחלקן נובעות מוויקיפדיה כמובן. ליתר ביטחון עיינתי בספר של פיל סואר ומרטין טיילר, ושם הוא קרוי פרדי ליונברג. אין ספק כיצד השחקן קרוי בעברית. ואגב, לפי העברה מפרדי לפרדריק אני מניח שאפשר להעביר את ביל וולטון לוויליאם וולטון. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 03:20, 9 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אכן, השם "ליונברג" הרבה יותר מקובל מהשם יונברג, וכנראה שזה גם התעתיק הנכון. כמובן שהקיצור "פרדי" עדיף בהחלט - הוא יותר מקובל גם בציבור וגם בוויקיפדיה. אפשר לקחת דוגמא מערך על כדורגלן אחר - פרדי קאנוטה. ‏YHYH ۩ שיחהמיזם הכדורגל במדינות • 06:03, 09/11/2009
לדוברי העברית השחקן מוכר כפרדי ליונברג. גם אני בשידורים שונים תמיד שמעתי ליונברג, ובוודאי שתמיד פרדי. זהר דרוקמן - שלום עולמי11:20, 9 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
מסכים. אני מציע להעביר ל"פרדי ליונברג" ולציין את התעתיק המדויק בפתיח. עמרישיחה 12:32, 9 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אם שמו נהגה "יונברג", כפי שמציינת ויקי האנגלית, הרי העטבדה שדוברי עברית קוראים לו "ליונברג" מביכה ביותר. קשה לנמק זאת בנימוקים של מסורת (כמו לינקולן או לונדון). כל זמן שלא הוכח אחרת, הנימוק היחיד הוא בורות. אני סבור שבנקודה זו, ראוי שהאנציקלופדיה תחתור לצמצום הבורות. דוד שי - שיחה 19:52, 9 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אלא שאנחנו לא יכולים להמציא תעתיק חדש לעברית, ודווקא כן יש כאן מסורת. אין מדובר בכדורגלן צעיר שזה עתה החלה הקריירה שלו, כי אם בשחקן ותיק שנטל חלק בבמות המרכזיות של הכדורגל האירופי. בדקתי גם כאן כיצד אמורים להגות זאת באנגלית, וזה נשמע מאוד כאילו זה מתחיל באות ל'. כך לכאורה אמור דובר אנגלית לומר את השם. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:00, 9 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
ואכן, נעיר גם שוב שזה לא רק דוברי העברית. זהר דרוקמן - שלום עולמי23:15, 9 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

