שיחה:Madonna (אלבום)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך זה נפתח או הורחב במסגרת מיזם מדונה

הועבר מהדף שיחת משתמש:הגמל התימני
הצירוף של השם העברי לאחר השם האנגלי נראה לי מיותר לחלוטין. זה לא מופיע בשום ערך אחר. אלירן d שיחה 08:21, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

על איזה מהצירופים שם אתה מדבר? סייר רקורדס? בכל מקרה, פעלתי לפי בקשתך מאלדד (עד כמה שהבנתי), וגם השאיפה היא שגם מי שלא יודע אנגלית יבין את הערך. שמתי לב שתיעתק Reggie כ"רגאי". זה, כמובן, רג'י (כמו רג'י מילר - Reggie Miller). הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (26.05.2008 12:00)
"Lucky Star (לאקי סטאר)" למשל, זה מיותר. אין את זה באף מקום בוויקי. זה פשוט לא נראה טוב, ולא מקובל. זהו זה. אלירן d שיחה 12:29, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אז איך אנשים שלא יודעים אנגלית יבינו את מה שכתוב? תאר לך שמישהו שיירצה להקריא מהערך - והוא לא בקיא באנגלית כל כך. הוא יכול לקרוא לשיר Lucky Star לוּקי סטאר, או ל-Sire Records סירֶה. גם לך הייתה טעות קטנה... והיא הייתה עלולה לחזור על עצמה בפי רבים. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (26.05.2008 12:51)
הטעות הזאת הייתה תקלדה. אני בספק אם תאמין, אבל נו שוין. בכל אופן, אין את זה באף מקום אחר בוויקי. אז ודאי שאין סיבה שהתרגום הזה יהיה גם בערך הזה. אם אתה רוצה להפוך את זה למשהו מקובל, פתח דיון במזנון. אלירן d שיחה 13:01, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
ראשית, זה לא תרגום, זה תעתיק. שנית, אני לא מבין למה אתה מתעקש להכניס שפה שהיא לא עברית, לתוך אנציקלופדיה בעברית. הבט בעמאן כדוגמה. כל המושגים עוברתו. כתוב "שוכנת על ג'בל אל קלעה" ולא "שוכנת על ﺟﺒﻞ ﺍﻟﻘﻠﻌﮫ" הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (26.05.2008 16:18)
גם לדעתי אין שום תועלת בתעתיק העברי. חצי חציל 16:10, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
זוהי גם דעתי. אם מישהו ייקרא ל-Lucky Star לוּקי סטאר, זה לא יהיה אסון גדול. דניאל ב. 16:22, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
דניאל, אני לא מסכים. אפשר במקרים מסוימים להוסיף תעתיק לעברית אם יש חשש שיקראו את זה באופן שגוי. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:21, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
מיותר לגמרי לדעתי. בערכי אמנים ואלבומים רבים אין תעתיק בעברית לשמות השירים. אם יש צורך - לתרגם, אך לא לתעתק. ליאה - שיחה 00:37, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
נתתי לאחותי הקטנה לקרוא את הגרסה ללא התעתיקים, והיא הצליחה להבין מעט מאוד ממנו. זה מה שאנחנו רוצים? שאנשים לא יבינו מה כתוב? הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.05.2008 00:48)
למה לתעתק? צריך לתרגם. ומעבר לכך, יש כאן מאות ואולי אפילו אלפים ערכים על מוזיקאים ואלבומים, ושם אין תעתיק לשמות השירים. כמובן מבלי לפגוע באחותך (היא אוהבת מטאליקה? צריך להתחיל בחינוך מגיל צעיר) ליאה - שיחה 00:53, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אתם מתארים בעיה שאינה מנת חלקה של האנגלית, אלא כל טקסט כתוב. כולנו לפעמים לא מבטאים דברים שאנחנו קוראים נכון, גם בעברית. ככה זה בשפה כתובה. דניאל ב. 01:02, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: היא אוהבת גרין דיי, אוונסנס וכו' - התחלה טובה לילדה בת 10.
אולי כדאי שאתחיל לעבור על אלפי ערכי המוזיקאים והאלבומים. כן. פשוט תביני, זה שאנחנו יודעים אנגלית לא אומר שכולם יודעים אנגלית. בערכים העוסקים בנושאים שמקורם בשפות לא קרובות ללטינית, כמו הערבית או אפילו היוונית שקרובה אלינו מאוד - מה היה עוזר לך אם היה כתוב:
"הסינגל השני מהאלבום, δυσαριστοτόκεια, יצא ב...." " רשימת השירים באלבום: ελληνικά, Θήτα, Αγασικλης, Σπάρτα ...." "האלבום יצא באופן רשמי ב-27 ביולי 1983 בחסות חברת התקליטים Αθήνα..." הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.05.2008 01:04)
עלי להסכים עם מתנגדי התעתיק, זה לא נראה טוב. מוטב מאד לתרגם. דורית 01:08, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
גם לתרגם זה טוב. העיקר שיבינו מה כתוב. אלירן אפילו התנגד לזה. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.05.2008 01:15)
אני לא מבינה מה הבעיה, השירים באלבום הם ספרטה, הלניקה... וחברת התקליטים היא אתינה קריצה ליאה - שיחה 01:18, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
קריצה קלטת אותי. הידע בפיזיקה עוזר, אה? (או שמא רצת לגוגל?! קריצה) הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.05.2008 01:20)
ידעתי שתחשוד שגיגלתי. לכן הוספתי במיוחד בשבילך עוד כמה מילים בדף המשתמשת שלי :) ליאה - שיחה 01:23, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

