שיחה:שטיינרנה רוזה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הועבר מהדף שיחת משתמש:דקי#Steinerne Rose
שלום דקי, ראיתי ששאלת בייעוץ לשוני לגבי "Steinerne". חשוב שתדעי שהשם הזה, Steinerne Rose (שטיינרנֶה רוזֶה) משמעו פשוט "השושנה מאבן" (או המאובנת), ולא מעבר לכך. מסוג הדברים שאפשר לתרגם לפי משמעותם ולא סתם לתעתק. ‏Harel‏ • שיחה 19:27, 26 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]

נכון. אבל מאחר וקיימים גופים דומים (שחלקם מתוארים אגב כ"ראשי כרוב"), זה השם שניתן לאחד המסויים הזה. הנה: ורד שטיינרנה עלה בזה הרגע. דקיהמטבחוןהסלון 19:53, 26 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
הממ... אני עדיין לא מרוצה מהחצי-תרגום הזה. כאמור, שטיינרנה זה פשוט עשוי-אבן, זה לא שם של מקום או של בן אדם או כל דבר דומה, כפי שהשעטנז "ורד שטיינרנה" מרמז (בעיניי לפחות), אלא זה סתם שם תואר רגיל לגמרי בגרמנית. אני חושב שעדיף הוורד מאבן או משהו דומה, תמיד אפשר להשאיר הפנייה. ‏Harel‏ • שיחה 20:17, 26 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
במקרה זה, דווקא כן מדובר בשם (לא בתרגום) שניתן לסלע המסויים הזה, וכך גם מתייחסים אליו בכמה מאמרים מדעיים, לדוגמה זה וזה. דקיהמטבחוןהסלון 20:24, 26 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
לא אוהב את התרגום למחצה. או שנתרגם את המונח כולו - ונקבל את "ורד האבן" או, אם זה שם של מקום, נשאיר אותו במקור - "שטיינרנה רוזֶה". יפתח ש. - דברו אתי! 23:05, 26 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
כנ"ל. (באנגלית זה דו משמעי, כי Rose = rose.) אביעדוסשיחה כ"ה בתמוז ה'תשע"א, 02:58, 27 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
אם כבר, אז אני מעדיפה שטיינרנה רוזה ולא שם כללי. כפי שכתבתי למעלה, "Steinerne Rose" מופיע גם במאמרים מדעיים באנגלית, ולא "The Stone Rose" (ורד האבן). דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 04:35, 27 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (יולי 2023)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בשטיינרנה רוזה שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 02:26, 20 ביולי 2023 (IDT)[תגובה]