שיחה:ריו דה ז'ניירו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
(הופנה מהדף שיחה:ריו דה ז'נירו)

היה לנו כבר דיון דומה נערך בערך על ניו יורק, ושם הוחלט שבגלל שרוב ההתייחסויות הן באופן טבעי לעיר ולא למדינה, שם הערך של העיר, יהיה פשוט "ניו יורק", ושל המדינה "ניו יורק (מדינה)". שם עשו גם "דף פירושונים", שלדעתי הוא מיותר, כי בלאו הכי הערך על העיר מכילך בראשיתו קישור על הערך על המדינה ולהפך.

במקרה של ריו, ההבדל בין השימושיות לערך על העיר לערך על המדינה לפי דעתי יהיה אפילו יותר בולט מבמקרה של ניו יורק. לכן אני צריך להשאיר את הערך "ריו דה ז'נירו" כערך של העיר, כמו שאני עשיתי. מצטער אם שמתי בכך לשוא מאמץ של שינוי קישורים שנעשה בעבר, אבל זה פשוט הרבה יותר נכון לעשות את זה ככה.

eman 15:57, 7 אוג' 2004 (UTC)

Eman צודק לחלוטין, ויוכיחו זאת הקישורים הרבים לערך ריו דה ז'נירו. שיניתי את שמות הערכים בהתאם לעמדתו. דוד שי 17:21, 7 אוג' 2004 (UTC)
זה בסדר. הקדימון בפתח הערך מקובל עליי. אבל חלילה להמעיט בערך המדינה עצמה. זו אכן צרה כאשר ישנם קישורים לעיר ומקבלים דף פירושונים. עדיף לקבל את הערך הנפוץ ביותר, עם כותרת המזכירה להיכן יש להגיע במקרה שלא זאת מה שביקשנו. בן הטבע 18:07, 7 אוג' 2004 (UTC)

הצעתי בוק:בוטה הצעה להחלפה "ריו דה ז'נרו, ריו דה ז'ניירו -> ריו דה ז'נירו", בשביל האחידות. אולם דניאל התנגד ואני מצטטו:

  • נגד. מי קבע שהאיות בריו דה ז'נירו הוא נכון? על פניו, נראה שזה בכלל אמור להיות "ריו דה ז'ניירו", כי לפי תעתיק IPA זה אמור להיות מבוטא: [ˈhiw dʒi ʒʌˈnejɾu]. בברכה, דניאלשיחה 13:08, 20 ביולי 2007 (IDT)

אם כך, מוטל ספק בנכונות השם ויש ללבן פה את העניין: ריו דה ז'נירו או ריו דה ז'ניירו? בברכה, תומר 15:51, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