אני מתנגד, כי הדבר הזה נראה כ"כ רע. אנגלית היא שפה בינלאומית בסך-הכל. לא כתבתי כאן מילים באמהרית. מי שלא יודע לקרוא שפה זו בימינו, ודאי שלא נמצא ברמת ההשכלה לקרוא את הערך פסיכונוירואימונולוגיה, כמו אחותו של הגמל (שנמצאת כרגע בכיתה ג'). תן לה לקרוא את הערך שנתתי לעיל, שאין בו מילה אחת באנגלית, ונראה אם היא תצליח להבין. תאר לך שהערך ß היה נקרא ß (בטא). זה פשוט נראה גרוע, ולא נמצא באף ערך אחר מתוך מאות ערכי האלבומים שלנו. אלירן d שיחה 04:57, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

ההשוואות שלך שגויות ומטעות. לא דיברתי על שם הערך - מצידי שיישאר באנגלית, כל עוד יש הפניה מעברית. גם לא דיברתי על רפואה - פה זה ערך על מוזיקה, נושא שלא צריך 'רמת השכלה' בשביל להבין אך בכל זאת אתה מתעקש שאנשים לא יבינו אותו. אנחנו כותבים בוויקיפדיה העברית, לכן יש צורך שמי שמדבר עברית יבין את הערך. זה שאנחנו יודעים שפות אחרות לא צריך להיכנס בכלל לתוך הערכים. תסתכל על תעתיקים מזעזעים, לטעמי, לערכים מתחום המוזיקה: סיסטם אוף א דאון, רייג' אגיינסט דה מאשין והרשימה נמשכת - עדיין חושב שזה נראה 'גרוע'? אולי תחזיר לאנגלית גם את שמות הערכים האלה? הרי זה נראה כ"כ רע. שוב אחזור על טענה קודמת, אם שמות השירים היו בשפה לא-לטינית, מיד היית רץ למישהו שיקריא לך את זה. אם היה כתוב באמצע הערכים בשפות שאני לא מבין, בלי תעתיק, הייתי מרגיש תסכול. ככה הרבה קוראים שלא מבינים אנגלית מרגישים, כמו שנתתי דוגמה עם הערבית והיוונית. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.05.2008 11:35)
ושוב, לדעתי, עדיף לתרגם ולא לתעתק. מה עוזר לאדם למשל, לדעת שכתבת "הלניקה" אם אינו יודע מה פירושה (שהוא מדינת יוון)? או אתינה (שהיא אתונה)? במקרה נתת שמות של מקומות, אך אם היה זה משפט, כמו שם של שיר, עדיף לתרגם. ליאה - שיחה 12:22, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
כבר הסכמתי עם זה. תסתכלי מה כתבתי ב-1:15. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.05.2008 12:24)
אני יודעת שהסכמת. זה היה כדי להדגיש נקודה לאחר דבריך הנוספים. ליאה - שיחה 12:30, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אם כבר רוצים לתעתק, צריך לעשות את זה הפוך. את כל השמות לכתוב בעברית, ואת השם בשפת המקור לשים בסוגריים ליד. דניאל ב. 14:14, 27 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

אז מה נסגר? אפשר להוריד? אלירן d שיחה 10:42, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

גמל, למה שחזרת אותי. אני חושב שמסקנות הדיון ברורות. דניאל ב. 13:51, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שאנחנו לא כותבים בוויקיפדיה העברית? YemeniteCamel - שיחה 19:15, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אין עלייה זקנה ששליייייייייייי ! <3 94.159.150.55 13:43, 25 במאי 2012 (IDT)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 11:55, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 11:55, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 3[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 11:56, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 4[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 20:59, 13 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 5[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 13:42, 24 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]