שיחת משתמש:אלדד/ארכיון77

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שאלה במחיקת דפים[עריכת קוד מקור]

למה כשמוחקים זה כותב: והתורם היחיד היה, גם כשזה לא נכון ציון הלוישיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד 19:01, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אני מניח שהמערכת מתייחסת לאדם האחרון שביצע את הפעולה בערך. בכל אופן, אני חושב שמשתמש:ערן מומחה בעניין ויוכל לענות לך בצורה מפורטת ומדויקת יותר. אשמח אם תתייחס לערך מסוים שנמחק, כדי שאוכל לבדוק מה כתבה המערכת, וכן האם באמת היו תורמים נוספים בערך. אלדדשיחה 19:03, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לדוגמא מה שמחקת עכשיו נובהרדוק (פרושונים), זה כותב בשינויים האחרונים שאני התורם היחיד על אף שהיה תורם נוסף ציון הלוישיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד 19:07, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
התורם היחיד לדף = אתה :) הסיבה היא שזה רק דף הפניה לנובהרדוק (פירושונים). לעומת זאת לדף נובהרדוק (פירושונים) אכן יש תורמים נוספים. בברכה, ערן - שיחה 19:33, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה, מה שהבנתי שאפילו שהיסטוריית הגרסאות עוברת זה לא נקרא באמת כאילו תרמו שם ציון הלוישיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד
אני חושב שערן הסביר: כאן הייתה הפניה, שנוצרה על ידיך, כך שאתה היוצר היחיד של הערך במקרה הזה. אם תרצה, נוכל מתישהו לעשות ניסוי קטן: ניצור משהו זמני, אתה תכתוב בו משהו, אני אכתוב בו משהו, ואח"כ אמחק - ונראה מה כתוב בשורה המופיעה בהיסטוריית הגרסאות. אלדדשיחה 23:54, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מיד אעלה דף חדש במרחב המשתמש שלי, שאקרא לו "ניסוי מחיקה". כתובתו: משתמש:Eldad/ניסוי מחיקה. כתבתי בו כמה מילים. עכשיו גם אתה מוזמן להוסיף בו כמה מילים משלך. אח"כ אמחק אותו, ואז נוכל לראות מה המערכת כותבת בשורה המסבירה את המחיקה. אלדדשיחה 23:54, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מחקתי את הדף. רואים משהו מיוחד במידע עליו? אלדדשיחה 20:56, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
עכשיו לא כתוב תורם יחיד, תודה ציון הלוישיחה • כ"א בשבט ה'תשע"ד 16:43, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
שמחתי לעזור. אלדדשיחה 19:35, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

היי,
מצאתי משהו שאני חושב שמעולם לא עשיתי ואיני יודע כיצד לעשות: יש צורך להעביר את שם הקטגוריה (אם "העברה" זה מה שדרוש כאן), או לשנות את שמה ל"קטגוריה:אוניברסיטת אריאל בשומרון", כשם הערך. משתמש:Ariela1982 כבר ביצע שינוי של שם הקטגוריה (כך שנכון לרגע זה, היא אדומה) וכן, תיקן את שם הערך בערכים הרלוונטיים.
האם שינוי שם קטגוריה הוא מסוג הפעולות שרק מפעילי מערכת מסוגלים לבצע? Ldorfmanשיחה 01:43, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

...תיקון קל: בדיקה נוספת מעלה שהנ"ל לא ביצע את השינוי הדרוש בשם הקטגוריה בכל הערכים, אלא רק באחד או שניים. Ldorfmanשיחה 01:46, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אני אגיד לך: בכל פעם שהייתי צריך עד היום לשנות שמות קטגוריות (ועשיתי את זה לא פעם, כי הן היו שגויות), תמיד ביצעתי את השינוי ידנית, העליתי קטגוריה בשם מתוקן במקום זו בעלת השם השגוי, ולאחר סיום כל ההחלפות בכל הערכים - מחקתי את שם הקטגוריה השגוי. לא עלה בדעתי שאפשר לבצע העברת שם קטגוריה כמו שמעבירים ערך... (יותר נכון, לא ניסיתי). אלדדשיחה 01:48, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
טוב, אם כך, זה מה שיש לעשות. אתפנה לזה עוד מעט. תודה. Ldorfmanשיחה 01:53, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
במחשבה שנייה, אשאל את מתניה - אולי ניתן להפעיל בוט שיבצע את ההחלפה באופן גורף. אני רואה שיש צורך לבצע החלפות בלא-מעט דפים. Ldorfmanשיחה 02:09, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כן, הפעלת בוט תהיה עדיפה. לילה טוב! :) אלדדשיחה 02:11, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לילה טוב Ldorfmanשיחה 02:17, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

