שיחת משתמש:Eldad/ארכיון31

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אורתודוכסים[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. גיליתי שיש לנו נצרות אורתודוכסית אבל יהדות אורתודוקסית - קצת מגוחך. איזה כתיב עדיף לדעתך? ‏odedee שיחה 10:33, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שאלה מעניינת. אני מודע לדיכוטומיה הזאת אצלנו כבר זמן רב. היות שהעדָפָתי האישית היא הכתיב ב-כ', "אורתודוכסיה", לא הצעתי עד כה לשנות "אורתודוכסיה" ל"אורתודוקסיה". מצד שני, ידוע לי שהכתיב ב-ק' נפוץ בהרבה, וכמו כן האקדמיה ממליצה לתעתק X בתור "קס" ולא בתור "כס" - החריג היחיד הוא אלכסנדר, אלכס. בכל היתר הכתיב המומלץ הוא קס: קסילופון, קסנטיפה, פרדוקס, אקספרס, אקספרסיוניזם וכו'. אלדדשיחה 12:01, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
שלא לדבר על ההבדל שבין איקס לאיכס... ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ל' באדר א' ה'תשס"ח • 12:15, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אכן , שיחקתָ אותה! אלדדשיחה 12:18, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כשהייתי ילד, תמיד שעשע אותי שמו של הכפר הערבי בית איכסא. עם השנים גיליתי שהוא קרוי על שמו של הלגיון העשירי (אבל אני עדיין משועשע). דניאל צבישיחה 13:51, ל' באדר א' ה'תשס"ח (7.03.08)
ניסיתי להבין מדוע אני מעדיף "אורתודוכסי", "אורתודוכסיה". אולי, באופן תת-הכרתי, המילה "דוכס" היא שמשפיעה על העדפתי. המילה "אורתודוקסי" מוצאה מ"אורתו-" ישר, נכון, ו"דוקסה" - דֵעה. אלדדשיחה 13:32, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אם אני לא טועה, בכלליות, לפני שהאקדמיה קיבלה את ההחלטה שלה לגבי תיעתוק X, התיעתוק הנפוץ היה דווקא "כס". בחלק מהדברים החידוש של האקדמיה התקבל כמובן מאיליו, אבל יכול להיות שכאן ננקטת גישה יותר אורתודוכסית. קריצה דניאל צבישיחה 13:51, ל' באדר א' ה'תשס"ח (7.03.08)
ייתכן בהחלט :) בכל אופן, מה עם "אורתודוכסיה"? גם אתה מעדיף "כס"? אלדדשיחה 13:53, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני לא הבן-אדם הנכון לשאול אותו. ברוב המקרים שאני נתקל במילה, מדובר במקורות בני כמה עשרות שנים לפחות, בעוד השאלה כאן היא מה הכתיב הנהוג כיום. דניאל צבישיחה 13:57, ל' באדר א' ה'תשס"ח (7.03.08)
אני לא מכיר "אורתודוכסיה", רק "אורתודוקסיה" ובאמת יש נטייה לעבור מאיכס לאיקס איתןשיחה 00:31, 8 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
איתן, כתבת כאן משפט תמוה במקצת: אתה לא מכיר אורתודוכסיה? כלומר, אף פעם לא נתקלת בכתיב הזה? (אני נתקלתי בו בלי סוף). היה באמת הרבה יותר פשוט אילו הכתיב "אורתודוכסיה" לא היה קיים, ואפשר היה להחליט חד-משמעית על המעבר לכתיב "אורתודוקסיה". אלדדשיחה 00:34, 8 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כדאי שאוסיף, כפי שכבר כתבתי לעיל, שהמלצת האקדמיה היא לכתוב "אורתודוקסיה" (אם אינני טועה), וממילא זהו גם הכתיב הרווח, כך שאפשר להחליט על הכתיב הזה (אלא אם כן יש רוב המצדדים בכתיב "אורתודוכסיה", כפי שהיה מקובל עליי עד כה). אלדדשיחה 00:40, 8 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני קורא הרבה, ובאורתודוכסיה/אורתודוכסי לא נתקלתי, לפחות לא בשנים האחרונות. מכסיקו עדיין מופיע פה ושם, ואלכסנדריה נשאר כך, אבל רוב המלים אכן עברו לאיקס איתןשיחה 00:45, 8 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
האמת היא ששתי הצורות נראות לי קצת מוזרות. בגוגל יש רוב ל"אורתודוקסי", ומאחר שזו גם המלצת האקדמיה, נראה לי שעדיף לבחור בכתיב זה. אלדד, האם תוכל להעביר את הדיון אל שיחה:נצרות אורתודוכסית, אולי שם תישמענה דעות נוספות? תודה, ‏odedee שיחה 08:44, 9 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
העברתי, אבל נראה שהסוגיה משמימה גם לאחר שהועברה לדף השיחה... אלדדשיחה 22:14, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

רלוונטים[עריכת קוד מקור]

אלדד, תוכל לאשש את דבריי כאן? (אם אכן זו הסיבה לשמירה על היו"ד הכפולה.) תומר - שיחה 17:08, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אכן, רלוונטיים, חד וחלק ("רלוונטים" אינה מילה נכונה). אלדדשיחה 00:38, 8 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

בעברית צחה[עריכת קוד מקור]

גלקסית שביל החלב או גלקסיית שביל החלב? חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • א' באדר ב' ה'תשס"ח • 21:04, 7 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

הכתיב הנכון הוא, כמובן, גלקסיית שביל החלב. בינתיים נכנסתי לערך, הגהתי וערכתי אותו. אלדדשיחה 00:16, 8 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

איך מתרגמים polyominoes[עריכת קוד מקור]

סוף סוף מישהוא מתנדב לכתוב ערך על polyominoes, (יצורים חמודים, שתיאור שלהם כבר כתבתי כאן), אבל הוא לא אוהב את האופן שבו תרגמתי את המושג לעברית. אתה יכול לחוות את דעתך, כאן? טוקיוני 13:38, 12 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שאלת תעתיק 3545[עריכת קוד מקור]

סבסטיאן קבוט אבל ג'ון קאבוט... מי פה שגוי, האבא או הבן? חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • ו' באדר ב' ה'תשס"ח • 22:30, 12 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מסתבר שרוב המופעים ברשת הם ללא א'. לי דווקא מתאים "קאבוט", ואני הייתי מוסיף א'. מתאים לי א' גם משום ההטעמה הנופלת בראש המילה, וה-א' אכן מציינת זאת, בדרך כלל. אבל כדאי לשמוע עוד חברים המשתתפים בדף השיחה. אלדדשיחה 23:08, 12 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בדיוק עכשיו בטלוויזיה, בסרט מסוים, מזכירים מישהי בשם "אלכסנדרה קבוט". הוא אשר אמרתי, הכתיב "קבוט" רווח מאוד. אלדדשיחה 23:11, 12 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
הם בכלל היו ונציאנים וקראו להם קבוטו, עם הטעמה מלעילית. ההגייה כיום באנגלית ממילא אינה קַ‏בּ‏וט‏, כך שנראה לי עדיף בלי א'. בכל מקרה ראוי להאחיד את שם הבן עם שם אביו. אמנון שביטשיחה 00:38, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אתה מוזמן להאחיד. אלדדשיחה 00:40, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
רק לוודא - כוונתך להאחיד לקבוט בלי א', כן? אמנון שביטשיחה 21:08, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 22:12, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אהלן, יש מספר ערכים ששמם "בית כנסת X". רציתי לוודא כאן קודם שאני מעביר את כולם ל"בית הכנסת X". דניאל צבישיחה 08:33, ו' באדר ב' ה'תשס"ח (13.03.08)

אהלן. כן, על פניו, נשמע לי שצריך להיות מיודע: בית הכנסת "ישורון", בית הכנסת "לכו נרננה", בית הכנסת "הרמ"א" בקרקוב וכו'. אלדדשיחה 08:40, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מאידך גיסא, ייתכן שיש מספר ערכים שעדיף שיהיו בצורת הסמיכות עם שמם, ואז אין ליידע אותם. נניח, בית כנסת של מישהו, אם היה דבר כזה (אני לא בטוח ברגע זה, אני מעלה זאת כתהייה). אולי במקרה של "הרמ"א" שם בית הכנסת צריך להיות: בית כנסת הרמ"א, ולא כפי שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 08:42, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: ואם אנחנו כבר בנושא - הצצתי שוב בדף וראיתי שיש שימוש בגרש, בגרשיים ובכלום. יש רעיונות לאיזה כיוון האחידות צריכה ללכת (יכול להיות שאת השאלה הזו הייתי צריך לשאול בדף הקטגוריה). דניאל צבישיחה 08:45, ו' באדר ב' ה'תשס"ח (13.03.08)
האם התכוונת: "וראיתי שיש שמות בגרש, בגרשיים, ובכלום"? אלדדשיחה 08:47, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תוקן לעיל. דניאל צבישיחה 08:49, ו' באדר ב' ה'תשס"ח (13.03.08)

דניאל, שמות בתי הכנסת, לעניות דעתי, צריכים להופיע בגרשיים, כפי שהם מופיעים במקצת הדוגמאות שהבאתי לעיל (מקווה שעניתי על שאלתך לעיל - אם לא, אנא הסבר). כמובן, אפשר וצריך ליצור קישור מכל שם גם ללא מרכאות. אלדדשיחה 09:06, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלום וברכה ידידים, לענ"ד יש לכתוב בית הכנסת בכל הערכים ובשמות מליציים (לא של הרמ"א, העתיק בכפר נחום וכדו') יש לשים את השמות בתוך גרשיים "ישורון" ,"שערי משה" וכדו' בברכת יהי רצון שיתקיים בנו הייעוד עתידין בתי הכנסת שבבבל לעלות לארץ ישראל. יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהסבר פניך לחדש! וגם לותיק!*כמה חדשים קיבלת היום? • ו' באדר ב' ה'תשס"ח • 10:18, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני מצטרף לדעתו של יהודה מלאכי, ומצפה להתגשמות ברכותיו. ייתכן שניתן לבצע את ההחלפה ע"י בוט, כשההגדרה תהיה בית כנסת "X" --> בית הכנסת "X". בברכה - ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ו' באדר ב' ה'תשס"ח • 13:46, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אתה מצטרף גם לדעתי - כך כתבתי לעיל בתשובתי. אלדדשיחה 13:52, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד, ראה נא שיחה:אנרי לה שטליה. הערך הועבר בזמנו לצורה "שטלייה", ואני החזרתי אותו לפני כשנה וחצי לאחר שלא הובא הסבר לעניין. מאז ראיתי אצלנו שימוש בשתי י' במקרים דומים, ואני חושב כעת שכך כדאי גם כאן. אשמח אם תתייחס שם. תודה, ‏odedee שיחה 20:38, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

השמות הצרפתיים הנגמרים ב-ellier מתועתקים לעברית "לייה". ראה למשל מונפלייה, שבלייה ועוד. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ז' באדר ב' ה'תשס"ח • 20:43, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אתה לא יכול להביא ראיה מהנהוג בוויקיפדיה, אם הדיון הוא על כללי התעתיק בוויקיפדיה... ‏nevuer‏ • שיחה 20:46, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ויקיפדיה זה לא איש אחד. ויקיפדיה זה מאות אנשים, שיש להם בדר"כ אלפי דעות על כל נושא... בכל אופן גם בגוגל היחס בין שתי יו"דים ליו"ד אחת הוא בערך 6:1. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ז' באדר ב' ה'תשס"ח • 20:49, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
הראיה מתוך ויקיפדיה היא ממקרים שבהם - בחלקם, לפחות - עסקו בתעתיק ויקיפדים שעוסקים בתעתיק בוויקיפדיה, ביניהם אביעד, אני ואחרים. נכון למקרה הנוכחי, נראה לי שגם כאן התעתיק "שטלייה" יתאים, וברי"א ציטט כמה מקרים דומים. הן הסיומת ier- והן סיומת דומה, ieux- מתועתקות לעברית (לפחות כפי שאביעד ואני נוהגים, וכנראה גם לפי ויקיפדים אחרים - וגם כותבים מחוץ לוויקיפדיה) בסיומת -ייה, לדוגמה: מונפלייה, פייר בורדייה, מונטסקייה, הקרדינל רישלייה ואחרים. אני בעד התעתיק "אנרי לה שטלייה". אלדדשיחה 21:55, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

חטיבה חדשה[עריכת קוד מקור]

