שיחת משתמשת:Hanifnawal/נזירה זיין א-דין
עברתי על התעתיקים בערך. בסך הכל עבודה מצוינת! רק כמה הערות קטנות:
במקרה של העיר الاستانة שמצוינת בפתיח (אסטאנה) - התעתיק מערבית הוא אל-אסתאנה, אבל מאחר ומדובר בעיר בטורקיה עדיף לבדוק איך הטורקים כותבים את זה, ובזה אני לא ממש בקיא.
לגבי תקי א-דין וניזאר א-סולוח (בפסקה הראשונה) - התעתיק המדויק של שם המשפחה הוא א-צלח, אבל התעתיק סולוח הוא תעתיק נפוץ, ועדיף להשתמש בו ולהקל על ההגייה הנכונה.
ולגבי שם הספר "חשיפת הפנים והרעלה" (السفور والحجاب) - לכאורה, תעתיק הערך הוא "החשיפה והרעלה", אבל אני לא מכיר את התרגום המקובל לעברית, אז לא שיניתי. וכנ"ל לגבי שאר שמות הספרים.
וזה הכל. שיהיה בהצלחה!
Lionster • שיחה 19:03, 24 בפברואר 2014 (IST)
- תודה רבה לך , ללמרות שהפירוש המדוייק לערך (السفور) הינו חשיפת הפנים , אבל הסופרת עצמה התכוונה לחשיפת האשה באופן כללי והשתתפות האשה בספירה הציבורית ולא רק עניין הרעלה , אז אני מעדיפה להשתמש בתעתיק שלך ( החשיפה והרעלה) מה אתה אומר ?? האם זה מקובל יותר ועונה על המטרה. Hanifnawal - שיחה 22:59, 24 בפברואר 2014 (IST)
- איך שאת חושבת. משתמש:Lionster. ראה את התשובה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:06, 24 בפברואר 2014 (IST)
- אני לא ממש מכיר את הספר המדובר, אבל מבחינת התרגום זה נראה לי יותר מדוייק, לפחות במשמעות המקורית. כך שאני בעד ותודה על הערך המעניין :) Lionster • שיחה 01:09, 25 בפברואר 2014 (IST)
- איך שאת חושבת. משתמש:Lionster. ראה את התשובה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:06, 24 בפברואר 2014 (IST)