שיחה:שפה בין-לאומית
לשכתוב: תרגום קלוקל[עריכת קוד מקור]
הערך הוא תרגום קלוקל למדי – ולפרקים לא מובן ואף שגוי – של הערך המקביל באנגלית. הצבתי בראש הערך תבנית לשכתוב, אך מחבר הערך שחזר זאת (יחד עם עם כמה תיקונים של התרגום הקלוקל שנכללו בעריכה). ניסיון להחזיר את התבנית נתקל שוב בשחזור מצד המחבר, עם הסבר בתקציר: "לא מכניסים סתם תבנית, בוודאי לא סתם על כל הערך". ובכן: א. התבנית לא הוכנסה "סתם" אלא עם נימוק, שכל דובר עברית יכול להיווכח בנקל בנכונותו. ב. בהחלט מניחים תבנית על כך הערך במקרה שזה נדרש. בעלי הידע בתרגום ושפות, אשמח לעזרתכם.
שם הערך[עריכת קוד מקור]
למה "שפה בינלאומית" ולא "שפה עולמית" (או "שפת עולם")? אביעדוס • שיחה 16:57, 27 בספטמבר 2020 (IDT)
- נראה לי נכון יותר בעברית - שפה בינלאומית • חיים 7 • שיחה • 21:26, 28 בספטמבר 2020 (IDT)
- אז אם כבר, "שפה בינלאומית" -> "שפה בין-לאומית". PRIDE! - שיחה 15:33, 29 בספטמבר 2020 (IDT)
- המונח בשפות אחרות הוא בהחלט "עולמית" (או "- עולם") ולא "בין-לאומית". כדאי לדייק. אביעדוס • שיחה 16:01, 16 באוקטובר 2020 (IDT)
- הצלחתי לזהות כמה שפות שכן בחרו במושג המקביל ל"בין-לאומי", כמו הצרפתית, הפולנית והרוסית, ויש גם הרבה מאוד שפות שאין לי את הידע כדי לומר מה הן הכריעו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתשרי ה'תשפ"א • 16:16, 16 באוקטובר 2020 (IDT)