"מימד" ← "ממד". לפי מספר המופעים, אני חושב שהבוט לא מחליף את המילה. אני יודע שאני נראה נודניק לאללה, אבל הדבר הזה לא נותן לי לישון טוב בלילות. עם מספר כשלונות שאחרי ההצעה הזאת יגיע ל-10, אני חייב למצוא משהו שמתאים. דעתך? אלירן d שיחה 23:04, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מפלגת מימד... דניאל צבישיחה 23:17, ו' באדר ב' ה'תשס"ח (13.03.08)
מימדיון... ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ז' באדר ב' ה'תשס"ח • 23:18, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
חכו חכו. עוד יגיע היום בו אלדד יהיה גאה בי. אלירן d שיחה 23:27, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אלירנצ'וק, אני גאה בך, בלי קשר. אלדדשיחה 23:38, 13 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שאלה, שתשובה לא מצאתי לה[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד :) כשנוי יסיים עם השערת רימן שהוא כותב, אני והוא נתחיל לעבוד על ערך שקשור בשפות, בתקווה שהעבודה עליו תסתיים בהמלצה. בעודי מחפש מקורות מהם יהיה אפשר לקחת מידע לערך, נתקלתי בשאלה, שדי מציקה לי. תשובה ברורה לא מצאתי לה באינטרנט הגדול שלנו. לפני שאצא במסע ארוך בחיפוש אחר בלשן גדול שיענה לי עליה, החלטתי לשאול אותך, בתור מוצא אחרון. אוקי, היא די פשוטה: מהי המילה הארוכה ביותר בשפה העברית? אשמח אם תאמר לי מהי המילה הארוכה ביותר גם מבחינה טכנית, למשל; המילה הארוכה ביותר היא ודאי לא "אנציקלופדיה", אבל אם מטים אותה אפשר לקבל: "וכשבאנציקלופדיותיכם". (דוגמא בתוך משפט: "וכשבאנציקלופדיותיכם האינטרנטיות יהיו מספיק ערכים בנושא שפות, אשמח לקרוא"); ואם תאמר לי מהי המילה הארוכה ביותר "נטו", בלי ההטיה. אני חושב שהמילה "וכשבאנציקלופדיותיכם" היא הארוכה ביותר בשפה העברית. העניין שאנציקלופדיה היא מילה ארוכה במיוחד רווחה מאוד בציבור, אני חושב שמהסיבה הזאת. אבל מצד שני, מספר אותיות דומה אפשר למצוא במילה "וכשבאוניברסיטאותיהן". אני לא יודע מה לעשות. ותשובה ברורה באינטרנט, אין, לפחות לא לפי גוגל. שים לב שאני מחפש מילה בעברית (לא לדוגמה, "אינקוויזיציה"). במהלך השבוע הבא אנסה להגיע לבעל ידע בעניין, אבל בתור אחד כזה בעצמך, אשמח לתשובה שלך, או אם סתם תחווה את דעתך. כמובן שכל קוראי דף השיחה הרבים של אלדד מוזמנים להגיב גם כן, אני מקווה שאני פותח כאן דיון בעל דעות רבות ומגוונות. נ"ב: אני שמח שאתה גאה בי אל תדאג, יבוא היום בו המתלמד שלך יעלה הצעה טובה לבוט ואז כולם יגידו "המתלמד המפגר של אלדד העלה הצעה טובה לבוט, איזה יופי". שיהיה לנו יום מקסים! אלירן d שיחה 05:19, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

בינתיים, עד למילה הארוכה ביותר, האם אתה יודע מהי המילה הארוכה ביותר בעברית שיש בה אות אחת בלבד (החוזרת מספר פעמים)? אלדדשיחה 12:02, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
זה ידוע, אבל אשאיר את זה לאלירן, בינתיים: המילה הקצרה בעברית מופיעה בתנ"ך: "ה" (דברים, לב, ו). דניאל צבישיחה 12:05, ז' באדר ב' ה'תשס"ח (14.03.08)
אכן, השאלה הייתה מיועדת לאלירן. "ה", באמת? לא ידעתי. השכלתי. אלדדשיחה 12:09, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ואם כבר טריוויה: המילה הארוכה בתנ"ך היא במגילת אסתר הקרבה ובאה - "והאחשדרפנים" - 11 אותיות! אז עוד לא חשבו על "כשאנציקלופדיותיכם" או על "מגנטוהידרודינמיקה"... ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ז' באדר ב' ה'תשס"ח • 12:14, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, אתה לא מתכוון ל"חחחחחחחחחחחחחח", נכון? אמנון שביטשיחה 12:21, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
וגם לא ל: ששששששששששששששששששששששששששש, אל תפריעו לישון! ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ז' באדר ב' ה'תשס"ח • 12:24, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לא, כמובן. אביעד כתב להלן: וווו. אלדדשיחה 18:12, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
יש מילה יותר מיוחדת: ממממנים - 4 אותיות מ' ברצף, 5 ממי"ם בסה"כ איתןשיחה 22:57, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בראבו, איתן! אלדדשיחה 23:05, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ואגב, מעניין אם קיימת המילה המקבילה בעברית למחלה pt:Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose (המילה הארוכה בפורטוגזית, ונדמה לי גם באנגלית וגרמנית). מרקושיחה 12:26, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
השאלה, כמובן, האם שמות מדעיים יכולים להיחשב כחלק מהשפה (הפורטוגזית במקרה זה). האם שמותיהם של עשרות אלפי מינים של חיות שאין להם שמות בעברית הם מילים בעברית? ומה לגבי שמות כל המחלות? הגבול שם די מטושטש. ברור ש"אסתמה" היא מילה בעברית, וכך גם "אלצהיימר", אבל מה לגבי טאכיקרדיה או אנגינה פקטוריס או אקנה וולגריס? בהערת אגב, בגרמנית שמות כל המספרים נכתבים תמיד כמילה אחת (נניח, ארבעמאותשלושימושבע), כך שתיאורטית יש בגרמנית גם מילים שאורכן אינסופי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:11, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
גם מנקודות אלה שמנית, נשאלת השאלה. אם מחר אכתוב את הערך, עפ"י אילו כללים אקבע שם בעברית עבור הערך? פנאומוטראמיקרוסקופיקוסיליקווולקניונוזי? מרקושיחה 14:49, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
טוב, יכולת לקרוא לזה תיאורטית "מחלת ריאות כתוצאה משאיפת אבק סיליקה וולקנית", אלא שהמילה הזו לא משמשת באמת כשמה של המחלה, אלא היא מילה שנטבעה במכוון כדי להיות "המילה הארוכה באנגלית", ואין לה שימוש אחר. לכן אפשר היה גם לקרוא לערך פנאומו-אולטרה-מיקרוסקופיקוס-סיליקו-וולקנו-קוניוזָה, או משהו בדומה.
כתבתי לפני התנגשות עריכה: שלום חברים, מעניין שנקבע כאן ללא תגובה שאנציקלופדיה ואוניברסיטה הן מילים יותר עבריות מאינקוויזיציה, שלושתן הן אינטרנציונל. המילים הארוכות ביותר בעברית המורכבות מאות אחת הן: וְוַוֹ(והוו שלו), שֶׁשָׂשׂ (ששמח בלשון עבר והווה) ובאופן מליצי מִמֶמַם (מהאות מם שלהם ותוך כדי כתיבה אני חושב על מִמ"ם-מ"םם - ממפקד המחלקה שלהם), כל השאר הן: גג, דד, וו, זז, כך, צץ, שש. וצר לי אם משתמשי שועל האש לא יקראו את המילים המנוקדות ברור, אתם בחברה טובה, גם אני לא מצליח! - שבת שלום ומבורך. יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהסבר פניך לחדש! וגם לותיק!*כמה חדשים קיבלת היום? • ז' באדר ב' ה'תשס"ח • 14:58, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
וּוָווֹ כותבים בארבעה ו"וים , לא שלושה... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:05, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
סרגל ווו ששש (6) דברים נתלים עליו, מתחת לגג ומעל לדד של אשת התת-אלוף, שמפקדו צץ כך פתאום. בברכה, MathKnight הגותי 15:02, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ועם כל הדיון המרתק, שממנו השכלתי רבות. לא קיבלתי תשובה לשאלתי (או שלא שמתי לב שקיבלת אחת כזאת). אלירן d שיחה 19:56, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ישנה עוד שאלה שעולה מן הדיון: האם בחיפוש אחר המילה הארוכה ביותר מתחשבים בהטיות או במילה נטו? כי, כדוגמא, טריגונומטריה היא מילה ארוכה יותר מאנציקלופדיה, אבל אי אפשר ממש להטות את זה ל"וכשבטריגונומטריותכם". הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) 22:01, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ביקשתי מאלדד שיביא לי גם את המילה הארוכה ביותר שאפשר ליצור מהטיה, וגם את המילה ה"נטו" הארוכה ביותר. אלירן d שיחה 22:20, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
נסה לחפש בספר השיאים של גינס בפרק המוקדש לשיאים ישראליים. בברכה, MathKnight הגותי 22:22, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אלדד לא יודע? הייתכן המקרה? אלירן d שיחה 23:13, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ייתכן, ייתכן, אלדד לא כל-יודע :) אלדדשיחה 23:52, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אנציקלופדיה ואוניברסיטה אינן מילים עבריות. למיטב ידיעתי כשמדברים על מילים עבריות באמת הארוכה ביותר היא "ולכשהתגלגלויותיכן" או כם, לא משנה. כלומר וכאשר ההתגלגלויות שלכן, בברכה, נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 23:42, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלחתי איתןשיחה 10:18, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

השבתי. אלדדשיחה 12:02, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

סמית' או סמית?[עריכת קוד מקור]

חיפוש קצר שערכתי כאן לפני כמה דקות העלה שיש לנו כאן כ-4,337,878 ערכים שבשמם מופיע השם "סמית" או "סמית'". מה שאומר שקודם כל צריך להחליט אחת ולתמיד אם זה עם או בלי גרש, להעלות את זה לבוט או למזנון, ואחר כך לשבת בחירוק שיניים ולהכין דף פירושונים ענק. לגבי שאלת הכתיב, אני נוהג לכתוב עם גרש. מה דעתו של מר? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:49, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שאלה מעניינת, נראה לך שתוכל להיגמל מגרשו של זה? סמית נראה לא רע, לטעמי. אלדדשיחה 23:51, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אין לי העדפה חזקה לכאן או לכאן. אני נוהג לכתוב עם, אבל הכתיב בלי לא מפריע לי לעין. השאלה היותר בעייתית היא מה יקרה כשנחליט על כתיב X ונגיע לערך על סופר, נניח, שבתרגום העברי של ספריו מופיע דווקא הכתיב Y. אבל דומני שבמקרה הזה עדיפה האחידות על פני חוסר-הנאמנות הקטן הזה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:54, 14 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תמיד אפשר לבקש מבוט ההחלפות הסורר שישנה את כולם לסמית'. השמח בחלקו (-: 00:03, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני מעדיף סמית', במיוחד כשמדובר בטקסט כתוב, ואין חשש שעוברי אורח תמימים ייפגעו. עידושיחה 00:08, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לי אין התנגדות לסמית'. אלדדשיחה 10:33, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
למה בלי גרש? יש רציונאל מאחורי זה? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 18:25, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
הרציונל הוא בעיקר ההימנעות מגרש בשמות שנקלטו בעברית, בעיקר בשמות המכילים ת' המתעתקת th. לדוגמה, אנחנו כותבים "אליזבת", אז כבר אין צורך ב"אליזבת'". חשבתי שגם סמית יכול להיות מתאים, בתור שם שהתאזרח בעברית. לעומתו, "אדוארד הית'" עדיין לא "התאזרח" [הייתי בטוח שהוא כבר קיים אצלנו בוויקי העברית; כוונתי ל-Edward Heath] - שמו מבוטא גם בעברית ב-ת' הבריטי, ולכן הגרש אחרי ה-ת' חייב להישאר. הוא הדין בהית' לדג'ר, בנמל התעופה הית'רו (שגם בעברית אנחנו מבטאים "הית'רו" ולא "היתרו", וכו'. אלדדשיחה 18:28, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
"מרגרט תאצ'ר", לדוגמה, נכתבת כבר ללא הגרש אחרי ה-ת', כי שמה "התאזרח" בעברית בהגיית ת' רגילה. אלדדשיחה 18:35, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני עוד אומר סמית', אבל אולי אחרים לא... נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 18:36, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: - כאילו צפיתי את תגובתך: "מרגרט תאצ'ר", לדוגמה, נכתבת כבר ללא הגרש על ה-ת', כי שמה "התאזרח" בעברית בהגיית ת' רגילה. חשבתי שאפשר להתייחס אל "סמית" באותה צורה, כשם שכבר התאזרח בכתיב עברי. אלדדשיחה 18:35, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מלך לעומתי - Anti-king[עריכת קוד מקור]

אלדד, מה דעתך צריך להיות התרגום של Anti-king. הכוונה למי שמתיימר להיות מלך כתוצאה ממחלוקת על ירושה או פשוט כאופוזיציה פוליטית, ומכריז על עצמו כמלך אופוזיציוני למלך השליט. אני קראתי לזה בערך ממלכת קאחתי - מלך לעומתי. אולי אנטי-מלך עדיף? או משהו אחר? Geagea - שיחה 14:00, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שתי האפשרויות אפשריות - "מלך לעומתי" לעומת "אנטי-מלך". "מלך לעומתי" נשמע לי מתאים. אלדדשיחה 18:15, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה אלדד, הועבר לשיחה:ממלכת קאחתי. Geagea - שיחה 23:51, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אם השושלת אפשרית אז הכל אפשרי[עריכת קוד מקור]

הנה עוד שאלה. השושלת הפרסית הזו Afsharid dynasty (سلسله افشار) תקרא: השושלת האפשרית? השושלת האפשרידית? Geagea - שיחה 14:06, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

השושלת האפשארית (בכתיב הערבי יש שם א', וזה מאפשר לבדל את השם מן המילה העברית "אפשרית"). אלדדשיחה 18:16, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה אלדד, הועבר לשיחה:ממלכת קאחתי. Geagea - שיחה 23:51, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

Campaña Nacional de Alfabetización en Cuba[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מה שלומך?

