שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Ü[עריכת קוד מקור]

אתם בטוחים שצריך לתעתק את Ü הטורקית לחיריק בעברית? לדעתי זה לא מאוד מקובל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:52, 7 באוקטובר 2007 (IST)

ואם לחדד, האומנם אטאטירק וטינל? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:57, 7 באוקטובר 2007 (IST)
האמת, הנטייה הטבעית שלי היתה לכיוון של u ולא i, אבל גם זה היה אחד הדברים שהסתברו כמקובלים כאן, למעט בשמות שהשתרשו כמו אטאטורק וטונל. ראה גם הערות ושאלות בדף השיחה שלי ושל אלדד. ‏Ori~‏ • שיחה 10:02, 7 באוקטובר 2007 (IST)
מדוע בסוף שיניתם מחיריק לשורוק? מגרמנית מתעתיקים את התנועה הזו (אותה תנועה ואותו סימון) עם חיריק.--גמדקנאי - שיחה 05:33, 20 ביוני 2011 (IDT)
U יותר קרוב מ-I כאן. ‏Ori‏ • PTT‏ 11:35, 20 ביוני 2011 (IDT)
כיצד אתה קובע זאת? כל אחת מהתנועות u,i שונה מ Ü במאפיין אחד (קדמה או "מעוגלות"). מה ההבדל בין טורקית לגרמנית בעניין הזה? טיעון אחד להעדפת u לדעתי הוא עניין הההרמוניה הקולית בטורקית (u המקבילה האחורית של Ü).--גמדקנאי - שיחה 12:51, 20 ביוני 2011 (IDT)

הערה בעניין ה-E[עריכת קוד מקור]

להלן הערה שקיבלתי בפורום בלשנות על הערך הנוכחי:

שאלתי מתייחסת למשפט הראשון בפסקה הדנה בתנועות שבשפה הטורקית:
"בטורקית שמונה תנועות. ניתן להביע 4 מהן בעברית באופן מקורב להגייתן בטורקית (A, İ, O, U), ול-4 האחרות אין צליל מקורב בעברית (I, E, Ö, Ü)."
למיטב ידיעתי (ושמיעתי) התנועה e מקבילה לסגול/צירה העברי, אלא אם היא מופיעה בסוף המילה או לפני העצורים l,m,n,r בהברה סגורה, שאז היא "פתוחה" יותר ונשמעת (בקירוב) כ-a במילה האנגלית hat.

נשמע לי נכון והגיוני. מה דעתך, אורי? אלדדשיחה 20:40, 7 באוקטובר 2007 (IST)

לא מדוייק. ברור שהמשפט "לא ניתן להביע בעברית" הוא יחסי, וזה גם לא משפיע על התעתיק כסגול כשקצרה או צירה כשארוכה. בפועל e טורקית נאמרת בדומה (אך לא בדיוק) ל-ai צרפתית, והיא מאוד "רחבה" ‏Ori~‏ • שיחה 20:53, 7 באוקטובר 2007 (IST)
למעשה, בהערה הוא מזכיר את hat, שזה די דומה בהגייה ל-ai הצרפתי. האם אין מקרים בטורקית שבהם ההגייה דומה לסגול/צירה עברי? (אם אין, אז אין. אני מניח שאתה בקיא ממני בהגיית השפה הטורקית). אלדדשיחה 20:55, 7 באוקטובר 2007 (IST)
לא כשאני חושב על זה, אם כי אני מדגיש שבנקודה הזו ואני מתבסס על צפייה בטלוויזיה משך שנים ולא על אישזהו כלל ‏Ori~‏ • שיחה 21:00, 7 באוקטובר 2007 (IST)

לשאלתך[עריכת קוד מקור]

ראה עיצורים סדקיים. Glottal stop הוא, כנראה, עיצור סדקי פוצץ. אבל כדאי להמתין לאישוש גם בפורום. אלדדשיחה 22:41, 7 באוקטובר 2007 (IST)

לא זז שם ‏Ori~‏ • שיחה 22:42, 7 באוקטובר 2007 (IST)
בדקת? קיבלת שם תשובה מקודם... אלדדשיחה 00:31, 8 באוקטובר 2007 (IST)

העיצור V[עריכת קוד מקור]

הנה קבוצת הערות נוספות שקיבלתי על הערך:

העיצור V בראש מילה ובסופה, מקבל את התעתיק כפי שכתבתם, למרות שיש מילים בהן ה-V נהגית כ-w (אגב, גם f בסוף מילה נהגית לעתים כ-w).
כשהעיצור V באמצע מילה, בין a ו-u או בין u ו-a, הוא נהגה כ-w קצר. במקרים אלה התעתיק שנקבע לא יהיה מדוייק. לדוגמה:
kavun (מֶלוֹן) או tavuş (טווס) יתועתק כ-קוון או טווש (צ"ל לדעתי קאוּן או טאוּש)

tuvalet (נהגה כמעט כמו בצרפתית) יתועתק כ-טווולט; çuval (שַׂק) יתועתק כ-צ'ווול (צ"ל צ'וּאָל).

אלדדשיחה 18:11, 8 באוקטובר 2007 (IST)

זה נכון אבל לא מדוייק. ה-V עשויה להיות מאוד חלשה וכמעט אילמת גם בסמך לתנועות קידמיות. לגבי תנועות אחוריות זה לא הוכלל בכללים, בגלל שסברתי זה מורכב מידי. אבל אני אוסיף. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:40, 9 באוקטובר 2007 (IST)

על שמה של איסטנבול[עריכת קוד מקור]

והערה נוספת - על שמה של העיר איסטנבול:

אפשר למחוק את הדוגמה בסוף הערך, על איסטנבול, מכיוון שאיסטנבול בטורקית זה istanbul עם נקודה על ה-i. בקשר ל-n, גם דוברי עברית וגם דוברי טורקית יבטאו את הצליל האפי כ-m ולא כ-n בגלל השפעת ה-b הדו-שפתית, אבל זה תהליך פונטי "טבעי").

עניתי על כך שיש לראות את ההערה בערך איסטנבול, המדברת על הגיית השם בטורקית, ששונה מן ההיגוי "איסטנבול". התשובה שקיבלתי:

דווקא האיסטנבולים מבטאים את ה-i !
מי שמבטא istanbul כאילו לא הייתה נקודה על ה-i ישר יודעים שהוא "פרובינציאלי".

אלדדשיחה 18:14, 8 באוקטובר 2007 (IST)

האינסטבולילאר יכולים לטעון מה שהם רוצים. גם להם בורח I בגלל ה-A שאחריה. לגבי הצליל N מול M, אני אומר M, אבל שמתי לב שרוב דוברי העברית אומרים N. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:35, 9 באוקטובר 2007 (IST)