שיחה:LANTIRN

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אם AIM-120 אמראם קיבל שם עברי, למה לא גם לנטירן?

גם בטאון חיל האוויר חושב כמוני: כאן וכאן. גם בגוגל המצב נאה. נחמיה ג 19:10, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

ככלל, אני מעדיף לא לתעתק ראשי תיבות מאנגלית לעברית, למעט במקרים חריגים כמו AIM-120 אמראם. לדעתי עדיף להשאיר את שם הערך הזה LANTIRN, כך הכי ברור. השקמיסט 15:42, 31 במרץ 2007 (IDT)[תגובה]
ומה מדיניות ויקי בעברית לגבי תעתוק ראשי תיבות? :) נחמיה ג 20:09, 31 במרץ 2007 (IDT)[תגובה]
אינני יודע אם ישנה מדיניות. אם אינני טועה, אם וכאשר מתעתקים אז יש להשתמש בגרשיים, כלומר את LANTIRN יש לתעתק לנטיר"ן. השקמיסט 20:38, 31 במרץ 2007 (IDT)[תגובה]
זהו, שיש, והיא אומרת לתעתק את ראשי התיבות אם ככה מקובל (וכמו שהצגתי למעלה - זה מקובל). לא מוסיפים בעברית את סימן המרכאות לראשי תבות מתועתקים אם אין לתעתק משמעות בעברית. נחמיה ג 21:25, 31 במרץ 2007 (IDT)[תגובה]
מה זאת אומרת? ברור שלא תהיה לתעתיק משמעות בעברית. איזו משמעות יש לאופ"ק או ליוניפי"ל? השקמיסט 21:38, 31 במרץ 2007 (IDT)[תגובה]
בעברית זה לא נכון. בכל מקרה, שים לב שהבטאון לא שם ראשי תיבות.. נחמיה ג 21:40, 31 במרץ 2007 (IDT)[תגובה]
בכל מקרה לדעתי יש להשאיר את השם LANTIRN. יש הפניה לכאן מלנטירן. 21:43, 31 במרץ 2007 (IDT)
אני בעד אחידות. השאיפה היא ששמות הערכים ייכתבו בעברית. נחמיה ג 04:55, 1 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]