כיצד עדיף לתרגם את שמו של מבצע החינוך הקובני: "Campaña Nacional de Alfabetización en Cuba"? האם מוטב לדבוק בתרגום קרוב ככל שניתן למקום: "המבצע הלאומי לידיעת קרוא וכתוב בקובה" או שמא מוטב להשתמש בשם "עברי" יותר, כגון "המבצע הלאומי לביעור הבערות בקובה"? זה העברי יהיה אינטואיטיבי יותר למי שמחפש את הערך (כמובן שניתן לפתור זאת באמצעות הפניות) והוא פחות מאולץ, ומצד שני זה איננו שם המבצע, והשם העברי בנוי על דרך השלילה ולא על דרך החיוב. ואולי יש לך הצעה נוספת?

בתודה, אורי שיחה 15:13, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלום אורי,
הרבה עבודה לאחרונה, וזה טוב - אבל אני משתדל גם להיכנס לוויקי כמה פעמים ביום.
הצעתך האינטואיטיבית נשמעת לי מצוינת: "המבצע הלאומי לביעור הבערות בקובה". האם יש אפשרות גם לניסוח חופשי יותר, כגון "המפעל הלאומי לביעור הבערות בקובה"? אלדדשיחה 18:18, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
יש אפשרות נוספת, ראה מה דעתך על התרגום הבא שלי: "מפעל האוריינות הלאומי בקובה". הפעם מדובר בתרגום על דרך החיוב, ולא על דרך השלילה. אלדדשיחה 18:24, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה! מדוע "מפעל"? הרי Campaña פירושו campaign, כלומר "מבצע", ואילו "מפעל" פירושו compaña. בסופו של דבר היה מדובר על פרוייקט זמני שאורכו כשנה, וא על "מפעל" מתמשך.
לגבי האוריינות, על אף שרשמית אני סבור שאתה צודק, וזה תרגום טוב יותר ל-Alfabetización, הרי שבצורה סובייקטיבית לגמרי אוריינות נשמעת לי כמו מיומנות כללית יותר של התבטאות וגישה לטקסט, הרבה יותר מאשר הרמה הבסיסית של ידיעת קרוא וכתוב. אבל, כאמור, זו טענה סובייקטיבית לגמרי.
אם כך, האם נוכל להסכים על "המבצע הלאומי לאוריינות בקובה"? שוב תודה, אורי שיחה 20:10, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כן, "המבצע הלאומי לאוריינות בקובה". לשאלתך, בעברית יפה, בעצם, בעברית המודרנית, המילה "מפעל" היא מילה נרדפת ל"מבצע", או "מבצע ממלכתי", למשל, "מפעל הנחלת הלשון". כלומר, היא לא מתייחסת רק לחברה או למפעל תעשייתי, אלא גם למבצע לאומי. אלדדשיחה 20:21, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
רוב תודות, אם כך אשמח לאמץ את הצעתך הראשונית ולהעדיף "מפעל" על "מבצע", ולכתוב את המפעל הלאומי לאוריינות בקובה. תודה! אורי שיחה 20:28, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

האם תוכל לגאול את הערך מעליבותו? נוי - שיחה 18:19, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ערב טוב, נוי,
בשל עומס עבודה לאחרונה (ראה שתי חטיבות לעיל), אני עוסק בימים אלה בעיקר בתיקונים, בהגהה ובעריכה, לא בכתיבה או בעיבוי ערכים קיימים. אם הערך מצריך הגהה או תיקונים - אני מניח שאבקר בו ואתקן חלקים ממנו. אלדדשיחה 18:21, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
הוא דורש הרחבה. אם בא לך לעבור על ערך, ראה איטלקית שזקוק לעזרתך. נוי - שיחה 18:24, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
או, אתה רואה, "איטלקית", מן הסתם, יהיה בדיוק ערך כלבבי. שפה שאני אוהב, ואם הערך זקוק להגהות ושפצורים - אשמח לעבור עליו בין לבין התרגומים שלי. תודה על "מבצע התעסוקה הוויקיפדי" קריצה. אלדדשיחה 18:26, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ראית שעמלת קשה בהגהה. מקווה שגם נהנית מהקריאה. דרור - שיחה 19:28, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

נהניתי מאוד, כל הכבוד, דרור. בהחלט ערך מעניין. קיוויתי שעוד כמה יתעניינו בקריאתו, אבל, לצערי, נוספו עוד מתנגדים (בלי נימוקים כלשהם...). טוב, שיהיה. אלדדשיחה 19:29, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אלדד מה דעתך, מחוז אצפהאן ואיספהאן. זה לא צריך להיות אותו השם? Geagea - שיחה 02:11, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

כמובן' מדובר באותו השם. השם הנכון (בעברית) אמור להיות "אֶספהאן", כפי שהוגים אותו בפרסית. בפרסית לא מבטאים כאן את ה-צ', וגם לא הוגים i בתחילת השם, אלא e.
עדיף איפוא לשנות את שם המחוז: מחוז אספהאן, והוא הדין בשם העיר - אספהאן. אלדדשיחה 02:14, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ניסיתי לעדכן את סעיפי 2006 ו-2007 בטבלאות בערך מתוך הטבלאות בערך האנגלי, אך השארתי כמה טבלאות לא מעודכנות מחשש שעתעתק את השמות לא נכון. התוכל לעזור? דניאל ב. 16:52, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלום דניאל,
אם תוכל להעלות לכאן רשימה של שמות שלא היית בטוח בתעתיק שלהם - אשמח/נשמח לעזור בתעתיק. אלדדשיחה 18:20, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
זה מזכיר לי שיחה משעשעת שניהלתי עם יאיר כאן. נוי - שיחה 18:25, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
איפה בדיוק? תוכל לעדכן את הקישור לחטיבה ספציפית? (אציץ בזה בהפסקת הוויקי הבאה שלי). אלדדשיחה 18:39, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה על עדכון הקישור. אלדדשיחה 19:01, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
דף השיחה שלך תופח ממש מהר, עוד מעט הדיון הזה ייקבר וייתקע באמצע הדף. ליתר ביטחון אביא פה גם את אלה שאני די בטוח בדרך התעתוק שלהם:
  • Laure Manaudou (צרפתייה)
  • Mateusz Sawrymowicz (פולני)
  • Libby Lenton (אוסטרלית)
  • Tae Hwan Park (דרום קוריאני)
  • Kosuke Kitajima (יפני)
  • Suzaan Van Biljon (דרום אפריקנית)
  • Kirsty Coventry (זימבבואית)
  • Larisa Ilchenko (רוסייה)
  • Thomas Lurz (גרמני)
  • Vladimir Dyatchin (רוסי)
  • Wang Xiaofu (סיני)
בברכה, דניאל ב. 02:48, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לא ידעתי שיש לי פרוטוקציות :-). דניאל ב. 02:57, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לפעמים יש לך ; ולפעמים אני מחליט, על סמך הערכה אד הוק, שיש צורך להעביר אחת מחטיבות השיחה למטה, לטיפול מיידי - לאחר שווידאתי שכל שאר החטיבות נענו בצורה משביעת רצון (במקרה שהחטיבה המדוברת כבר די רחוקה מסוף דף השיחה, ולא תזכה לתשומת לבם של כל חברי הדף). אלדדשיחה 10:48, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אני אנסה את כוחי, אבל אל תכניס את זה לערך עד שתקבל אישור מהמסטר.

  • Laure Manaudou (צרפתייה) - לור? (אבל משום מה זכור לי לורן), מנדו [תיקון: לור מנודו -אלדד]
  • Mateusz Sawrymowicz (פולני) - מתאוש סאוורימוביץ' [עדיף: מטאוש סאווורימוביץ' -אלדד]
  • Libby Lenton (אוסטרלית) - ליבי לנטון
  • Tae Hwan Park (דרום קוריאני) - זה בלאו הכי כבר תיעטור לאנגלית, אז אני מניח שזה טאה הוואן פארק [עדיף: טאי הוואן פארק -אלדד]
  • Kosuke Kitajima (יפני) - כנ"ל - קוסוקה קיטג'ימה
  • Suzaan Van Biljon (דרום אפריקנית) זה נראה כמו שם אפריקנרי/הולנדי ואז זה - סוזן ואן ביליון
  • Kirsty Coventry (זימבבואית) - קירסטי קובנטרי
  • Larisa Ilchenko (רוסייה) - שוב, זה תעתיק לאנגלית (וזה דווקא נשמע שם אוקראיני, לא רוסי) - לריסה אילצ'נקו
  • Thomas Lurz (גרמני) - תומס לורץ

emanשיחה 03:13, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]


ושאלה משל עצמי - האם תיקנתי נכון את Otylia Jędrzejczak לאוטיליה ידז'ייצ'ק (או אולי נכתוב יג'ייצ'ק?). מה שהיה קודם בטוח לא היה נכון, אבל השאלה היא האם זה כן? emanשיחה 03:20, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

חסר לך האינפוף הקטן: ינדז'ייצ'אק. לגבי התעתוקים שלך למעלה, שמה של לור הוא מנודו, ומטאוש עדיף לכתוב בטי"ת. את שמו הראשון של הקוריאני מבטאים, אם אני זוכר נכון, טאי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 04:32, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אכן, אוטיליה ינדז'ייצ'אק.
לדניאל, פרט לתיקון קטן בשם הראשון, נראה לי שכל השמות נכונים. באשר לשמו של הדרום-קוריאני, או טאה או טאי, כפי שכותב אביעד. נראה לי שהצורה "טאי" עדיפה. אלדדשיחה 10:46, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
האם תמיד אנחנו מוסיפים נ' כשיש ę? במקרה של לך ולנסה זה ככה, אבל משום מה היה זכור לי שזה די יוצא מהכלל. emanשיחה 13:10, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
במקרים רבים (כמעט תמיד) אנחנו מוסיפים נ' כשיש ę. דוגמה נוספת: Księga ("ספר") - קשנגה. במקרה של ą נוסיף גם כן נ', או - לפני b - מ': Gołąb - גולומב. אלדדשיחה 15:08, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לגבי קיטג'ימה, מבחן גוגל מעדיף את קוזוקה כשמו הפרטי, ולא קוסוקה, אבל אני לא יודע עד כמה זה נכון. עידושיחה 13:17, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לי אין מושג. מי שמכיר אותו, קורא עליו וכו' - אני מניח שיודע עד כמה זהו הכתיב המתאים והסביר בעניינו. אלדדשיחה 15:08, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

חווה דעתך בשיחה שם. חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • ט' באדר ב' ה'תשס"ח • 12:29, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

והנה עוד אחד מהחלל: שיחת משתמש:חגי אדלר#אתה התחלת.... חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • י' באדר ב' ה'תשס"ח • 23:12, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

כיבודים או הוקרות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. מה דעתך בסוגיה שבשיחה:ויליאם לורנס בראג: עדיף "כיבודים" או שמא "הוקרות"? תומר - שיחה 17:46, 16 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אשראי ליונאי[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד! מזמן לא שוחחנו. אתה צריך טרמפ למפגש? :-)

ובעניין אחר: האם בנק קרדיט ליונה הוא בעצם קרדי ליונה? או אולי אפילו ליוניי? צביקה - שיחה 10:03, 17 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

טרמפ למפגש? בוודאי - אצטרף בשמחה! :)
אכן, מדובר ב"קרדי ליונה" (לא, "ליוניי"). אני חושב שבעברית קוראים לו "קרדיט ליונה", למרות שההגייה הנכונה היא "קרדי ליונה". אלדדשיחה 11:10, 17 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
במחשבה שנייה, ובבדיקה שנייה, עדיף "בנק קרדי ליונה". כדאי לשנות את השם (ואשמח גם לשמוע דעות בעד או נגד מצד קוראי דף השיחה, במקרה שמישהו חושב אחרת ממני). אלדדשיחה 11:22, 17 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

הוא הדין בבנק קרדי סוויס - Credit Suisse. אלדדשיחה 12:05, 17 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ודאי שקרדי, בשני המקרים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:38, 17 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

יש שם כמה קטעים מוכנים, אך לא מלוטשים לטעמנו. התוכל לעבור עליהם? לא משימה גדולה. תודה. חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • י"א באדר ב' ה'תשס"ח • 01:12, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

בשמחה. בהפסקת הוויקי הבאה שלי, מחר. אני פורש לישון :) אלדדשיחה 01:13, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

לומר או לאמר?[עריכת קוד מקור]