בשוודית שמו נהגה: פרדריק יונברי. מטעמי נוחות נהוג לתעתק את ה-berg הסופי בתור -ברג ולא בתור -ברי. הנה גם קישור לשמיעת ההגייה בשפת המקור. אלדדשיחה 01:45, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אוקיי, אבל זה רק מוכיח שהשם הנוכחי גם לא מדויק במיוחד, ובמצב כזה עדיף ללכת עם מה שהכי מקובל בעברית. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:50, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לא, לא, כאן אתה טועה. זכותך ללכת אחרי השם המקובל בעברית, אם זה רצונך (אני רק הבאתי את ההגייה השוודית), אבל כדי שיהיה ברור, הנוהג הרווח, מאז ומתמיד (אצלנו ובכלל) הוא לא לתעתק את ה-berg בתור ברי, אלא בתור ברג. כך ששם הערך נכון על פי ה"סטנדרט" הזה. אפשר להשאיר אותו - ואפשר גם לטעון שלא כך קוראים לו בעברית, אם תרצה. אלדדשיחה 01:53, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
היי, לא צריך לכעוס עלי... מה שאני אומר זה שאכן לא קוראים לו כך בעברית. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:55, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לא כעסתי... , ההדגשה בתוך הטקסט הייתה רק עבור המעיין האקראי, כדי להבליט את העיקר. אלדדשיחה 02:46, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
מזתומרת לא קוראים לו כך בעברית? אני קורא לו כך; אלדד קורא לו כך. דוד שי - שיחה 03:58, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אבל חובבי הכדורגל בארץ שצפו בזמנו במשחקי ליגת האלופות קוראים לו כך. כל חברי לספספל הלימוד בישיבה זוכרים איך התגלגלנו מצחוק כשראינו את אחת מהעובדות עם צבע שיער כמו של ליונברג וקראנו לה "גברת ליונברג"... קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:00, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
וכעת, שנודע לכם שטעיתם, מדוע תמשיכו להחזיק בטעותכם? אם כבר חזרנו לימי בית הספר, אני זוכר שלאחר שלמדנו על רחב והמורה הסבירה לנו מה מקצועה, הלכתי עם חבר לקיוסק ואמרתי "זונה, תני לי בייגלה". בייגלה לא קיבלתי, וחברי, אוהד של הפועל בת ים, הסביר לי "טמבל, זאת נראית לך כמו אמא של השופט?" מאז אני יודע שאין מביאם ראיה מחובבי כדורגל. דוד שי - שיחה 13:48, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
כי כך קוראים לו, וכמו שלא נכריח אנשים לומר פארי/לנדן, שאלה הם התעתיקים הנכונים והמדויקים, כך אין לכפות עלינו משהו בניגוד למציאות. אם ישתרש התעתיק המדויק יהיה על מה לדבר. זה עדיין לא קרה. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:58, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
יפה. אני מכריז בזאת על מבצע, שבו נלמד את אוהדי הכדורגל לקרוא במגרשים "השופט בן יונה, ופרדי בן יונברג". דוד שי - שיחה 14:04, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אם הערך ישאר בתעתיק הנ"ל, נצטרך להעביר ערכים רבים לתעתיק המדויק עפ"י שפת המקור. את הערך כריסטיאנו רונלדו למשל, נצטרך להעביר ל"כרישטיאנו רונאלדו". זה התעתיק מהפורטוגזית של פורטוגל. עמרישיחה 14:07, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
דוד, אני חושב שההתעקשות הזו מיותרת. השתתפו בדיון הזה כמה וכמה משתמשים שמתמחים בכדורגל, ואם כולם טוענים ששם הערך צריך להיות ליונברג, הם כנראה מבינים על מה הם מדברים. ‏YHYH ۩ שיחהמיזם הכדורגל במדינות • 15:24, 10/11/2009
אם יש רוב, אכבד אותו, אבל לא שכנעתם אותי. חוץ מזה, מה אני מבין בכדורגל. דוד שי - שיחה 19:54, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
דוד, במבחן גוגל יש להשתמש כידוע בזהירות מופלגת מאין כמוה, אבל כאשר פרדריק יונברג מקבל 10 תוצאות, פרדי יונברג מקבל 8 תוצאות, ופרדי ליונברג מקבל 4,700 תוצאות, אני חושב שאפשר לקבוע די בוודאות שהשם הנוכחי של הערך פשוט לא בשימוש. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:53, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
הממצא שגילית מעניין אבל המסקנה שלי אחרת, ומפאת כבודם של כתבי הספורט וקוראיהם אספר אותה רק לדגים. דוד שי - שיחה 22:58, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

סבלנות בבקשה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:19, 3 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]

התמונה ששמתי עכשיו מצוינת, אני לא רואה צורך לשנות. אליסף TRUE BLOOD שיחה 22:22, 3 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
תמונה של שחקן במדי נבחרתו/קבוצתו עדיפה תמיד על פני כל תמונה אחרת. זו מהות הערך עליו. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:24, 3 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]

השם הוא פרדריק יונברג. /אשיחהתרומות 20:03, 25 באוגוסט 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים

