שיחה:תרגום אונקלוס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

נראה לי שאפשר לכלול את רוב השינויים שיש בתרגום אונקלוס מתרגום מילולי [חוץ מאלו הנוגעים להבדל בין עברית לארמית כגון מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים (בראשית כג א) מתורגם - מאה ועשרים ושבע] בכלל אחד והוא שהתרגום נאמן יותר למשמעות הפסוק מאשר למילים והמליצות שהפסוק משתמש בהם וע"כ תמיד כשיהיה כתוב בפס' עניין בדרך משל הוא יכתוב את הנמשל ולא את המשל. ולכן הוא מתרחק מהגשמה כי הוא סבור שהמילים המגשימות הם מליצות שהתורה נוהגת לתאר בהם עניינם רוחניים ואינם מתפרשים כפשוטם וממילא תרגום מילולי סוטה מכוונת הפסוק עצמו. וכן לגבי "לא תבשל גדי בחלב אמו", שמוגדר בדף הערך תרגום הלכתי, סבור המתרגם שהוא דוגמא בעלמא לאיסור בשר בחלב וממילא תרגום העניין יהיה שונה מתרגום מילולי. לגבי התרגום לשירות - בד"כ שירים מתאפיינים מלשון מליצית שאינה מתפרשת כפשטה ומכאן המקום הנרחב לשנות את המשמעות המילולית בתרגום. [לגבי - "והיו ימיו מאה ועשרים שנה" הרי גם רש"י וגם ראב"ע (שכותב בפירוש "והאמת מה שאמר המתרגם") מפרשים שזו הקצבת זמן עד למבול. אמנם איני יודע לפרש מה שכתב התרגום "אם יתובון". וכן לגבי "באדם דמו ישפך" וכי יש פירוש יותר פשוט לפסוק ?!]. בינה לעתים - שיחה 23:05, 30 באוגוסט 2011 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אפריל 2024)[עריכת קוד מקור]

שלום,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בתרגום אונקלוס שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 23:49, 22 באפריל 2024 (IDT)[תגובה]