זה מאוד מעניין אותי. מהי הדרך הנכונה? אני נוהג להביט בתנ"ך, ולא צריך להביט שם כדי לדעת שכל פסוק חמישי מתחיל ב"ויאמר". ויש לכתוב "נאמר" (לדוגמא; "בוא נאמר ש...", ולא "בוא נומר ש..."). אבל מצד שני, הוורד לא מקבל "לאמר". וראיתי "לומר" בהמון כתוביות של סדרות. מקור המילה הוא במילה "אמירה", עם אל"ף. אבל אולי עניין האל"ף לא קשור. בקיצור, אני בהתלבטות גדולה. ואשמח לשמוע דעת חכמים :) אלירן d שיחה 02:21, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

לפי אבן-שושן, וגם לפי ידיעתי, יש שתי צורות נכונות: לומר או לאמור (אני חושבת שהאחת היא לשון חכמים והשנייה מן התנ"ך. ה-א' נשמרת, אם כן, אבל מקבלת ו' אחריה.שלומית קדם - שיחה 07:17, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כאשר אתה רוצה להגיד בעברית המודרנית "to say", הצורה הנכונה היום היא "לומר". "לאמור" התייחדה למשהו שווה ערך ל"כלומר", "דהיינו", "רוצה לומר". זאת - על פי תחושתי הלשונית (לא בדקתי כרגע במקורות נוספים). בהמשך היום אשתדל לבדוק גם במקורות נוספים וברשת. מעבר לכך, אני סמוך ובטוח שכפי ששלומית כתבה כאן את דעתה, נוכל לשמוע גם מה חושבים שאר החברים. אלדדשיחה 09:04, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ומה עם "לאמר"? במחשבה שנייה "נאמר" היא לא דוגמה טובה. יש גם "נאהב", "נאכל" (עם חולם חסר (מצטער שאני לא מנקד. אני שונא את הניקוד במקלדת)). אבל אם בתנ"ך כתוב "ויאמר" ולא "ויומר"... לדעתי הדרך הנכונה היא "לאמר". או שלאמר הוא עיוות של "לאמור" כפי שהעלתה שלומית. למרות שאני חשבתי ש"לאמור" היא טעות הגהתית. אלירן d שיחה 09:34, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אכן, לומר הארמית החליפה בעברית את ה"לאמור" מלשון הקודש. עם זאת, בכל ההטיות האחרות משתמשים בשורש א.מ.ר. העברי ולא הארמי. לכן בעתיד, למשל, "יאמר" ולא "יימר". ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"א באדר ב' ה'תשס"ח • 13:51, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כבר היה פה דיון כזה. אלדד, צריך מנוע חיפוש לדף השיחה שלך... איתןשיחה 16:03, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אולי תכתוב אחד כזה :-) האמת היא שאתמול, או הבוקר, חשבתי על כך אלדדשיחה 16:25, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אז "לאמר" היא הצורה הנכונה? הייתי חושב על להעלות את זה לבוט אבל לפי הסטטיסטיקה שלי בעניין, אני מפחד לשאול אם זה מתאים אלירן d שיחה 10:11, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
צפרא טבא :) "לומר" היא הצורה הנכונה (בדרך כלל, בערכים שלנו), וגם "לאמר" או "לאמור" נכונות, אבל בהקשרים שונים. לכן אין כאן עניין לבוט. אלדדשיחה 10:53, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

פנקו שמנקו[עריכת קוד מקור]

שלום לך אלדד,

זמן רב שלא שוחחנו, וחבל. בימים אלה, הדור לא ידע את יוסף וכולם נוהרים אליך, ובצדק, לייעוץ בנושא תעתיקי שמות. כדי שלא תוליך חלילה שולל את הפונים, אנא ראה התוספת שלי מהיום לויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית בנושא חשוב שאף הוצאות לאור מכובדות בארץ נפלו בו. ‏Harel‏ • שיחה 21:25, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

חן חן, הראל.
התוספת שלך היא בעניין ow-:
  • הסיומת ow בסוף של שמות משפחה היא ממקור סורבי או מזרח-אירופאי ונהגית בגרמנית על פי רוב בתנועת חולם בלבד (לדוגמה פנקו, גוסטב פלאטו) ולעתים בדיפתונג -אאו כחלק משינוי פנימי בשפה הגרמנית (כך למשל Spandow נקראת כיום Spandau ונהגית שפנדאו). בכל מקרה בסיומת כזו אין שומעים עיצור ו"ו או בי"ת בסוף המילה. ראו עוד בde:-ow.
בעניין שפנדאו - חידשת לי. חשבתי שהשם היה Spandau מלכתחילה. תודה שהסבת את תשומת לבי, ואת תשומת כל מבקרי דף השיחה לתוספת המאלפת. אלדדשיחה 21:43, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בעניין הסיומת הסורבית הזאת - כבר הייתי מודע לה ממקרה "הנינג פון טרסקו", ששם כבר העליתי את האפשרות שהשם אמור להיות "טרסקו", ולא "טרסקוב". אלדדשיחה 21:44, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כן, זה המקרה "ההיסטורי" שלא הצלחתי לדלות מזכרוני. ועכשיו מטריד אותי למה אייתה יד אלמונית "פנקו" בשורוק ולא בחולם בפנקו. ‏Harel‏ • שיחה 21:46, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בעניין השורוק יש לי הסבר הגיוני: כאשר מדובר בסיומת ow, נגיד, בפולנית - למעשה, מדובר ב-ów, ואז ההגייה היא, אכן, בשורוק. דוגמה: Gorzów Wlkp, או בשמה המלא: Gorzów Wielkopolski. אלדדשיחה 22:05, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אז אולי זה בשורוק בכל המקרים מהסוג הזה בגרמנית? ואיך הסיומות האלה מתיישבות עם סיומוב בסגנון "אקירוב", "מולוטוב" וכו' שדווקא כן נהגות בעברית (ובשפות מזרח אירופאיות, יש להניח) עם ו"ו נשמעת? ‏Harel‏ • שיחה 22:08, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כאן מדובר, לטעמי, בסיומות רוסיות (אם אינני טועה, הסיומת הזאת נקראת patronymic, כלומר, גוזרת את שם האב, או נגזרת משם האב). בכל אופן, ברוסית הסיומת היא ov, לא אוּב (כמו בפולנית). אלדדשיחה 22:28, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

התנגשתי אתך :) - רציתי להזכיר, בהזדמנות זאת, לכל באי דף השיחה שאתה סמכות בענייני גרמנית, וכדאי לפנות אליך בענייני תעתיקים, תרגומים וכו' בגרמנית. אלדדשיחה 21:47, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

הכל יחסי. גם אני טועה לפעמים, ורק בשיתוף פעולה הדוק עם המומחים הכבדים אביעד המקורי, האנס פון קסטורפ ואתה עצמך אנחנו מצליחים לפתור (כמעט) כל סוגייה גרמנופונית. ‏Harel‏ • שיחה 21:51, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מנפלאות העברית[עריכת קוד מקור]

רשימה המוקראת על-ידי קריין או קריינית נקראת כתבה.

רשימה פובליציסטית, מסה או הגות, המתפרסמת בעיתונות הכתובה או בכתב עת נקראת מאמר.

היש לך הסבר, אלדד ידידי, לאנומליה זו?

ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"ב באדר ב' ה'תשס"ח • 22:23, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ראוי לציין שסידרת יפה את העובדות, כך שייראו מוזרות משהו. "כתבה" היא משהו כתוב, ולא בהכרח מוקראת על ידי קריין. גם אתה ואני יכולים לקרוא כתבה, "בלב" :) מצד שני, אני מסכים ש"מאמר" בדרך כלל נקרא אף הוא, הן בלב והן בקול. אין לי הסבר לשורש של האמירה. מצד שני, הוא הדין במילה "מַקָאל" בערבית, או "מקאלה", שפירושה "מאמר" גם היא, והיא מושתתת על השורש "קול", שקשור לדיבור, קול, אמירה. אלדדשיחה 22:31, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
האם הגות או פובליציסטיקה נקראים לעתים "כתבה"? ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"ב באדר ב' ה'תשס"ח • 22:42, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
הן עשויות להיקרא או "כתבה" או "מאמר". אלדדשיחה 23:00, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לא יפה לעקוץ... ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"ב באדר ב' ה'תשס"ח • 23:02, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אם התכוונת אלי - ממש לא התכוונתי :) עניתי לך לתומי שהן פובליציסטיקה והן הגות נקראות לעתים "כתבה" ולעתים "מאמר". אבל אולי התכוונת למישהו אחר, או לדף אחר, ואז אני באמת מסוקרן. בכל מקרה, מקווה שהשבתי. אלדדשיחה 23:31, 18 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
זו היתה אירוניה עצמית, על כך שאני כתבתי לך "נקראים" במקום נקראות, ואתה ענית כיאות כי הן עשויות וכו'. בכל מקרה, השבת לשאלתי, אם כי אני עדיין תוהה מדוע השתרש כך בעברית היומיומית. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"ב באדר ב' ה'תשס"ח • 00:25, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
נרגעתי . כמובן, השאלה עדיין עומדת בעינה, אולי לחברים אחרים הפתרונים. אלדדשיחה 00:26, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בקשר לכתבה, דווקא נפוץ מאוד השימוש במילה זו בעיתונות הכתובה - למשל, בעיתון הארץ יש מדור "כתבות", שהן ארוכות יותר מהאייטמים החדשותיים השוטפים, ואילו השם מאמרים שמור אצלם לטורים האישיים המביעים את דעת הכותב. בעניין "מאמרים", אני יודע שבאנגלית נהוג לקרוא paper לא רק לעבודה אקדמית, אלא גם להרצאה המציגה אותה - למשל, In the last congress prof Levi gave (or read) his latest paper about Western Thought. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:10, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

עד כמה שאני יודעת, "כתבה" הוא התרגום ל"רפורטז'ה", כלומר דיווח עיתונאי הכולל ראיונות וצילומים, להבדיל מ"מאמר", המביא את דעותיו והשקפותיו של הכותב, לאו דווקא עיתונאי. לא חשבתי על כך קודם, אבל נראה לי, שכתבה משודרת אמורה לכלול ראיון ואם בטלוויזיה עסקינן, גם תמונות מהשטח, שמביא הכתב עצמו, בניגוד לדיווח חדשותי שקורא הקריין או מגיש החדשות.שלומית קדם - שיחה 15:56, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד, פעם ראשונה שאני פונה אליך לא בענייני תעתיק :). פתחתי את המיזם לא מזמן, ורציתי לדעת אם וכשיתפנה לך זמן, תרצה לתרום בו קצת? תודה רבה, Poxsiשיחהבוא להרים בירה00:05, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מאוד אשמח, כשאתפנה. אלדדשיחה 00:11, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מצוין. תודה רבה! Poxsiשיחהבוא להרים בירה00:12, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

איך היית מתעתק?[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, מה שלומך?
איך היית מתעתק את Nheengatu? (הנה הקישור לערך בויקיפדיה האנגלית)
בברכה,
נטע - שיחה 12:05, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אהלן נטע, אני מעריך שההגייה של השם היא "נייֶגאטו". בינתיים עוד אין לי אישוש לכך בכתובים (התבססתי על הגייה אפשרית של השם בפורטוגזית ברזילאית). אלדדשיחה 14:48, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה. פשוט בערך טופי עתיקה, השם של השפה הזו תועתק ל"נהנגאטו". בברכה, נטע - שיחה 17:11, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ואללה, נשבע לך שהתכוונתי לענות {{ק[ו]ריצה}}. בסדר, בסדר, הכול טוף! :) אלדדשיחה 17:13, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
צריך לבדוק מה חושבים בעניין זה עוד כמה ויקיפדים, למשל: אביעד, אורי (ר.), דרורK, אמיר וכו'. אני מכיר רק קצת את שפות טופי, ואף פעם לא התעמקתי בהן יתר על המידה. אלדדשיחה 17:15, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תרגומי ספורט[עריכת קוד מקור]

הי אלדד. אולי אתה יודע איך מתרגמים את שלושת המונחים הבאים - מתחום התעמלות מכשירים)?

