שיחה:רוג'ר העליז

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

רצוי לשנות את שם הערך ל"ג'ולי רוג'ר" או ל"דגל שודדי ים". התרגום לעברית, רוג'ר העליז, הוא פשוט נלעג. מזכיר, להבדיל, את "יוחנן המהלך" (Johnnie Walker) באחד ממערכוניו של שייקה אופיר. בוויקיפדיה הגרמנית, למשל, שם הערך הוא Jolly Roger, כמו במקור האנגלי. בוויקיפדיה הצרפתית: Pavillon de pirates. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

לא מסכים, נתקלתי כבר בשם "רוג'ר העליז" באיזה ספר הרפתקאות שקראתי פעם • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 21:34, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
והקונוטציה של עליז להומו קצת ארכאית... אנדר-ויק21:39, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
קצת זה אנדר-סטיטמנט • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 21:43, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
טוב, אצלכם הצעירים זה בטח מצלצל פחות חזק. אנדר-ויק21:46, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
הנלעגות אינה קשורה לקונוטציה, אלא לנטייה הפסולה לתרגם באופן מילולי ביטוי או שם באנגלית, שאינו מוכר ואין לו כל משמעות בעברית. עדיף כבר "דגל שודדי ים". יש למחוק גם את הקביעה המגוחכת בדבר מקור הביטוי ("מקור השם של הדגל בצרפתית: "רוז' העליז" - היינו "הדגל האדום העליז" מאחר שהדגלים הראשונים היו אדומים."). ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
מסכים, בעיני זה תרגום נלעג, וההשוואה ל"יוחנן המהלך" היא מדויקת. צריך להיות ג'ולי רוג'ר. ‏odedee שיחה 14:03, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ברור שלא מסכים. זה התרגום המקובל (לדוגמא בנשיונל ג'יאוגרפיק). דרור - שיחה 23:41, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תשובה מוחצת, אין עליך דרור! ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]