נכון, אבל בישראל קוראים לו אחרת. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:06, 25 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
מה את/ה אומר/ת? ..בישראל הצמידו לו למ"ד לפני שם המשפחה..? :O ../אשיחהתרומות 20:18, 25 באוגוסט 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים
אני קורא את זה כמו "Lionberg". רצוי מאד להתעלות מעל דפוסים שגויים שאולי השתרשו במחוזותינו הזעירים, וליישר קו עם האופן התקין. מאה שפות לא טועות. /אשיחהתרומות 20:24, 25 באוגוסט 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים
בכל מקום שאני מכיר בעברית קוראים לו ליונברג. גוגל לא משקר. אפשר לציין את התעתיק המדויק, כמו במקרים אחרים. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:25, 25 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
אני מבין שבמקורות ישראליים קוראים לו ליונברג. וזו טעות מביכה. בשביל מה אנחנו כאן? /אשיחהתרומות 20:28, 25 באוגוסט 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים
אנחנו משקפים את המציאות (גם הערך על בירת הממלכה המאוחדת נקרא לונדון ולא לנדן/לאנדן). כעת רשום בערך שהתעתיק הוא פרדריק יונברג. אין ביכולתנו לעשות מעבר לכך. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:31, 25 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
בכל השפות הוא קרוי פרדריק. מה פתאום שאצלנו הוא יופיע בכינוי-חיבה ("פרדי") בשמו של הערך..? /אורלינגשיחהתרומות 00:14, 3 בספטמבר 2010 ◄ יחד לעשייה איכותית!
מאותן סיבות שציינתי קודם. באותה מידה הערך על הנשיא האמריקני לשעבר נקרא ביל קלינטון ולא ויליאם ג'פרסון קלינטון. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:24, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
נו, באמת. בכל השפות קלינטון מופיע כביל קלינטון, וזה שמו. "פרדי", לעומת זאת, זה כינוי חיבה שאולי יפה לטורי האוהדים אולם לא כשמו של ערך באנציקלופדיה, והוא מופיע רק בעברית. יש להתייחס לזאת, ולא לאג'נדת "שיקוף מציאות" שכן המציאות היא ששמו פרדריק. /אורלינגשיחהתרומות 00:29, 3 בספטמבר 2010 ◄ יחד לעשייה איכותית!
נכון חלקית. המציאות היא ששמו המלא הוא פרדריק והוא ידוע בפי כל כפרדי. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:40, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
לא ברור למה הכוונה במילים "ידוע בפי כל" - בוויקיפדיה בכל השפות הנכתבות באותיות לטיניות (כולל שפת אמו - שבדית) שמו נכתב "פרדריק". אין סיבה שרק אצלנו הוא יהיה "פרדי". דוד שי - שיחה 07:49, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
המצב בשבדיה לא רלוונטי למצב בקרב דוברי העברית. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 07:54, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
איך שכחתי, "הן עם לבדד ישכון, ובגויים לא יתחשב". אבל בכל זאת, אם הכל קוראים לערך "פרדריק", גם לנו מותר. דוד שי - שיחה 09:14, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
כשזה יקרה (רמז - גם במגרשים עצמם) יהיה על מה מדבר. כרגע המציאות היא אחרת. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:01, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
חס ושלום שניתן למגרשים להכתיב לנו איך תיראה האנציקלופדיה. /אורלינגשיחהתרומות 13:54, 3 בספטמבר 2010 ◄ יחד לעשייה איכותית!
הזלזול הזה אינו במקום ואינו ראוי. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:02, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
הכוונה הייתה אחרת. אם יש דמות לא-ישראלית ששמה נכתב בכל שפה אחרת בוויקי כ-X, יש לדבוק בשם זה, שבמקרה שלפנינו הוא גם הנכון, והלא היכרת כבר בכך שהוא הנכון. /אורלינגשיחהתרומות 14:08, 3 בספטמבר 2010 ◄ יחד לעשייה איכותית!
במחשבה שנייה, בצירוף "פרדריק ליונברג" יש דיסוננס, ואילו בצירוף "פרדי ליונברג" יש הרמוניה (שני חלקיו מגיעים ממגרש הכדורגל), ולכן נשאיר אותו. דוד שי - שיחה 14:10, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
אני חושב שארסן ונגר, שנתן את ברכתו לספר ההיסטוריה של המועדון, יודע היטב כיצד ידוע השחקן שלו. יש שם אזכורים רבים לשם פרדי ליונברג. כך גם באלמנך השחקנים. אני יודע, כי שניהם מונחים כעת לפני. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:13, 3 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]

שינוי השם 2[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה עברה הרבה מאז 2010 והשם הוא פרדריק יונגברי. אתם מוזמנים לשמוע ב-forvo וב-youtube. מתייג את יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. נילס אנדרסן - שיחה 00:38, 27 בספטמבר 2019 (IDT)[תגובה]

זה נכון גם להאנה ליונברג. הפנתי את הדיון משם לכאן. נילס אנדרסן - שיחה 00:57, 27 בספטמבר 2019 (IDT)[תגובה]
אך הוא מוכר בישראל כפרדי יונברג או ליונברג. בתור אוהד ארסנל, לא הבנתי מי זה פרדי יונגברי, עד שלא נכנסתי לויקיפדיה האנגלית. לא ברור כמה בארץ מכירים אותו כיונגברי. בעת ששיחק ככדורגלן הוא כונה פרדי ליונברג או יונברג, לכן אני מציע להעביר לאחד מהשמות הללו.