שיחה:10 אחוז (סדרת טלוויזיה בריטית)

    מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

    שינוי שם[עריכת קוד מקור]

    כפי שמצויין כאן, שם הסדרה בעברית הוא "דברו עם הסוכן שלי". מציעה לשנות את שם הערך לכך.Tomyeru - שיחה 21:34, 5 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]

    קצת מתפלא מהעובדה שהסדרה "זקוקה" להפצה רשמית, לאור העובדה שאמזון פריים זמינה בארץ Im-yahoo.svg, אבל ניחא... אין לי התנגדות לכך. מלך הגרגויליםנקודת המפגש – 21:53, 5 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    כבר היתה תוכנית טלוויזיה בשם "דבר עם הסוכן שלי". מציע ששם ערך זה ישונה לדברו עם הסוכן שלי (תוכנית טלוויזיה בריטית) על מנת למנוע בלבול/טעויות וכיוצ"ב. יוניון ג'ק - שיחה 22:37, 5 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    טכנית, אין ערך נוסף בשם, ולכן אני בעד דברו עם הסוכן שלי. אם ייכתב ערך מקביל, אז כנראה הייתי מעביר ל-דברו עם הסוכן שלי (תוכנית טלוויזיה בריטית). PRIDE! - שיחה 11:18, 6 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    לא יודע אם שמתם לב (אהמ... אהמ...) אבל יש כבר סוגריים כרגע. במקרה שיש ערכים זהים אין צורך בכלל לגעת בהם. יש הבדל מובהק בין תוכנית טלוויזיה לסדרת טלוויזיה. מלך הגרגויליםנקודת המפגש – 11:39, 6 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]

    בכתבה המדוברת במאקו מוזכרים עכשיו שני שמות - גם "10 אחוז" וגם "דברו עם הסוכן שלי". נראה שהכתבה עודכנה. מציע להמתין עם הדיון עד שיהיה מקור ברור לשם הסדרה בארץ. השם הנוכחי 10 אחוז (סדרת טלוויזיה בריטית) הוא בסדר גמור בינתיים כי הוא תרגום נאמן של שם הסדרה באנגלית. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 13:07, 6 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]

    לאחר עליית הסדרה לשידור בארץ, אנחנו חכמים יותר. מצאתי את עמוד הסדרה ב-yes שמאשש כי שמה הוא אכן "דברו עם הסוכן שלי". מלך הגרגויליםנקודת המפגש – 02:31, 23 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    מצחיקים שם ביס. הסדרה הצרפתית המקורית נקראה "Dix pour cent", (בתרגום: "10 אחוז", שזה גם שמה בישראל), ובאנגלית משום מה היא נקראה "Call My Agent!" (בתרגום: "דברו עם הסוכן שלי"). הרימייק הבריטי הזה נקרא באנגלית "Ten Percent", אז דווקא לו החליטו ביס לתרגם את השם האנגלי של הסדרה המקורית?
    בכל אופן, ביס הרימייק הזה נקרא "דברו עם הסוכן שלי". לעומת זאת בהוט הרימייק נקרא "10 אחוז", ראו כאן. זה מסביר כנראה למה בכתבה במאקו היו שני השמות. במצב הזה אני תומך בהשארת השם הנוכחי (שבשימוש בהוט, ותרגום מאמן של שם הסדרה באנגלית), ומציע להסביר את השמות השונים בערך וליצור הפנייה מ"דברו עם הסוכן שלי". בברכה, מכונת הקפה - שיחה 10:02, 23 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    אתה צודק. לא הייתי מודע קודם לתרגום של הוט. יש כאן בעיה סבוכה של עדיפות תרגום (כי יס והוט אמורות להיות שוות ברשמיות התרגום). אני חושב שניאלץ להעלות את הבעיה לבעלי הידע... מלך הגרגויליםנקודת המפגש – 11:50, 23 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    אכן יש כאן בעייה כי על פניו לא צריך לתת עדיפות לתרגום של אחת מהחברות ולא לשנייה. באופן כללי אני לא יודע איך פותרים בעייה כזו. במקרה הזה נראה לי שיש עדיפות ל"10 אחוז", רק בגלל השם באנגלית. בכל מקרה, מתייג את PurpleBuffalo,‏ GUNR7229, Lostam התו השמיני, קפקא, The Gargoyle King, Gellerman, N100aבעלי הידע בטלוויזיה. תודה, מכונת הקפה - שיחה 14:38, 23 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    לעניות דעתי הלא-קובעת עדיף לבחור בתרגום שנצמד למקור. לאידך, ניתן לנסות ליצור קשר עם החברות המפיצות כדי לבדוק את העניין. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 15:07, 23 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    מאחר שיש שתי מפיצות שונות ושוות בחשיבותן שכל אחת נתנה לסדרה שם אחר, אני ממליץ להיצמד לתרגום שתואם יותר למקור הבריטי (כי הערך מתייחס לסדרה הבריטית). תאו הארגמן - שיחה 15:36, 23 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]
    אני מסכים עם תאו הארגמן. כמו כן, יש לציין בערך על השמות הכפולים וליצור דף הפניה לשם השני. בלי קשר - מוזר שיש שני שמות רשמיים לסדרה... GUNR7229 - שיחה 22:21, 23 ביוני 2022 (IDT)[תגובה]