שאלת תעתיק[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב אלדד. רציתי לשאול כיצד יש לתעתק לעברית את השם הצרפתי (למעשה שוויצרי) Guisan ? תודה. יואב ר. - שיחה 09:40, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תוכל לצטט מראה מקום כלשהו? בלי שום מראה מקום, הייתי מעריך שהתעתיק בעברית אמור להיות "גיזאן" (דרך אגב, הנו"ן בסוף השם נזאלית, כלומר, מאונפפת, אבל נהוג לכתוב בעברית את הנו"ן הסופית גם כאשר היא מאונפפת בצרפתית). אלדדשיחה 10:48, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. הנה: Henri Guisan. יואב ר. - שיחה 11:23, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מעולה. מסתבר שהתעתיק הוא בדיוק כפי שכתבתי (בלי שראיתי את המקור קודם לכן :-)). השם המלא: אנרי גיזאן. אלדדשיחה 11:27, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
רוב תודות. יואב ר. - שיחה 11:31, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אזהרת אותו אזהרה אחרונה, ואז מבלי שהוא ייעשה שום עריכה חסמת אותו לזמן בלתי מוגבל? קרוקס שיחה 20:21, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

לא. הזהרתי אותו, לפני שראיתי שהוא ביצע השחתה נוספת. ואז חסמתי אותו (לאחר שגיליתי שהוא הספיק לעשות עוד משהו...). אלדדשיחה 20:21, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

ההחלפות הפולניות[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף השיחה של אמיר: שיחת משתמש:Amire80#ההחלפות הפולניות. אלדדשיחה 19:39, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אלדד, שלום. אמיר כנראה עסוק, ויטפל בפרטים הקטנים בהמשך החיים. אבל בקשר להחלפות הברורות בשמות הערכים, שהיו בתחילת הקטע, אולי כדאי שתעשה אתה משהו. אני כבר עברתי לעסוק במשהו אחר, ובסוף זה ישכח וישאר כמות שהיה, וחבל. ביקורת - שיחה 10:17, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אז כתוב לי כאן בבקשה את השמות שצריך לתקן, לדעתך. אעבור עליהם, ואם באמת מדובר בדברים קטנים, אטפל בכך. אלדדשיחה 14:14, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אלה בוודאי, כפי שהוצע בדיון בשעתו בוק:יל: 1. השושלת היגלונית ==> השושלת היגיילונית (קיים כיום כהפניה, צריך להפוך). זיגמונד הראשון, מלך פולין ==> זיגמונט הראשון, מלך פולין. תודה מראש. ביקורת - שיחה 22:31, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה רבה. אטפל בהם בימים הקרובים, קרי, השבוע. אלדדשיחה 22:41, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
דרך אגב, תזכר אותי בבקשה גם עוד יומיים. אלדדשיחה 22:41, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אזכיר. אגב, תציץ ב'מזנון' שמתי שם עכשיו אתגר מעניין שאולי תאהב. ביקורת - שיחה 22:48, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
כל הכבוד על המיזם! הצצתי שם עכשיו, קראתי, והתרשמתי. אציץ בזה שוב בקרוב, כי אני לא בטוח שקלטתי הכול בקריאה ראשונה. דרך אגב, יש לך דרך לתקן שם מילה אחת חשובה, "מרוץ" (בלי יו"ד)? או שאתה מעדיף להשאיר את זה כבר ככה? (איזה ניטפוק מצדי, אה? ). אלדדשיחה 22:51, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
למה ניטפוק? אתה צודק, אבל נצמדתי ל"ויקימירוץ". ניתן לתקן בשניהם. לילה טוב! ביקורת - שיחה 23:47, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
ביקשת תזכורת. קיבלת. אני מחיל אותה גם על המרוץ כמובן. ביקורת - שיחה 19:48, 5 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
חן חן. העומס כאן רק התגבר, אבל אני מקווה שאוכל להתחיל גם עם זה. אלדדשיחה 19:53, 5 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אזכיר לך עוד יומיים, אין לחץ..., בעניין העומס, תחלוק. אנחנו כאן בשבילך. ביקורת - שיחה 19:59, 5 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה אלדדשיחה 20:03, 5 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

