שיחה:פריץ טודט

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

טודט ולא טוט[עריכת קוד מקור]

הכתיב בעברית הוא טודט. טוט הוא שם תואר שמשמעו 'מת'. עודד Freiherr - שיחה 19:50, 22 במרץ 2014 (IST)[תגובה]

אינני יודע מה מקור או פירוש שמו של הנאצי, אבל יש לדייק: הכתיב Todt הוא בכל מקרה (גם) וריאציה ארכאית לתואר tot ולשם העצם Tod.
העניין בכל זאת רלוונטי, אם כי השאלה היא פשוט האם עדיף לתעתק את dt (קרי: t) כ-"דט" או "ט". את השם Schmidt, לדוגמה, נהוג לתעתק "שמידט", בעוד שם העיר Halberstadt מתועתק אצלנו "הלברשטאט". אביעדוסשיחה כ"א באדר ב' ה'תשע"ד, 22:41, 22 במרץ 2014 (IST)[תגובה]
קיימות שתי אסכולות בעברית. האחת תתעתק את השם "טודט", תוך היצמדות למקור הגרמני, והשנייה - "טוט", על פי ההגייה (ממילא יש הידמות של ה-ד' ל-ט', והוגים רק את האות האחרונה, ט'). בכתיב שמותיהם של נשיאי גרמניה "ברנדט" או "שמידט" בעברית נהוג לשמר את הצירוף "דט", הגם שה-ד' שוואית ואינה נשמעת בהגייה העברית. מתוצאות בדיקה עולה ששמו של Fritz Todt רווח מאוד בתעתיק הישן, הקונסרבטיבי, שהיה מקובל מאוד בעברית: "טודט". האמת היא שאני די מתלבט. אבל היות שיש צורך לנקוט צד בכל זאת: מקובל מאוד בעברית הכתיב ה"קנוני" ב-דט, ולכן אני נוטה במקרה זה לשינוי התעתיק לכתיב "פריץ טודט". בעקבות שינוי, יהיה צורך במקרה כזה בהערת הגייה, שהשם נהגה "טוט" ושיש לו צורת כתיבה חלופית, "טוט". אלדדשיחה 07:54, 24 במרץ 2014 (IST)[תגובה]
אני מסכים לכל מה שאלדד יחליט. קריאת השם בקול תישמע טוט. אם תבחרו לשנות תבורכו. --Yoavd - שיחה 21:14, 24 במרץ 2014 (IST)[תגובה]
תודה, יואב. העברתי, והוספתי הערות הגייה וכתיב. כמו כן העברתי את "ארגון טוט" ל"ארגון טודט". אלדדשיחה 03:46, 25 במרץ 2014 (IST)[תגובה]