שיחה:Convorbiri literare

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

האם יש התנגדות להעברת הערך ל"קונבורבירי ליטרארה" במקום תרגום? האחד והיחיד - שיחה 15:26, 29 בספטמבר 2010 (IST)

אכן, יש התנגדות - נתת דוגמה טובה מאוד. כשאני קורא "דגנס ניהטד" אין לי מושג ירוק במה מדובר, כי איני דובר שבדית. שמות כתבי עת באנגלית מתקבלים על הדעת, אך לא בשפות לא מוכרות. שם הערך מיועד לתת אינפורמציה מיידית לקורא העברי ושם בשפה זרה ולא מוכרת אינו עושה זאת. השם הנוכחי של הערך מרמז לקורא העברי הפוטנציאלי מה צפוי לו בערך - השם ברומנית יהיה סתום עבורו. בברכה. ליש - שיחה 16:08, 29 בספטמבר 2010 (IST)
יש אי אחידות בנושא, יש ערכים כמו U.S. News & World Report שמשמרים את השם המקורי בשפתו, יש כאלו שמתועתקים לעברית ויש כאלו (בעיקר של אריה) ששמם תורגם לעברית, לדעתי כדאי לפנות למזנון ולבקש מדיניות. מלכת אסתר - שיחה 10:28, 1 באוקטובר 2010 (IST)
אכן כך. אני כרגע עסוק בעניינים אחרים, אך בהמשך אפתח דיון כזה במזנון ואציע בו קריטריונים לקביעת שמות של כתבי עת לועזים בעברית. בברכה. ליש - שיחה 10:41, 1 באוקטובר 2010 (IST)

קונוורביר ליטרארה או קונבורביר ליטרארה או Convorbiri literare[עריכת קוד מקור]

כך לדעתי צריך לכתוב את שם כתב העת או בשמו המקורי או בתעתיק עברי, בשום פנים לא בתרגום. Lettres Françaises לא יהיה "ספרות צרפתית", Die Zeit לא יהיה "הזמן" , אותו דבר עם Time,‏ Literaturnaya Gazeta לא תיהיה "הגטזה הספרותית", וגם Adevarul הרומני וה Pravda הרוסית לא יהיו "האמת". ולא El Pais "הארץ" !Ewan2 - שיחה 04:37, 24 באפריל 2011 (IDT)