אני בהחלט בעד "ז'ניירו" (אילו רצינו להרחיק לכת ולומר כמו הקאריוקאס עצמם היינו כותבים "ז'נייחו"). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:16, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
נכון שהשימוש ב"יי" לייצוג הדיפתונג ey נהיה נפוץ, אך הוא לא תקני. הדיפתונג הזה מקביל לצירה מלא בעברית, ולכן צריך להיכתב בצירה + "י". גם ספציפית שם העיר נפוץ בעברית בכתיב ריו דה ז'נירו ויותר מכך ריו דה ז'נרו. ובכלל, כתיבת מילים בעברית לפי תעתיק פונטי בלבד היא שגויה, כי בכללי התעתיק העברי (מכל שפה כמעט) נכללים שיקולים אורתוגרפיים, כלומר של טרנסליטרציה ולא רק של טרנסקריפציה. כך, הכתיב ריו דה ז'נרו הוא טרנסליטרציה, והכתיב ריו דה ז'נירו לוקח בתוכו גם שיקול קל של הגייה. Illangשיחה 20:46, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אני גם בעד "ז'נירו", מכיוון שכך נשמעת ההגיה העברית של שם העיר. הקאריוקאס עצמם הוגים ז'נרו, אולם בעברית הוגים את השם אחרת מאשר בפורטוגזית. כמו כן, תרגום שמה של העיר הוא "הנהר של ינואר" (בגלל טעותו של גספאר דה למוס שחשב שהמפרץ הגדול הוא בעצם נהר). שמו של חודש ינואר בפורטוגזית נהגה גם הוא ז'נרו, וכאן כמובן אין מחלוקת עם העברית, וברור שמדובר בז'נרו ולא ז'ניירו. לגבי ה- ח', אמנם ה- ר' הברזילאית מזכירה את ה- ח' העברית, אבל מכאן עוד נגיע ל- חִיאוּ‏ במקום ריו, כמו שנשמעים הקאריוקאס. רציונל 20:52, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אילן, אני מסכים אתך. באשר להערתו של רציונל, האמת היא שבעברית העיר נשמעת "ריו דה ז'אנרו", ולא "ריו דה ז'נירו". אבל הכתיב "ריו דה ז'נירו" כבר השתרש בעברית, מחד גיסא, ומאידך - הוא משלב גם את הדמיון להגייה הפורטוגזית-הברזילאית. נראה לי שעדיף להישאר עם "ריו דה ז'נירו", לא להוסיף יו"ד ולא למחוק את היו"ד הקיימת. אלדדשיחה 20:59, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אילן, אתה לא צודק. צירה מלא אינו אמור להישמע כ-ey אלא כ-e ארוכה, והשימוש בשני יו"ד לציון ey הוא נכון ותקני. הכתיב ביו"ד אחת נראה כמו חיריק ועלול לגרום להגייה שגויה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:31, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
ריו דה ז'נירו נראה לי הכי נכון, אבל למען ההגינות, אני חייב להודות שבמבחן גוגל, ריו דה ז'נרו לוקח בענק (22 אלף מופעים, לעומת כ-900 לז'נירו וכ-600 לז'ניירו). עידו 11:31, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אכן, זו גם הסיבה שלא הרגשתי בנוח עם הכתיב "ז'ניירו", ואני גם לא חש בנוח עם הכתיב "ז'נירו". בעברית אנחנו מבטאים את המילה "ז'נרו", ואפילו ב-o בסופה, ולא ב-u. אבל עדיף להישאר עם הכתיב שמתקרב גם להגייה הברזילאית, בתוספת יו"ד אחת (ז'נירו). אלדדשיחה 16:19, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אכן במבחן גוגל "ריו דה ז'נרו" לוקח בענק ו"ריו דה ז'נירו" או "ריו דה ז'ניירו" שניהם מדשדשים עם כ־600 מופעים. לפי איך שאני רואה את הדברים, עומד כאן השיקול של מה התעתיק המקובל לעומת מה התעתיק שיותר קרוב להגייה המקורית. כאמור, המקובל הוא "ריו דה ז'נרו", ובענק. לגבי מה שיותר קרוב להגייה המקורית, קיים שם דיפתונג "ey" שמקובל לתעתקו בעברית עם שתי י', ולא חסרות דוגמאות. לסיכום, אם נחליט שהולכים על התעתיק הפופולארי והמקובל אז נשנה את שם הערך ל"ריו דה ז'נרו" ואם נחליט שהולכים על תעתיק שנאמן למקור (עד כמה שאפשר, בלי ח'ים!! :) ) אז לדעתי יש לבחור ב"ריו דה ז'ניירו". בברכה, דניאלשיחה 20:30, 30 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אם אני לא טועה, הר' בפורטוגזית דומה ל-ח' רק בראש מילה. בתוך המילה זה נשמע כמו ר' ספרדית, מהקשבה מקרית לתחנות רדיו מקומיות ששמו לנו כמוסיקת רקע במלון בליסבון. Avibliz 20:44, 30 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
נחמד לדעת, אם כי זה לא הכי רלוונטי מבחינת התעתיק, לא נראה לי מציאותי לתעתק את השם עם ח'ים גם ככה... :) בברכה, דניאלשיחה 21:34, 30 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
את החי"תים הבאתי רק כדי לקיים את שנאמר: "ולהשומע ינעם". בעברית לא מתעתקים R כחי"ת בשום מקרה, ולו גם היא גרונית ומחרחרת במיוחד כשל הצחפתים. לענייננו, כמו שכבר אמרתי אני הכי בעד "ריו דה ז'ניירו", שמשלב את המדוייק עם המוכר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:58, 4 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כפי שכתבתי, בעברית אומרים "ריו דה ז'נרו". אם אנחנו רוצים לכתוב על פי ההגייה הפורטוגזית-ברזילאית, אני מסכים לכתיב "ריו דה ז'ניירו". אלדדשיחה 20:42, 4 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ממה שאני מבין, הרוב מסכימים לפחות ש"ריו דה ז'נירו" צריך להשתנות. שנפתח הצבעה או מה? צריך להגיע להסכמה כלשהי למה משנים, לא מספיק להסכים שיש לשנות... בברכה, דניאלשיחה 21:05, 4 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הצבעת מחלוקת לא נחוצה כאן, משום שזה עניין מקצועי של תעתיק. אנו בעד "ריו דה ז'ניירו", אבל היינו רוצים שאלדד ואביעד יגיעו להסכמה ביניהם ויכריעו בסוגייה. א&ג מלמד כץשיחה 21:46, 5 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אגב, בבדיקת גוגל מומלץ לא להתחשב בחזרות מאותו אתר, משום שלפעמים מדובר במאות העתקים של אותו עמוד. לפי הבדיקה שלא לוקחת בחשבון את אותם אתרים - לז'נרו יש 320 מופעים, ולז'ניירו יש 83 מופעים. כלומר, ההבדל לא משמעותי ויש להחליט לפי חוות דעתם של המומחים שלנו. א&ג מלמד כץשיחה 22:00, 5 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

