שיחה:רנה קסין

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

עד כמה שידוע לי, שמו הוא רנה קאסן (לא קסין)[עריכת קוד מקור]

בצרפתית Cassin, ומבטאים "קאסן" (את ה-נ בסוף אמנם לא שומעים בצורה מלאה, היא מאונפפת - אבל בעברית בכל זאת נהוג לכתוב את ה-נ בסוף שמות כאלה). נראה לי שצריך לבצע העברה של שמו לשם הנכון, אלא אם כן יש התנגדות. אלדדשיחה 02:53, 30 בספטמבר 2006 (IDT)

bayonne[עריכת קוד מקור]

he was born in the south-west of france and not in lyon.

הודעת אלמוני[עריכת קוד מקור]

ובכל זאת, לפי כללי שתעתיק צריך לכתוב את שמו קסין (cassin).

בתור אחד[עריכת קוד מקור]

שלמד בבית ספר רנה קסין, יש לשנות את שמו ל"רנה קסין" ולא "רנה קאסן". רשום בפירוש "בית הספר ע"ש רנה קסין". בברכה אלירןשיחה 17:24, 19 באוקטובר 2007 (IST)

תודה, שיניתי ל"קסין". אלדדשיחה 19:21, 15 בספטמבר 2015 (IDT)

משוב מ-25 בספטמבר 2012[עריכת קוד מקור]

הוא נולד בעיר ביון ולא בליון, זאת בהתאם לאותו הערך בשפה צרפתית 78.250.155.143 09:45, 25 בספטמבר 2012 (IST)

איך הגעתם תכתיב המוזר "רנה קאסן"?![עריכת קוד מקור]

אם כבר, שימו את האלף השותקת אחרי הסמך. אם כבר.

האות המודגשת בשם היא הסמך ולא הקוף. אז נכון ש IN בסוף מילה צרפתית נשמע כמו AAN, כשהN מושמעת חצי מהאף וחצי מהפה. אבל איך הגעתם מדאבל אס איי אן לאלף שותקת לפני הסמך?! איך?!

אולי התבלבלתם בין צרפתית לשפה אחרת (שאני לא מכיר)? 94.159.183.216 14:06, 15 בספטמבר 2015 (IDT)

נ.ב. רוב המשובים בדף השיחה מתייחסים לכתיב המוזר הזה ואתם ממשיכים להתעלם...94.159.183.216 14:06, 15 בספטמבר 2015 (IDT)
תודה על הערותיך. הכתיב "רנה קאסן" הוא כתיב המופיע ברשת באתרים רבים המתייחסים לבית הספר התיכון. אבל אני מסכים עם הביקורת, ה-א' לא נראית במקום, ועדיף היה "קסאן". העברתי לכתיב המקובל של שמו, קסין – הן ככתיב המשקף את שמו העברי, קצין, והן ככתיב שמו של בית הספר התיכון הנושא את שמו בארץ. אלדדשיחה 19:20, 15 בספטמבר 2015 (IDT)

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

כמעט כל המשובים בדף השיחה של הערך מתלוננים בדיוק על אותו הדבר: תעתיק השם "קאסן" שגוי באופן ברור וגס. התעתיק המקובל הוא "קסין" ויש הגיון מסויים ל"קסאן". אבל "קאסן" זה ממש לא לעניין. תודה. 94.159.183.216 14:33, 15 בספטמבר 2015 (IDT)

מתייג את אלדד. ‏ Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 17:36, 15 בספטמבר 2015 (IDT)
תודה רבה, אטפל בהתאם. אלדדשיחה 19:14, 15 בספטמבר 2015 (IDT)
תודה ושנה טובה! 94.159.183.216 19:58, 15 בספטמבר 2015 (IDT)
מבחינת ההיגוי בצרפתית, אין לי ספק שהתעתיק "רנה קאסן" הוא הוא הנכון.Ewan2 - שיחה 23:28, 3 באוקטובר 2015 (IDT)

ראה הסרטון על העברת גופתו לפנתאיון.כך שאין מדובר בשום שגיאה גסה. אבל אם בישראל מקובל השם המעוברת "קאסין", והוא גם קשור למילה קצין,ניחא. גם בוויקיפדיות בשפות הכתובות בכתיב לא לטיני שם המשפחה אינו מתועתק "קאסין". ברוסית, בולגרית ואוקראינית מתועתק גם כן לפי ההיגוי המוכר בעולם, רנה קאסֶן. אין בכך שום שגיאה גסה. Ewan2 - שיחה 23:34, 3 באוקטובר 2015 (IDT)

כן, איוואן, גם אני בדעה שלך – ביצעתי את ההעברה על פי הנהוג בישראל (בית הספר רנה קסין, וגם על פי העברית, שנאמר ששם משפחתו היה "קצין"). אלדדשיחה 23:54, 3 באוקטובר 2015 (IDT)

אני לא רואה הצדקה משכנעת לתעתיק "קסין", כשההגייה היא בבירור "קָסָן". אביעדוסשיחה 00:46, 11 בדצמבר 2017 (IST)