שיחה:ריי להוד

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
(הופנה מהדף שיחה:ריי לחוד)

לחוד להוד או לה-הוד?[עריכת קוד מקור]

להפתעתי גליתי היום שהוא ממוצא לבנוני, ושמקור השם LaHood הוא כנראה "לחוד" (אל מצאתי לזה הוכחה חד משמעית, אבל זה נראה סביר, בעיקר כשמצאתי מקומות בו קוראים לו כך בערבית). השאלה היא אבל נה אנחנו עושים עם זה?

גוגל מראה:

  • "ריי לחוד" - 117
  • "ריי להוד" - 177
  • "ריי לאהוד" - 853
  • "ריי לה-הוד" - 2190

בויקיפדיה הערבית אין ערך עליו, וגם לא מצאתי שום ערך שמזכיר את שמו. בויקיפדיה הפרסית הם כותבים "ری لاهود" (" רי לאהוד")

בגוגל מצאתי שתי צורות בערבית (אבל אולי יש עוד ולא חיפשתי מספיק טוב) שכותבים את שמו בערבית: "رای لاهود" ("ראי לאהוד")3080 מופעים, ו"رای لحود" (ראי לחוד) 8660 מופעים

הקיצור מה אנחנו עושים? מתעתקים את הגרסה המאוגלזת של השם (ואז איך בדיוק?), או את הגרסה המקורית הערבית שלו (למרות שאפילו בערבית לא תמיד עושים את זה)? emanשיחה 15:27, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

בד"כ אני תומך במקור, במיוחד בערבית, אבל צריך לשים לב לשינוי בכתיב – ה-H הרישית באמצע השם וה-oo במקום ה-ou של אמיל לחוד (Émile Lahoud). נראה שהשם אונגלז כך במודע (נכון, תמיד יכול להתבצע שינוי בעקבות טעות של איזה פקיד מטומטם, כמו בבדיחה על סם טינג ), ולכן הייתי הולך על הצורה הממוקפת "לה-הוד". Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 16:05, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כשנכתב הערך, שמו נרשם על פי הנהוג בכתבות העיתונות בעברית עד למינויו. כיום המצב שונה ואין לי התנגדות להעביר לצורה המקובלת יותר Tomtom - שיחה 16:15, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, עמנואל, אף שזה לא משנה הרבה את היחס, שים לב לחפש בערבית ב-ي ולא ב-ى. אלה אותיות שונות. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 16:22, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אופס. זה מה שקורה כשמשתמשים בקופי-פייסט (אין לי מקלדת ערבית). לא שמתי לב שחסרות הנקודות התחתיות. אבל הגוגל ידע להבין למה התכוונתי. emanשיחה 16:49, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
מדוע לא "לאהוד"? מדוע "לה-הוד" כאילו הוא צרפתי? אלדדשיחה 17:12, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
בגלל ה-H הרישית ה-La מתנהגת כקידומת, לדעתי. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 17:36, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כנראה. גם אני חשבתי עד אתמול שמקור השם הוא צרפתי. השאלה היא האם זה נעשה כך בכוונת מכוון, ואם כן, מה זה אומר מבחינתנו? emanשיחה 21:44, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

בוודאי שיש לתעתק בעברית "להוד" (או "לאהוד") ולא "לחוד". הבן אדם נולד בארצות הברית. הוא בן לאביו שנולד גם הוא בארצות הברית. להוד למד באוניברסיטה תחת השם "להוד", ולימד בבית ספר תיכון כמורה עם השם "להוד". מאחר שבסביבתו דוברים (כבר שני דורות) אנגלית יותר מאשר ערבית, רוב האנשים מסביבו גם לא יודעים לבטא את המילה "לחוד". גם אם - באופן תיאורטי - להוד מכנה את עצמו באנגלית בשם "LaHood" רק בגלל היעדרה של האות חא באנגלית (ומי שמכם להחליט זאת?), עדיין שמו - במקום שבו הוא חי כבר דור שני - להוד.
לא "ل.ا.ح.و.د" אלא "LaHood". לכן: יש לתעתק בעברית "להוד". (ואגב: מתעתקים גם סטיבן ספילברג, ולא שפילברג. להזכירכם). ולא דיברתי עוד על מבחן גוגל. דני. ‏Danny-w20:33, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

הדיון הזה ממש מצחיק, אם לא מגוחך. האם עלה על דעת מישהו לתעתק את שמו של נשיא צרפת כ"שארקזי" שכך שמו נהגה בהונגרית, ארץ מוצא משפחתו? אם תרצו אוכל להביא עוד דוגמאות. אולי הכל מתוך כוונה להציג את הנשיא אובמה כאוהב ערבים? Michael Shefa - שיחה 21:48, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
מי שמצחיק זה אתה והקונספירציות שלך. כפי שהוסבר, כשהערך נכתב התוצאה השלטת ולמעשה הבלעדית בעיתונות ובאינטרנט בעברית הייתה לחוד. ואם כבר אתה מזכיר את אובמה, שכן בארץ מולדתו, נשיאותו ושפתו, הוא אוסיין ולא חוסיין Tomtom - שיחה 22:21, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]