  • Parallel bars
  • Horizontal bar
  • Pommel horse

תודה, דני. ‏Danny-w14:11, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

היי דני. אם אינני טועה, horizontal bar נקראת בעברית "קורה", ו-Parallel bars - "מקבילים". אלדדשיחה 14:46, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני מאשר, חבל שלא הצלחתי להקדים אותך בשביל לזכות בתהילה :P. 14:47, 19 במרץ 2008 (IST)
אני מנחש שמדובר בגמלנו? :) אלדדשיחה 14:49, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
עדיין לא עניתי על Pommel horse. פתוח למציעים. אלדדשיחה 14:50, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
סוס סמוכות, לפי [1]. 14:57, 19 במרץ 2008 (IST)
Horizontal bar זה לא קורה, אני רואה עכשיו... אני חושב שזה חלק מ"טרפז" אבל לא בטוח. 15:02, 19 במרץ 2008 (IST)

תמונה להמחשה - זאת תמונה של מתעמל על Horizontal bar.
תודה רבה למשיבים עד כה :-). דני. ‏Danny-w17:37, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

עדכון: אלה הערכים שבעטיים נזקקתי למונחים מתחום הספורט : [1] (עם משהו חדש שלמדתי בעניין בעניין הגרמנית. מי אמר שהיא "שפה פונטית"?), [2] (על שחצנות של צעירים), ו-[3] (ומשהו טוב על הספורטאים הצרפתים, שבניגוד לאחרים לא עברו לסדר היום). קריאה מהנה . דני. ‏Danny-w19:00, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלום,

"להירגע" - שם הפועל של "נרגע" - נכתב עם י' בכתיב חסר ניקוד, נכון? הייתי אומר שכן, אבל אחרי שדיברנו על זה לפני כמה ימים, אני כבר לא כל כך בטוח. נדמה לי שזה מתאים לכלל הזה של האקדמיה: "אבל יו"ד תיכתב במילים שצירי בא בהן לפני אהחע"ר במקום חיריק". האם אני לא מתבלבל שוב? --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ב באדר ב' ה'תשס"ח • 15:56, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

לא, אתה לא מתבלבל, אתה צודק לחלוטין. להֵירגע - "בדיוק" כמו "להישמע", "להיקרע", "להימנע" וכו'. אלדדשיחה 17:07, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תיקון לשוני קטנטן וזניח: עדיף - "נכתב ביו"ד" (ולא: נכתב עם יו"ד). אלדדשיחה 17:08, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

והערה בעניין הכתיב החסר: בפועל זה כשהוא מנוקד, יש דגש חזק הנתמך על ידי חיריק.
לדוגמה: "לְהִבָּלָע", "לְהִכָּנָע", "לְהִמָּנָע".
אלא שבמקרה זה - הרי"ש אינה סובלת את הדגש החזק, והחיריק הופך לצֵרה. כלומר "לְהֵרָגָע".
מבחינת הכתיב המלא - אין הבדל משמעותי בכתיבה. הוספת יוֹ"ד מקובלת בכתיב המלא - גם במקרים של חיריק חסר, וגם במקרים של צֵרה. לכן כותבים "להיכנע" וגם "להירגע". אך עדיין מבטאים את המילים אחרת, כמובן. דני. ‏Danny-w17:48, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אכן. אבל דני, שים לב לתיקון קטן: לפני ה-ע' הסופית, ע' הפועל מנוקדת בפתח, לא בקמץ. להִמָּנַע אלדדשיחה 18:15, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
נכון. Вы право . ‏Danny-w18:19, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה!
הזכרת לי משהו (מובא בקיצור):

— Фамилия?

— Чонкины мы, — скромно сказал Иван.

— Через "о" или через "ё"?

— Через «чи», — сказал Чонкин.

- שם משפחה?
- אנחנו צ'ונקינים, - אמר איבן בצניעות.
- ב"או" או ב"יו"?
- ב"צ'י", אמר צ'ונקין.
(מאת ולדימיר ווינוביץ'; קשה להבין את זה אם לא מכירים את הסיפור, אבל שני הדוברים מדברים ברוסית "כפרית" ולא כל כך תקנית.) --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ב באדר ב' ה'תשס"ח • 17:56, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
Спасибо, очень интереснo! אלדדשיחה 18:08, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב, «чи» הוא שמה של האות ч ברוסית? אלדדשיחה 18:17, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לא - че. אבל הדמויות בספר לא כל כך חכמות. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 18:28, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אינטלקטואלית צרפתית או אינטלקטואלית צרפתיה?[עריכת קוד מקור]

על עזרתך אודה, יוספוסשיחה 21:55, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אינטלקטואלית צרפתייה/גרמנייה/איטלקייה וכו'. אלדדשיחה 22:07, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ויוד אקסטרא כערך מוסף לתשובתך, תודה, יוספוסשיחה 22:08, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בכיף. דרך אגב, שמת לב שאין ערך על סימון סיניורה? די מפליא... אלדדשיחה 22:10, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני לא צופה במורדים. רק שההורים שלי לא ישמעו על מה שכתבת. יוספוסשיחה 22:16, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

משהו בשבילך... ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 22:30, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תודה! אלדדשיחה 22:36, 19 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

עוד קצת שאלות כתיב[עריכת קוד מקור]

איך כותבים נכון בכתיב חסר:

  • "כאימרתינו" ("כמו האימרה שלנו") - יש יו"ד בתחילה? יש יו"ד בסוף?
  • "שיפשוף" - צריך יו"ד בתחילה?

גילוי נאות - זה בשביל ידיד שלי, כותב שירים מוכשר מאד, שמוציא בקרוב אלבום בכורה. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 08:28, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

בהצלחה לידידך! ועתה, לתשובות:
  • כאמרתנו - אין יוד בהתחלה, ובוודאי ובוודאי שאין יו"ד בסוף (יו"ד בסוף תהיה רק במילים הגזורות ברבים: אמרותינו, רבותינו, מעשינו וכיוצא באלה מילים); כדאי לציין בהקשר זה שהביטוי "משה רבינו" שגוי, ואמור להיות "משה רבנו"; אבל הכתיב ביו"ד השתגר בקרב חוגים דתיים וקנה לו אחיזה גם בקרב הציבור הרחב.
  • שפשוף - לטעמי, אין שום צורך ביו"ד בהתחלת המילה, ראשית, משום שמשקל המילה אינו מכיל יו"ד (בלבול, קלקול וכו'), ושנית, משום שהמילה מוכרת גם ללא יו"ד, ואין סיבה שיקראו אותה shafshuf, כך שהיו"ד לא רק מיותרת מבחינת המשקל, היא מיותרת גם מבחינת המדריך להגייה נכונה. אלדדשיחה 10:42, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ואם כבר עניתיך, בדוק רגע שתי חטיבות לעיל, מעל לקטע על צ'ונקין - האם דני כתב נכון את "אתה צודק"? אפשרות אחת שאני רואה היא Вы прав, והשנייה האפשרית: Вы правы. מהי האפשרות שמתאימה כאן? (אם אינני טועה, הראשונה). אלדדשיחה 10:55, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

בענין משה רבנו - ייתכן שמקור השיבוש הוא בנסיון לשייך את שם העצם "רבי" ולא את שם העצם "רב". מה דעתך? ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 14:51, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
זאת תאוריה מעניינת, לא חשבתי עליה אף פעם. היא נשמעת הגיונית - ייתכן שיש לה חלק בשיבוש, כמו גם ההסבר שסיפק יהודה בהמשך. אלדדשיחה 00:32, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
האפשרות הנכונה היא Вы правы - יש התאם בין הפועל לבין הכינוי, גם אם פונים לאדם אחד. בדיוק כמו בצרפתית - parlez-vous ולא *parles-vous.
רוב דוברי הרוסית משתמשים ב-вы כשיש ספק הכי קטן שהאדם שפונים אליו יכול להיעלב, אם יאמרו לו ты. אותי די מצחיק כשאומרים לי вы ואני משתדל להבהיר לאנשים בהזמנות הראשונה שאתי אפשר לדבר ב-ты. (ר' גם ru:User:Amire80)
זה קורה גם בעברית - לעתים קרובות אני אוסף טרמפיסטים חרדים, וכבר התרגלתי לזה שחלק מהם שואלים אותי "לאן אתם נוסעים", גם אם אני נוהג לבד; זה, למיטב הבנתי, בהשפעת היידיש. אני מת למצוא מקום שבו זה מתועד חוץ מהבלוג שלי, כדי שאוכל להוסיף את זה ל-en:T-V_distinction#Hebrew. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 15:14, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אלדד יקירי וגם ידידי שתהיה לי ברי"א, הטעות לא נולדה ו/או השתרשה דוקא בחוגים דתיים, המקור נובע ככל הנראה מהשימוש בכתיב מלא בו האות יוד מציינת ציירה. הב' כידוע היא צרויה ברבנו ומכאן השימוש והשיבוש. דוגמא ל"אי שיבוש" במזר הדתי והחרדי הוא הכינוי רבנו הנהגה בקרב חוזרים בתשובה (בעיקר חסידי ברסלב) המכנים זה את זה רבנו כשב' נשמעת סגולה. פורים שמח רבנוקריצה, יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהסבר פניך לחדש! וגם לותיק!*כמה חדשים קיבלת היום? • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 15:21, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אמיר עמיתי, מאחר וההודעה הקודמת שלי היתה לפני התנגשות עריכה איתך(למרותשלא ציינתי זאת). הבחנתי רק עכשיו בהערתך. ובכן הטרמפיסטים החרדים שלך עושים זאת על מנת לפנות לאדם בגוף שלישי. כשפונים לדמות מוכרת כמו הרב או הדוקטור, יאמרו "לאן הרב/דר' נוסע?" ואילו לאחרים יפנו ישירות בלשון רבים, אכן בהשפעת היידיש שחלק מהטיותהגוףהשלישי בה מגיעות בדומה לרבים. בגרמנית, רוסית והונגרית וככל הנראה בכל השפות האירופאיות וכן באנגלית המיושנת קיימים ביטויים לגוף שלישי. (אבא אבן, נהג להשתמש בביטויים אלו בשיחותיו עם דיפלומטים דוברי אנגלית שהתפעלו מהידע שלו בשפה ולעיתים אף שאלו אותו לפירושם של דברים)): פורים שמח וברכת כל טוב לכבודכם/כבודו/הוד מעלתו (מחקו את המיותר/מסורבל) יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהסבר פניך לחדש! וגם לותיק!*כמה חדשים קיבלת היום? • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 15:48, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
"אתם" זה לא גוף שלישי, אלא גוף שני רבים - כך ברוסית וצרפתית. גוף שלישי יש בספרדית ואיטלקית, שבדומה ל"כבודו" בעברית פונה לתכונה מכובדת של האדם שאליו פונים. בספרדית - usted <= vuestra merced, משהו כמו "הרחמים שלכם" אחרי כמה גלגולים, ובאיטלקית פשוט Lei - "היא", גם כשמדברים לגבר! זה ממש משעשע: מלצר במסעדה באיטליה פונה לגבר סועד - "מה היא תרצה לאכול?" והוא לא שואל את הגבר על מה שבת-זוגו רוצה להזמין, אלא מה הגבר עצמו רוצה; אותה שאלה בדיוק מופנית לבת הזוג. מוסוליני לא אהב את זה וניסה להכריח את האיטלקים להפסיק לדבר ככה, אבל נכשל.
יש מאמר באמת יפה על כל הנושא הזה בוויקיאנגלית - en:T-V_distinction. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 17:32, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אכן, יהודה, אני מודע לנטייה לכתוב יו"ד לאחר צירה, כמו בצירה מלא. אבל בכל זאת חשבתי שמדובר כאן בשיבוש, או בטעות. ברור מה הסיבה לטעות הזאת (כלומר, הסברך). דוגמה לטעות אחרת, דומה: "דרכינו", כשהכוונה בעצם ל"דרכנו", ביחיד. אלדדשיחה 20:35, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה, אמיר. נהגתי תמיד לומר (ולכתוב) Вы правы, גם כאשר מדובר באדם אחד, עד שמישהו פעם תיקן אותי שכאשר זה Вы והכוונה לגוף שני יחיד, שם התואר יהיה ביחיד. האם ייתכן שיש כאן הבדלי השקפות, או שכל דוברי הרוסית נוהגים בדרך זהה (כלומר, בדרך שבה גם אתה נוהג)? אלדדשיחה 20:38, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אלדד כמובן צודק. רבנו= הרב שלנו. רבינו = הרבים שלנו.או הרבין שלו. צריך לכתוב את הערך ודייק איתןשיחה 23:32, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אין לי מושג לאן נעלם ה"ודייק" המיתולוגי שלי - אני זוכר שכבר כאשר אני למדתי ממנו הוא היה ספר מרופט מאוד (למדתי מספר משומש). אכן, לקרוא ערך על "ודייק" יהיה נוסטלגי עבורי בדיוק כמו לקרוא על "חבילה הגיעה" :) אלדדשיחה 00:13, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ואם כבר בשיבושים של דתיים, ובפניות בגוף שלישי עסקינן - יצא לי כמה פעמים בטירונות למשוע ביני"שים טריים מהישיבה מזכירים למ"כ ש"המפקד אמר", והוא מנסה לנחש באיזה מפקד בדיוק מדובר, בעוד הכוונה אליו עצמו... א פריילכע פורים! דניאל צבישיחה 00:03, י"ד באדר ב' ה'תשס"ח (21.03.08)
פורים שמח, לכולם! דניאל, אם כבר הזכרת את הביטוי ביני"שים, האם כך נקראים בני ישיבות בינם לבין עצמם? אלדדשיחה 00:10, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

איך אפשר למשוע שיבושים? איתןשיחה 00:25, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

כן, אבל יש דו-משמעות. מצד אחד ביני"שים (מבוטא כ"ביינישים") זה שם כללי ללומדים בישיבות (וראה את תבנית:משתמש בחור ישיבה), ומצד שני, בעיקר בקצה הקצת פחות ממושמע של בני התיכונים, זוהי תכונת אופי, המקבילה הדוית לחנון (אני לדוגמא, שתמיד חשבתי שהמילה "חנון" היא מחמאה, התייחסתי לעצמי כביני"ש עוד בישיבה התיכונית, אבל זה היה קצת חריג). דניאל צבישיחה 09:44, י"ד באדר ב' ה'תשס"ח (21.03.08)
ואלדד, לעיניך בלבד

http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=439850&contrassID=2&subContrassID=5&sbSubContrassID=0 איתןשיחה 00:29, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מאמר מרתק, איתן. חן חן! (קראתי רק חלק ממנו, ואחזור לעיין בו גם מחר ומחרתיים). אלדדשיחה 00:35, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
גם אם במציאות פונים לאדם אחד, דקדוקית הכל ברבים. אף פעם לא שמעתי Вы прав - זה לא מופיע בספרות, לא בסרטים, ולא בשפת דיבור שאני מכיר. אבל מצד שני, אולי באיזורים מסוימים או בקבוצות מסוימות התפתח משהו כזה, ואם יש דוגמה, יהיה מעניין מאד לראות.
יש אינספור דוגמאות לשימוש ברבים בפניה לאדם אחד. הדוגמה הראשונה שקפצה לי לראש היא השיר הזה:

Ах, Александр Сергеевич, милый,
Ну что же вы нам ничего не сказали
О том, как держали искали любили,
О том, что в последнюю осень вы знали.

