שיחה:שנדור פטפי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תעתוק השם[עריכת קוד מקור]

לכל ה|אלדדים למיניהם: לא עדיף לתעתק פטפי? HansCastorp 18:56, 20 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

את השם צריך לתעתק "שנדור פטפי", על פי כללי התעתוק הרגילים שלנו. ברשותכם, אני מעביר את השם לתעתיק הנכון. אלדדשיחה 00:44, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
למה? הרי יש שם אות O שנהוג לייצג בעברית בעזרת האות ו. גילגמש * שיחה 00:56, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
לא, לא נכון. השם בהונגרית הוא Petőfi. את האות ő מייצגים בעברית בצורה אֶ, כי זוהי הדרך המקובלת לבטא בעברית את הצליל שהוא בין o לבין e (לפחות בערכים מהונגרית). תוכל לבדוק שמות הונגריים נוספים בקטגוריה, ותראה כיצד הם תועתקו (בדיוק באותו אופן: כאשר הופיעה האות ő בשם, היא תועתקה לעברית בלי ו'). אלדדשיחה 01:01, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
ראה, לדוגמה, את הערך גזה סץ'. אלדדשיחה 01:02, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
אה... זה הרבה יותר קרוב ל-O מאשר לE. גילגמש * שיחה 01:05, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
בכל אופן, כדי להיות אובייקטיבי - המוסכמה שהשתרשה בעברית היא שאת האו אומלאוט (זוהי, למעשה, o מיוחדת להונגרית, או אומלאוט ארוכה יותר מן הרגיל) מתעתקים לעברית בתור e. שמת לב שסייגתי את עצמי, וכתבתי שלפחות בשמות מהונגרית. למשל, את שם העיר השוודית "מלמו" אני הייתי מעדיף לראות "מלמה", אבל שמתי לב שנוהגים לכתוב "מלמו". בהונגרית, על כל פנים, יש נוהג שכבר קיים שנים רבות. ראה, לדוגמה, גם את שמו של פאול ארדש (שאמור להיות פאל ארדש, אבל נדמה לי שלא שינו בסופו של דבר - אני לא העברתי את הערך לצורתו החדשה, אם כי המלצתי לשנות). אלדדשיחה 01:08, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
אם מקובל, אז מקובל. לא נמציא פה חוקים חדשים לתעתיק משפות זרות. ברור שהתעתיק משתנה משפה לשפה ויש גיוון בצליל. אם מקובל להשתמש בצורה זו, אני חושב שאין טעם להמשיך בדיון. תודה, גילגמש * שיחה 01:11, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
בשמחה, אלדדשיחה 01:12, 21 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]