הצעת פשרה[עריכת קוד מקור]

אני מציע שנכתוב "ריו דה ז'ניירו" כי זה יותר קרוב להגייה המקורית ובכל זאת אנחנו מתיימרים להיות אנציקלופדיה. מצד שני, אין להתעלם ממה שמוכר ונפוץ יותר, לכן צריך לציין בפתיח את האיות האלטרנטיבי בעברית וכן ליצור הפניה מתאימה כמובן. ההקדמה תהיה משהו בסגנון:
ריו דה ז'ניירו (לעתים נכתבת בעברית ריו דה ז'נרו; בפורטוגזית: Rio de Janeiro, בהגייה מקומית: [ˈhiw dʒi ʒʌˈnejɾu] אשר משמעותו "הנהר של ינואר") היא בירתה של וכו'..
לאורך הערך נכתוב "ז'ניירו" וכך בכל ויקיפדיה. אפשר להכניס את זה לבוט ההחלפות ולהגן על השורה הנ"ל. מה דעתכם? בברכה, דניאלשיחה 11:20, 6 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אני בעד. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:22, 6 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
מצוין, שמח שיש הסכמה. אשנה את הערך, ואפתח הצבעה בבוט ההחלפות. צריך לשנות גם את ריו דה ז'נירו (מדינה), למי יש זמן וכוח? בברכה, דניאלשיחה 11:31, 6 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
צריך לשנות גם את הקטגוריה, ובזה אני ממש לא מבין. מי מתנדב? דניאלשיחה 11:33, 6 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
בוצע. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:44, 6 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אתם רציינים ? זה מה שעניין אותכם ? אולי תתעסקו ב*איכות* של הערך ? בתוכון שלו ? באיכות ודיוק המידע ? במקום לדאוג לקנקנן כמו האם כותבים ז'ניירו עם יוד אחד או שניים ? זה מגוחך.

קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 00:37, 9 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

בצד שמאל מוזכרת כמדינה דווח על ידי: אין ברירה 2A01:6500:A040:F2ED:3671:C644:D75:B061 23:02, 30 באפריל 2020 (IDT)[תגובה]

ריו דה ז'ניירופורטוגזית: Rio de Janeiro) היא אחת ממדינות ברזיל. בירתה והגדולה בין עריה היא העיר ריו דה ז'ניירו. חזרתישיחה 02:28, 1 במאי 2020 (IDT)[תגובה]

 


נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (מרץ 2023)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בריו דה ז'ניירו שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 17:03, 20 במרץ 2023 (IST)[תגובה]