שים לב, ש-милый (יקר, חביב), דווקא ביחיד, כי הוא בהתאם עם השם הפרטי, שאיך שלא תסובב אותו יהיה ביחיד; אבל הפעלים שמתייחסים לאלכסנדר סרגייביץ' כולם ברבים. בפניות, למשל בתחילת מכתב או נאום, לאישיות מכובדת כמו מורה, נשיא או מנהל כותבים משהו כמו Уважаемый Алексей Борисович, שזה "מכובד" ביחיד, וממשיכים ברבים. אין לי דוגמה לידי, אבל אני חושב שיצא לי להיתקל גם בפתיחות כאלה שבהם אומרים Уважаемые ברבים, אבל זה נימוס מופלג שהיה קיים רק לפני הקומוניזם והיום יישמע מיושן ומליצי מאד. אולי אפשר למצוא משהו כזה אצל צ'כוב או גוגול, כשהם צוחקים על פקידים זוטרים שמתלקקים לבכירים או צמיתים שנוהגים בכבוד מופלג כלפי הפריץ. אז היו פונים לפעמים אפילו ב-Они, "הם" - גוף שלישי רבים והיה נפוץ גם Ваше Превосходительство, "הוד מעלתכם" - דוגמאות לזה אפשר למצוא בקלות רבה, למשל במותו של פקיד (שם צ'כוב כותב בקיצור ваше-ство, כדי להדגיש עד כמה אותו פקיד מבוהל רגיל לומר את הצירוף הזה). --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ד באדר ב' ה'תשס"ח • 11:46, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מעניין מאוד. תודה רבה, אמיר. הכרתי חלק מן הדברים, אבל כל התוספות שציינת, כולל מצ'כוב - מעשיר ומשכיל. ייתכן שבלבלתי עם העובדה שגם אם הפנייה ליחיד היא ברבים, Вы, בכל זאת שם התואר יהיה ביחיד, כפי שכתבת לעיל (Уважаемый, גם למי שאנחנו לא מכירים אותו ואנחנו פונים אליו בצורת הרבים - הצורה המוכרת לי, כמובן). אלדדשיחה 12:23, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
על לא דבר. שכחתי לציין שהשיר שציטטתי הוא שיר רוק מודרני לגמרי, של להקה בשם דדט (שבהחלט מגיע לה ערך אצלנו).
כמו כן, תודה לאיתן על הקישור למאמר היפה בהארץ. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ד באדר ב' ה'תשס"ח • 15:30, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אכן, תודה על ההפניה למאמר. אני מאד מזדהה עם דברי יאיר אור בעניין הסרת צורות "מיושנות" מהמילון ופסילת השימוש בהן, בעיקר כשמנקים אחרי את המילה "נקיון" בשם האחידות. שאלה שהתעוררה אצלי מקריאת המאמר - האם האקדמיה שינתה גם את כללי הניקוד, ובמה?
שבת שלום לכל קוראי הדף המעניין הזה, ותודה לאלדד שמאפשר לו להיות כזה. אמנון שביטשיחה 10:36, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ועוד שאלה[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב אלדד,

הערך מסחר פותח במשפט: "מסחר הוא חליפין-מרצון של סחורות ושירותים". האם הקו המפריד מוצדק?צביקה - שיחה 10:41, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

לתחושתי הלשונית, נראה לי שהמקף במקום, משום שהמילה "מרצון" נסמכת למילה "חליפין", ולא למילה שאחריה, "של". מעוניינים לכתוב כאן מעין ביטוי, "חליפין-מרצון", והיות שביטוי זה לא קיים בפני עצמו, עדיף להשאיר את המקף כדי להראות טוב יותר את החיבור בין שתי המילים. אלדדשיחה 10:44, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה. הלוואי ולי היו תחושות לשוניות :-) צביקה - שיחה 10:45, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
יש לך, אם כי אולי היית רוצה שיהיו מפותחות עוד יותר :) אלדדשיחה 10:49, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

דרושה חוות דעתך[עריכת קוד מקור]

בדיון זה. תודה מראש - ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 14:21, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

לטינית באותיות יווניות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד - תוכל לתעתק לי את המילה בפינה השמאלית-עליונה של התמונה הזו? כתוב שם משהו בסגנון הגיה-פוליס-הירושלימה (הסוף של המילה חסר), אבל אני צריך מישהו שיכול לדייק. דניאל צבישיחה 14:28, י"ג באדר ב' ה'תשס"ח (20.03.08)

אני לא בטוח. אני יכול לנסות לתעתק, אבל יש כאן דבר או שניים שאני לא בטוח לגביהם. מדוע אתה לא ניסית לתעתק בעצמך, ולשאול כאן אם התעתיק נכון? (נראה לי שזה לא לגמרי בדיוק התעתיק של "ירושלים"). אלדדשיחה 20:31, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
הכתיב היווני המודרני של ירושלים הוא Ιερουσαλήμ, ולכן נראה שהחלק המחוק הוא ירושלים. איתןשיחה 20:53, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ושם התמונה הוא מפת מידבא. אני מניח שדניאל יודע, אז למען יתר המבקרים. איתןשיחה 20:56, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
והערה נוספת: למיטב ידיעתי H יווני הוא אטא, ואינו מבוטא כ-ה.איתןשיחה 21:00, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
דניאל, אם אתה מעוניין בתעתוק לאותיות לטיניות: HAGIA POLIS IEROUSA. אלדדשיחה 21:35, 20 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
טוב, כבר שנים מעירים לי על כך שאני נוטה להניח ידע קיים אצל קהל היעד שלי, ובסוף רק משאיר אותם מבולבלים, והנה עוד דוגמא טריה. אז ככה:
תמונה היא אכן מפת העיר ירושלים, פריט מתוך מפת מידבא, שהיא מפה של ארץ ישראל במאה ה-6.
כפי שכבר הודיתי בעבר, הידע שלי ביוונית מצתמצם לכדי ידיעת האלף-בית (וגם בזה יש לי חורים), ובלטינית אני רק מכיר מספר מילים פה ושם, ולכן לא הייתי חולם על לנסות לתעתק בעצמי.
ועכשיו עשיתי את מה שהייתי צריך לעשות מלכתחילה, וגיליתי שאני עושה בושות. אין כאן כל לטינית, הכל ביוונית. פתחתי את מילון אוקספורד יוונית קלאסית-אנגלית שלי ומצאתי את המילה "ήγάθεος" (וה-Spiritus asper עונה להערה של איתן לגבי האטא) שתרגומה "most holy". אני מניח שהייתי מצליח למצוא את המילה ל"קדוש" אם הייתי יודע להטות מילים ביוונית, אבל אני פשוט מכיר את המילה "הגיה" משמות כנסיות כגון הגיה סופיה או "הגיה ציון" (שאת יסודותיה ניתן לראות במרתפי הדורמציון). כולנו יודעים מה זה פוליס, ואת תחילת שמה של ירושלים (קטע בפסיפס חסר, וכמובן שזה הקטע שאני צריך, אלא מה?) ניתן לזהות בעזרת השם המודרני שאיתן הביא מעלה.
אז מה שאני באמת רוצה, זה לשתול את התמונה בערך שמות ירושלים, ובמחשבה שניה, באמת אין צורך בתעתיק, אלא רק בתרגום. אז מה לכתוב - "עיר הקודש ירושלים", "העיר ירושלים הקדושה", או משהו אחר? דניאל צבישיחה 00:50, י"ד באדר ב' ה'תשס"ח (21.03.08)
"העיר הקדושה ירושלים" נשמע לי התרגום הנכון. אלדדשיחה 01:06, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
Χαρις! (בטוח יש כאן טעות דקדוקית, אבל הכוונה מובנת). פורים שמח, ולילה טוב. דניאל צבישיחה 01:20, י"ד באדר ב' ה'תשס"ח (21.03.08)
דיון סופר מעניין. HAGIA זו המילה היוונית לקדושה, גם לפי en:Hagia Sophia, אלא שביוונית מודרנית זה Ἁγία, ומבוטא איה. איתןשיחה 08:12, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אפשר גם ירושלים עיר הקודש ואל תשאלוני למה ומדוע איתןשיחה 08:29, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אפשר, אבל במקרה הנוכחי בכוונה לא השתמשתי בצורת התרגום הזאת, כי היא אינה מדייקת בתרגום מיוונית. ניסיתי להישאר צמוד לטקסט המקורי. אלדדשיחה 09:15, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לא התכוונתי ברצינות, חג פורים שמח, אלדד, ולכל המשתתפים בדף שיחתך איתןשיחה 09:35, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
פורים שמח גם לך, איתן, ולכל באי הדף! אלדדשיחה 09:38, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

רוגבי או ראגבי[עריכת קוד מקור]

אלדד, מה דעתך רוגבי או ראגבי. לדעתי גם עדיף שיהיה כתיב אחיד לכאן או לכאן. Geagea - שיחה 00:33, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

בעברית אני יודע שהמשחק נקרא "רוגבי". מצד שני, באנגלית הוא נקרא rugby ("ראגבי"). במקרה הזה אין לי דעה נחרצת בעניין האחדה לכאן או לכאן. אלדדשיחה 00:38, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
רוגבי (rog-bi). זהו אופן ההיגוי (השגוי) שהשתרש בעברית. ‏Danny-w09:15, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תהליכים מטבוליים[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום.

קודם כל חג פורים שמח.

שאלתי היא מה נכון יותר: אנאבוליזם או אנבוליזם? ומה לגבי קטבוליזם? האם זה צורה נכונה? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:41, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

פורים שמח! :)
כל הנ"ל נכונים. אם אתה שואל באשר להעדפתי האישית - אנאבוליזם, קטאבוליזם (כמו אנאבפטיזם, וגם כמו אנאלפביתי - אם כי בזה האחרון האטימולוגיה שונה, לא מדובר בקידומת אנא-, כמו בקודמים). אלדדשיחה 01:08, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה על התשובה. תוכל להעביר את קטבוליזם לקטאבוליזם? יש שם הפניה שנערכה יותר מפעם אחת אז אני לא יכול לשנות את שם הערך. ואם כבר בקטע של מחיקות, תוכל למחוק את תבנית:עונות סופרוליג שאיננה בשימוש? תודה מראש, ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:19, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מסתבר שהמונח "קטבוליזם" רווח הרבה יותר (הרבה הרבה יותר) מאשר "קטאבוליזם". אם כך, עדיף להשאיר בכתיב זה (כפי שכתבתי לעיל, כל צורות הכתיב הללו נכונות). מצד שני, כרגע יש הפניה מקטאבוליזם למטבוליזם. האם אתה רוצה לשנות את ההפניה הזאת?
אני פורש, להתראות מחר, ופורים שמח! אלדדשיחה 01:26, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אם קטבוליזם רווח בהרבה אז אפשר להשאיר כיוון שמדובר בצורה נכונה כפי שאמרת. פורים שמח. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:28, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

צליל עילי או צליל עלי? מלמד כץשיחה 01:57, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

וגם: צלילים עיליים או צלילים עליים? מלמד כץשיחה 01:58, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
במקרה הזה אני חושב שעדיף להוסיף יו"ד. נכון שיש דגש ב-ל' ושמקורה של המילה "עילי" במילה "על", אבל מאידך גיסא, על פי הכללים נהוג לסמן תנועת i בתוך מילה (לפחות כשאין אחריה שווא נח) ביו"ד. לכן גם "יחידת עילית", "עילית ה-.." וכו'. יש מילים אחרות שבהן אנחנו נוהגים אחרת: עת - עתים, עז - עזים, אבל נראה לי שבמקרה של עלי, עלית וכו' - יכולות להיגרם שגיאות בהבנה, ולכן עדיף להוסיף את היו"ד. גם הכתיב "עלי" או "עלית" נכון, דרך אגב, כי מקור המילים הללו במילה שאין בה צליל i - אין בה יו"ד (כמו במקרים של עת, עז לעיל). אלדדשיחה 09:17, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה :-) מלמד כץשיחה 11:30, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

