שיחת משתמשת:Hanifnawal/נזירה זיין א-דין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

עברתי על התעתיקים בערך. בסך הכל עבודה מצוינת! רק כמה הערות קטנות:

במקרה של העיר الاستانة שמצוינת בפתיח (אסטאנה) - התעתיק מערבית הוא אל-אסתאנה, אבל מאחר ומדובר בעיר בטורקיה עדיף לבדוק איך הטורקים כותבים את זה, ובזה אני לא ממש בקיא.

לגבי תקי א-דין וניזאר א-סולוח (בפסקה הראשונה) - התעתיק המדויק של שם המשפחה הוא א-צלח, אבל התעתיק סולוח הוא תעתיק נפוץ, ועדיף להשתמש בו ולהקל על ההגייה הנכונה.

ולגבי שם הספר "חשיפת הפנים והרעלה" (السفور والحجاب) - לכאורה, תעתיק הערך הוא "החשיפה והרעלה", אבל אני לא מכיר את התרגום המקובל לעברית, אז לא שיניתי. וכנ"ל לגבי שאר שמות הספרים.

וזה הכל. שיהיה בהצלחה!

Lionster‏ • שיחה 19:03, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

תודה רבה לך , ללמרות שהפירוש המדוייק לערך (السفور) הינו חשיפת הפנים , אבל הסופרת עצמה התכוונה לחשיפת האשה באופן כללי והשתתפות האשה בספירה הציבורית ולא רק עניין הרעלה , אז אני מעדיפה להשתמש בתעתיק שלך ( החשיפה והרעלה) מה אתה אומר ?? האם זה מקובל יותר ועונה על המטרה. Hanifnawal - שיחה 22:59, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
איך שאת חושבת. משתמש:Lionster. ראה את התשובה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:06, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אני לא ממש מכיר את הספר המדובר, אבל מבחינת התרגום זה נראה לי יותר מדוייק, לפחות במשמעות המקורית. כך שאני בעד ותודה על הערך המעניין :) ‏Lionster‏ • שיחה 01:09, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]