לומר אותו[עריכת קוד מקור]

אלדד, איך אומרים "לומר אותו" במילה אחת? (כמו "לשמוע אותו" -> "לשומעו"). תומר - שיחה 12:51, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אני חושב... לאומרו (?) אלירן d שיחה 13:01, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לאָמרו (כמו "לשָמרו", "לאָכלו" וכו'), ובדרך שבה אנחנו נוהגים, "לאומרו". כל הכבוד, אלירן. אישית, אני מעדיף לא להוסיף את ה-ו' (כי מדובר בקמץ קטן, וגם כי הצורה המתקבלת דומה לבינוני הפועל, "שומר", "אומר" וכו' - והרי לא לכך התכוונּו). אלדדשיחה 13:23, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
יש!!! אני לא מאמין שצדקתי אוף אני עליכם חברים! אלירן d שיחה 13:33, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אגב אלדד. גם לי יש משהו שמציק ואשמח אם תענה עליו. ידוע לך (בטח שידוע לך ) מה ההבדל בין "אלה" ל"אלו"? האם אלה = נקבה ואלו = זכר? אלירן d שיחה 22:04, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אכן כך הוא. אבל הפוך. היה נסיון כזה לשייך אותם - אלה לזכר ואלו לנקבה. הניסיון נכשל וכיום כבר לא כל כך מבדילים ביניהם (לא בין הזכרים לנקבות) איתןשיחה 00:48, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לא ידעתי על הניסיון לשייך (כלומר, ידוע לי שיש אנשים שניסו לשייך, אבל לא ידוע לי על כלל רשמי שנקבע בעניין). על פי הידוע לי, כל אחת משתי המילים שייכת לתקופה אחרת בלשון, וכיום אין הבדל ביניהן בהוראתן. אישית, אני מעדיף את "אלה" על פני "אלו" (אבל אני מניח שזו העדפה אישית). אלדדשיחה 00:57, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כדאי לציין שיש כן הבדל בין "איזה" לבין "איזו". אני מניח שכאן אתה מזהה מה מתייחס לזכר ומה לנקבה, נכון? אלדדשיחה 00:59, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
איתן, בכל זאת סקרנת אותי. תוכל לצטט מראה מקום ששם כתוב ש"אלו" מתייחס לנקבה, ו"אלה" - לזכר? אני לא כל כך מבין את ההיגיון מאחורי הבחירה מה ייצג איזה מין. אלדדשיחה 01:01, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אחת מהן מתקופת המקרא והשנייה מהמשנה, או משהו כזה. אחפש משהו. איתןשיחה 01:43, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ציטוט:

"בעבר1 נעשה נסיון ליצור בידול משמעות בין אלו ואלה ולקבוע שאלה תשמש ככינוי רומז לזכרים ואלו תשמש ככינוי רומז לנקבות. אבל ההבחנה הזאת לא נתקבלה, ובעברית של ימינו משתמשים בשתי המילים גם לזכר וגם לנקבה – כמו במקורות. 1 יוסף קלוזנר, דקדוק קצר של העברית החדשה, מצפה, תל־אביב תרפ"ה, עמ' 56 איתןשיחה 01:45, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תודה רבה. השכילונו! :) אלדדשיחה 01:46, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ברכות על השם החדש והרענן, איתן. אלדדשיחה 01:50, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
ידוע לך מה הייתה דעתו של אליעזר בנושא? או שהוא גם אישר ששתי הצורות נכונות לגבי שני המינים? אלירן d שיחה 05:21, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תודה על הברכות. איתן6 זה מתקופת המשנה, וצריך לחדש. מי זה אליעזר? איתןשיחה 07:49, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אליעזר ששון, השכן של גולדה מאיר. נו באמת... מי כבר נראה לך? אלירן d שיחה 11:29, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אלדד שלום, מה שלומך?
במסגרת המעבר על "בניהם", נתקלתי במלה "מבניהם" (במשפט "בנוסף מפלגת האיחוד הסוציאליסטי ייצגה בתוכה כמה איגודים מקצועיים, שהחשוב ביותר מבניהם היה האיחוד הפדרטיבי של הסוחרים הגרמנים החופשיים (גרמנית: Freier Deutscher Gewerkschaftsbund, FDGB)") ותהיתי אם יש מביניהם?
בברכה,
נטע - שיחה 14:56, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ייתכן שיש, אבל זה נשמע לי משלב לשוני נמוך. אנחנו כותבים כאן אנציקלופדיה, ועדיף לשמור על משלב תקני וצפונה (כלומר, בעיקר על משלב גבוה). הייתי מתקן מופעים של "מבניהם"/"מביניהם" ל-ביניהם. אלדדשיחה 19:01, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לגבי הראשון מההצעות, אני לא בטוחה אם זה טוב, כי ייתכן שיהיה כתוב, למשל, "אחד מבניהם היה סופר" ואז זה נשמע לי תקין. אולי להוסיף לשם את "מבינהם" ל-"ביניהם". בברכה, נטע - שיחה 19:25, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
נ.ב.
שכחתי להגיד לך חג שמח!
פורים שמח! :) האם לא עדיף, במקום "אחד מביניהם" - "אחד מהם"? שוב, "אחד מביניהם" נשמע לי דיבורי משהו, ולא במשלב גבוה. אלדדשיחה 19:26, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני כתבתי מבניהם (מהבנים שלהם). בברכה, נטע - שיחה 19:28, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כאשר מדובר במילה בין - ההטיה היא ביניהם. אני תוהה אם גם בינם תקני (בינם לבין עצמם) אבל נראה שלא.
בניהם ודאי שלא תקני.

החשוב ביותר ביניהם, ועדיף החשוב ביותר בהם. איתןשיחה 07:44, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

גם "בינם" תקני, למיטב ידיעתי, אבל הוא נמצא בשימוש בעיקר בביטויים כמו "בינם לבין עצמם". אלדדשיחה 11:30, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, התוכל לבדוק את תעתיק השמות של המושל וראש הממשלה באיי בהאמה שאלמוני/ת הוסיף/ה? תודה, דורית 22:56, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תודה אלדד וחג שמח, דורית 23:23, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
פורים שמח, דוריתוש. אלדדשיחה 23:24, 21 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

פורים שמח גם לך P-: תודה על תיקון הטעות. מהיום אני אזכור איך רושמים פיענוח. =WOOT

בשמחה, תודה גם לך :) כל תיקון קטן כזה מביא אותי לבדיקה נוספת, ולחיפוש מקרים דומים. ובמקרה זה: שיעבוד, תיעתוק, שיעתוק וכל המילים הדומות. כאשר יש חטף פתח מתחת ל-ע', היו"ד מקבלת לגיטימציה. אלדדשיחה 14:19, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

עיתון כורדי[עריכת קוד מקור]

עיתון KDP בערבית נקרא Al-Taakhi, באיזה מקום כתוב שמשמעות המילה בערבית היא "אחווה". אתה יודע אולי איך כותבים את השם בערבית? חיפשתי באינטרנט במספר וריאציות שיכולתי לחשוב עליהן, עם ע', ט' ו-ת' ולא מצאתי... אליזבט שיחה 17:32, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

המילה היא تآخي, ולדוגמה, הנה כתבה באל-ערביה (ראי את הכותרת). אלדדשיחה 17:54, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כמה מתאים. חיפשתי אם שני א' או עם ע' בגלל ה-A הכפול. תודה רבה! אליזבט שיחה 22:08, 22 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אלדד שלום. אני חושב שלגרסה הנוכחית לא אוסיף אינפורמציה בתקופה הקרובה. לכן אשמח אם תוכל לעבור על הערך. הותרתי לפי שעה את תבנית {{בעבודה}} כדי למנוע התנגשויות. שבוע טוב, ‏ PRRP שו"ת 09:14, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אשתדל לעבור עליו חלקים-חלקים בהפסקות הוויקי הקרובות בימים הבאים. אלדדשיחה 22:12, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אלדד שלומות. בערך הנ"ל הוספתי חלק אטימולוגי. אהיה אסיר תודה לך אם תוכל לפשפש בידיעותיך, ולבדוק כיצד כותבים במקור את שתי מילים הבאות: המילה הערבית jubbah, והמילה הרוסית chalat. בברכה, בולס שקמים - שיחה 22:00, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

עברתי על סעיף האטימולוגיה, וערכתי אותו מעט. יש בעיה עם ה"בקישע" ועם ה"חלאט". נראה לי שיש טעות בכתיב של "בקישע", ובאשר ל"חלאט" - המושג לא מוכר לי מערבית. אלדדשיחה 22:18, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
שיניתי את הכתיב של "בקישע" ל"בעקישע" (אם כבר בכתיב יידי, אז עד הסוף: ע' גם בהתחלה). אלדדשיחה 22:25, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
חן חן לך! אכן בעקישע עדיף על בקישע. לגבי החלאט - האמת ששאלתי לגבי רוסית ולא לגבי ערבית. רוב תודות לך, בולס שקמים - שיחה 22:31, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אה, ברוסית? אשתדל להוסיף את השם גם ברוסית. אלדדשיחה 22:32, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מעולה. וראיתי שצ'יפרת אותי גם בפולנית, "על הדרך". המון תודה לך! בולס שקמים - שיחה 22:43, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בבקשה, מיי פלז'ר :) אלדדשיחה 22:46, 23 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

הבחור ראה את זה בוויקיאנגלית. בטרנסליטרציה האות הופכת ל-z עם נקודה תחתית המכונה emphatic z. ‏ PRRP שו"ת 08:01, 24 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

זה ברור לי לחלוטין. אבל בעברית עסקינן :) כמי שעוסק בערבית לא מעט, לא נתקלתי בכתיב זה בעברית מעולם. בדקתי בגוגל, דקה לפני שסילקתי את העניין מן הערך, ומה שהתברר היה... מה שקורה לא אחת: הכתיב "אבו זאבי" היה רק מוויקי (ואולי מעוד מאמר שמישהו כתב). חסר לנו שמישהו עוד יחשוב שמדובר באבו זאֵבי :) אלדדשיחה 08:04, 24 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
למה לא? ייתכן שגם נמצא שם שרידים להתיישבות יהודית קדומה. ‏ PRRP שו"ת 08:05, 24 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: דרך אגב, ה"בחור" נקרא Ranaf, ונראה לי שמדובר ב"בחורה", רנא. אבל אולי אני טועה.
לא הבנתי, מה הקשר להתיישבות יהודית קדומה? בעברית אנחנו קוראים למקום הזה "אבו דאבי", לא "אבו זאבי". מדוע להוסיף "סירוס" של השם? במקרה של "קצין", לדוגמה, נהוג לומר "דאבט" או "זאבט", אבל במקרה של אבו דאבי עדיין לא נתקלתי בכתיב "אבו זאבי". אלדדשיחה 08:07, 24 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בכל מקרה, נראה לי שטיפלתי בבעיית אי הדיוק בכתיב העברי, בכך שהוספתי את התעתיק המדויק (אבו ט'בי). אלדדשיחה 08:09, 24 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אני מדבר על אימפריאליזם גילגמשי. נמציא התיישבות יהודית קדומה בשם אב-זאבי ונטען לזכות אבות באדמת האמירות ובבארות הנפט שלה. ‏ PRRP שו"ת 08:10, 24 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
Go for it! אלדדשיחה 08:19, 24 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תוכל לעבור על הערך? טוקיוני 07:12, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

נראה ערך מעניין מאוד. אני מקווה שאוכל היום, אבל אם לא היום (עקב עומס רב מדי בעבודה), אז מחר. נראה לי שאעבור על כולו. ממבט ראשון - הוא מרתק. אלדדשיחה 10:46, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

תומס או תומאס?[עריכת קוד מקור]

הי, אלדד,

הבוט של יוני היה פעיל היום בכמה ערכים שלי, שם שינה מ"תומס" ל-"תומאס". הבעיה היא, שהשינוי הזה מאדים קישורים, שהיו כחולים זה שנים (או לפחות חודשים). אם אינני טועה, היה פעם כיוון הפוך, של ביטול ה-א', וכיום יש ערכים רבים עם תומאס ואחרים עם תומס בשם הערך. השאלה היא, מה לעשות? האם להעביר מתומס טאליס לתומאס טאליס או לשחזר את הבוט (שיחזור מיד על מעלליו - כבר תיקנתי כמה פעמים ולשוא). אם יש החלטה ברורה לכתוב תומאס עם א', אעביר ללא תלונה, אבל אני רוצה לדעת שזה סופי ומוחלט. תודה,שלומית קדם - שיחה 12:43, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מוזר, היה לי נדמה שהוחלט על כיוון הפוך של הבוט, מ"תומאס" ל"תומס". מצד שני, בלי קשר, נראה לי עדיף "תומאס" (זה מתאים גם לארמית, "תומא", שפירושו "תאום", אם אינני טועה). בקיצור, אם זוהי מגמת הבוט, אני מסכים איתה. אלדדשיחה 13:03, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
גם אני מעדיף תומאס באל"ף; אבל בלי קשר, היה צריך לחשוב על זה שהפעלת הבוט תאדים קישורים. בכל מקרה, צריכה להיות הפניה מהכתיב בלי לכתיב עם - מייד אכין אחת כזאת בשביל טאליס, לכל הפחות. ומה נסגר בסוף לגבי סמית(')? וגם ביוהן/יוהאן אין אחידות בשמות הערכים, עד כמה שידוע לי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:09, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אם הבוט מאדים קישורים, צריך לעצור אותו מיידית. מי ידוע איזה עוד דברים כאלה הוא עשה. emanשיחה 13:21, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מה אתם רוצים מהבוט? הוא מבצע החלטות שהתקבלו באולם הדיונים. אם לא חשבו על זה בזמן הדיון - שם הבעיה. בכל מקרה, אני חושב ש"תומאס" הוא הנכון, ויש ליצור בכל קישור אדום הפניה בהתאם. חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • י"ח באדר ב' ה'תשס"ח • 16:11, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
הבוט זה לא בנאדם, ואנחנו לא רוצים להעניש אותו, ולך אין סיבה להאניש אותו.
תקלה כזו, של האדמת קישורים לא צריכה להתרחש ולא משנה מי אשם בה.
בכל מקרה הפנתי את תשומת ליבו של מפעיל הבוט, והוא אומר שאחרי הריצה ייהה אפשר לתקן את זה. ועדיין צריך לברר איך קרתה תקלה חמורה כזו (שאולי לא היו שמים לב אליה, ואז היינו בצרות). emanשיחה 16:15, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שמות ערכים[עריכת קוד מקור]

נא הבע דעתך בדפי השיחה לגבי עמק מונומנט, שעודדי ואני חושבים שצריך להחזירו למקורות, ולגבי הקיז איתןשיחה 22:06, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, ראשית, אני מבקש להודות לך על כמה וכמה פעמים שבהם השבת לשאלותי. תמיד נעים לבקר בדף שיחתך.

שנית, אם אתה כבר מבקר בקיז, סור נא לקי וסט וראה שם את ההסבר לשמו הספרדי המקורי. לפי מיטב ידיעתי hueso פירושה "עצם" (os בלטינית), ואילו בערך כתוב ש Cayo Hueso פירושו "האי היפה". לפני שאפסול זאת - האם ידוע לך על משמעויות נוספות של המילה? ומלבד זאת, האם "הואסו" הוא התעתיק הטוב ביותר שיש לנו לזה (שהרי ה-H אינה נהגית)? אמנון שביטשיחה 22:41, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שלום אמנון, תודה על המחמאות.
האי נקרא בספרדית Cayo Hueso, "אי העצם" - כנראה על פי שדה קבורה אינדיאני שהיה שם (עפ"י הערך באנגלית). אני לא מכיר משמעות נוספת למילה, ואני מאמין שאולי הטעות ("האי היפה") נגזרה מבלבול (בערך?) עם המילה הספרדית hermoso. באשר לתעתיק - אולי "קאיו וֶסו", כי ה-h אינה נהגית בספרדית, כפי שהערת, בצדק (עדיף היה "ווסו", אבל אנחנו לא נוהגים לתעתק W ל-וו אם היא בראש המילה, אלא ל-ו' אחת). אלדדשיחה 23:26, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מה לתרגם?[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. אשמח אם תוכל להעיף מבט בדילמה כאן. זהר דרוקמן - I♥Wiki23:56, 25 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ה"שום" ב"שום שכל" - בשין ימנית או שמאלית? אני לא מצליח למצוא את זה באבן שובן. שמעתי היום ברדיו מרואיין שאמר בעקביות בשין ימנית, ונדמה לי שהוא טועה.

(למען הסר ספק - אני מבין שימנית זה כמו ב"שלום" ושמאלית זה ב"שכל". אני מתבלבל הרבה מאד בין ימין ושמאל - כשאני נוהג, למשל, אז תקן אותי אם אני טועה.) --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט באדר ב' ה'תשס"ח • 10:25, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שי"ן שמאלית, כאילו אומרים כאן שצריך "לשים שכל" . אלדדשיחה 10:31, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
כמו שחשבתי. תודה. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט באדר ב' ה'תשס"ח • 10:34, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד. דאלי? דיילי? דאליי? די לי. עידושיחה 17:24, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

עוד קצת אינדיקציות? במי מדובר? אמריקאי? אלדדשיחה 17:40, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בהנחה שמדובר באישיות אמריקנית - דיילי. והנה גם אסמכתה. אלדדשיחה 17:43, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אנגלי. אני מניח שכנ"ל. עידושיחה 19:58, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 20:35, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד. אולי תוכל לעבור על טביליסי כשתוכל. הערך הורחב מאוד. Geagea - שיחה 18:21, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

אשתדל. אשתדל גם, לפני כן, לתרגל את רוב האותיות בגאורגית, כדי שאוכל כבר לקרוא שמות בשפה. יש לך אולי אתר מתאים להפנות אותי ללימוד מהיר של העקרונות הבסיסיים? אלדדשיחה 18:25, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
שמע, הצצתי בו, אכן הרחבת אותו מאוד - נראה ערך מרשים ביותר (גם עם התמונות, ועם עושר האינפורמציה). יפה מאוד! אלדדשיחה 18:26, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה. לגבי גאורגית יש את המאמר הזה בעברית. בעמ' 105 יש תעתיק לעברית. בעקרון הכתיב הוא כמו הדיבור ללא סיבוכים כלל. Geagea - שיחה 18:31, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה (מצטער שאני לא עונה בגאורגית, ולא כותב את זה בגאורגית, אבל זה יגיע עוד מעט קריצה). אלדדשיחה 18:35, 26 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
לכתיבת מילים אני משתמש בזה, זה ממיר מאנגלית לגאורגית (אגב גם מרוסית), ואם תרצה אז יש גם מילון אנגלי-גאורגי (רק שצריך קצת להבין איך להשתמש). אם תרצה אעזור. Geagea - שיחה 01:41, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מצוין! תודה רבה, אתחיל להשתמש בזה ולהתרגל לשפה, ואיעזר בך במקרה הצורך. אלדדשיחה 02:03, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אבל אני צריך ממך הסבר בסיסי, כללי, על האתר, כי אני רואה שהכול כתוב שם בגאורגית - האם אפשר לשנות את התצוגה לאנגלית? אלדדשיחה 02:05, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בצד ימין למעלה. Geagea - שיחה 02:07, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

Cathy Cahlin Ryan[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, Long time. ‏Gridge ۩ שיחה 00:46, 27 במרץ 2008 (IST).[תגובה]

היי :)
מה השאלה? כיצד לתעתק את שמה? אשאיר לחכמים ממני... :) אלדדשיחה 00:51, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אהלן. כתבתי "קתי קאלין ראיין". חכמים יותר? טוב. ‏Gridge ۩ שיחה 00:53, 27 במרץ 2008 (IST).[תגובה]
נראה לי שכתבת נכון. אלדדשיחה 00:54, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
קישור רלוונטי. תומר - שיחה 19:28, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

קהוקיה/קאהוקיה[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום,

כיצד לדעתך יש לתעתק את השם en:Cahokia? קהוקיה או קאהוקיה? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:31, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

בתחילה חשבתי שעדיף לתעתק ב-א', קאהוקיה, אבל במחשבה שנייה, נראה לי שמבטאים את ה-ק' בסגול ולא בתנועת a, ולכן אולי עדיף לתעתק בלי א': קהוקיה. אלדדשיחה 02:02, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
מולטה גרציה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:03, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

פנה אליי במייל כותב הערך מרדכי אריאלי-קליין, והסביר לי ששמו של מושא הערך הוא מרדכי אריאלי, אלא שערך זה כבר קיים (אריאלי-קליין היה שמו בשנותי חייו הראשונות בלבד). ברצוני להעביר את הערך לצורה מרדכי אריאלי (---), אך אינני בטוחה מה יהיה בין הסוגרים. הצעתי מחנך או איש חינוך, כותב הערך הציע חינוכאי, ואני אובדת עצות. היש פתרון בידיך? Leia - שיחה 17:15, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

לדעתי, אפשר לקרוא לערך (כפי שהצעת, הצעה שחשבתי עליה גם אני): מרדכי אריאלי (איש חינוך). דרך אגב, איזה ערך קיים, מרדכי אריאלי או מרדכי אריאל? הצלחת לבלבל אותי :) אלדדשיחה 18:57, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
תודה לך, אעביר כעת. סליחה על התקלדה, תוקנה. Leia - שיחה 22:19, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
העברתי גם לדף השיחה של הערך כהסבר להעברה. Leia - שיחה 22:21, 27 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

צהריים טובים. נתקלתי במילה מעניינת בערך שיר להשכיר,"תלישונים", שנועדה לתאר את הדפים הקטנים בתחתית מודעות רחוב שעליהם בדרך כלל מופיע מספר הטלפון של המפרסם. המילה מאוד מוצאת חן בעיניי, ותהיתי אם היא מילה "רשמית". לי יש תחושה שהיא הומצאה לצורך הערך והמיזם הוא מדבר עליו אבל כיוון שאני לא ממש מבין בנושא לשון, אשמח לשמוע כל הערה שיש לך בנושא, בברכה--יום טוב - שיחה 11:59, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]

צהריים טובים, אני מכיר את המילה, אבל אני לא בטוח עד כמה זו מילה "רשמית". אלדדשיחה 12:14, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
טוב, העיקר שהיא בשימוש, תודה על התגובה המהירה. שבת שלום--יום טוב - שיחה 12:18, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
וברוח דף השיחה של דוריתוש, א גוט שבת! :) אלדדשיחה 12:19, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, בהמשך לשיעור ביידיש שנתן שם יהודה, כדאי להדגיש שמילים עבריות ממשיכות להיכתב כמילים עבריות גם ביידיש. לכן, "שבת" (נהגית: Shabes) ולא "שאבעס". ידוע שבברית המועצות נהגו לכתוב בצורה היידית גם את המילים העבריות, וכך ניסו "לעקור", בצורה מסוימת, את רוח העברית מתוך היידיש. אלדדשיחה 12:22, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
יש לי שאלה קטנה בקשר לכך, האם כתבו את היידית גם באותיות קריליות 0אם זה אפשרי בכלל) כחלק מהמנגנון הסובייטי תרבותי?--יום טוב - שיחה 12:27, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אבל התשובה מתאימה לשנייכם. אלדד עיין כאן ושנייכם עיינו בערכי הדל יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהסבר פניך לחדש! וגם לותיק! * כמה חדשים קיבלת היום? • כ"א באדר ב' ה'תשס"ח • 12:31, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
בדרך אגב אני "חיפשתי בנרות" (ועדיין חפץ מאוד ב)תמונה של העיתון עמעס מבירובידג'אן בשביל הערך הנ"ל, מי יוכל לעזור? יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהסבר פניך לחדש! וגם לותיק! * כמה חדשים קיבלת היום? • כ"א באדר ב' ה'תשס"ח • 12:42, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
אם לדייק "ביראבידזשאנ"! ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • כ"א באדר ב' ה'תשס"ח • 12:47, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
חבל, אני מאמין שהייתה לי פעם תמונה כזאת, מ"עמעס" - אבל כשעברתי דירה הייתה אתי ג'נקיאדה שלמה, ואני לא זוכר מה שמרתי, מה זרקתי, ואם שמרתי - היכן שמרתי. אלדדשיחה 12:49, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]

תודה על התיקון בכיתוב של התמונות. מפתיע כמה טעויות אפשר להותיר באיות מילים בערך שקוראים פעמים רבות ומנסים לנכות מטעויות. --Yoavd - שיחה 14:03, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]

בבקשה. דרך אגב, זו בעיה ידועה. אני, למשל, יודע שערך שעברתי עליו אולי פעמיים או שלוש, אם אמתין כמה ימים ואעבור עליו שוב - אמצא דברים שלא שמתי לב אליהם ושהייתי צריך לתקן באיטרַציות הקודמות. אלדדשיחה 14:22, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]

תגובתך בדף שיחה של דיאן פיינסטיין[עריכת קוד מקור]

נדרשת תגובתך לדוגמאות שנתתי לתרגומים מויקיפדיה

מחכה, --שירלי2 - שיחה 14:26, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]

תרגומי ויקי אנגלית לשם המופרש Feinstein ליהודי אמריקאי[עריכת קוד מקור]

תגובתך נדרשת לדוגמא שהבאתי כאן על משה פיינשטיין, יהודי אמריקאי. --שירלי2 - שיחה 16:30, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]

שירלי, אני מעדיף ששמה ייכתב כפי שהוא נהגה בארה"ב, וכפי שהוא נהגה על ידיה. בארה"ב לא הוגים את השם כמו בגרמנית, פיינשטיין, וגם היא לא הוגה אותו כך. כבר כתבתי את זה בדפים הרלוונטיים. אלדדשיחה 19:27, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]
על מה בכלל הויכוח? זה פיינסטין בס'. איתןשיחה 21:40, 28 במרץ 2008 (IDT)[תגובה]