אחי, אני רק שאלה[עריכת קוד מקור]

הכיתוב למטה: "יוחנן פאולוס השני נשבע אימוני נצח לפולין" או "יוחנן פאולוס השני הבטיח כי פולין נאמנה לנצח". מה אומר? • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT03:53, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

היי אורי,
"פולין [קרי, "פולין הנאמנה תמיד"] הקדישה [את השלט הזה, את הציור הזה, את היצירה הזאת] ליוחנן פאולוס השני". אם אני מבין נכון, Polonia Semper Fidelis הוא ביטוי שמוזכר תדיר עם פולין והפך למעין תואר (שמה השני) של פולין, כך שאני לא חושב שיש לו תרגום נפרד בשלט הנוכחי, מעבר לשתי מילות תואר (קבועות) לפולין. אם אני מבין נכון, זוהי הקדשה של המונומנט ליוחנן פאולוס. אלדדשיחה 11:02, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
ואם נתרגם באופן חופשי: מוקדש ליוחנן פאולוס השני על ידי פולין הנאמנה תמיד. אלדדשיחה 11:04, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
עוד הערה לשונית קטנה: בכל מקרה, שני התרגומים שהצעת לא תופסים כאן, כי שמו של יוחנן פאולוס השני המופיע בתמונה הוא Ioanni Paulo, כלומר, ביחסת dativus, ליוחנן פאולוס השני, כך שנראה שזאת פעולה ש-Polonia עושה עליו/לגביו, ולא הוא עליה/לגביה. אלדדשיחה 12:11, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אתה גאון מטורף! עושה לך הרבה. • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT16:40, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
חן חן! אלדדשיחה 19:20, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

שאלה בסלובקית[עריכת קוד מקור]

היי אלדד,

האם בשפה הסלובקית יש צליל ח? איך היית מאיית את שמי בסלובקית? (נחוץ למען התכתבות עם איזה סלובאבקי אחד). אני חושש שיקרא את שמי כצ'ן וזאת לא הכוונה. כיצד אתה מציע להסביר לו את ההגייה הנכונה של שמי (אנחנו מתכתבים בשפה האנגלית). גילגמש שיחה 09:02, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

סליחה על ההתערבות, נראה לי שתוכל לצרף לו את הקובץ הזה: , אם אתה רוצה מבטא יותר מזרחי, נסה כאן. ביקורת - שיחה 09:35, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
היי,
אני לא בטוח לגבי ה-ח' בסלובקית. אצטרך לבדוק. ההנחה הבסיסית שלי היא שאין ח' כמו בעברית, ונדמה לי שאין בכלל צליל כלשהו הדומה ל-ח' (כלומר, שלא כמו ברוסית, לדוגמה, במילה хлеб). אלדדשיחה 11:10, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אז איך היית מציע לי לאיית את שמי בסלובאקית כך שהוא יבין כיצד יש להגות אותו ולא יהגה אותו "צ'ן" כי אני מאיית את שמי באנגלית Chen. גילגמש שיחה 11:50, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כרגע אני לא בטוח. אצטרך לנבור בספריי בעניין סלובקית, ואשתדל לחזור אליך בקרוב עם תשובה. אלדדשיחה 12:12, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
Khen איתן - שיחה 23:56, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
התשובה היא Chen. ממש. ch נהגה בסלובקית כ-ח'. וכמובן, כדאי לוודא איתו שהוא יודע שצריך להגות את זה בסלובקית, ולא על דרך האנגלית :) אלדדשיחה 01:03, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
הכי טוב זה לא להתעסק עם סלובקים איתן - שיחה 01:23, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
דווקא Khen נשמע לא רע. כמו ג'ינג'יס-חאן. גילגמש-חן.איתן - שיחה 01:25, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
גם Khen, לדעתי, באמת יכול להתאים. אלדדשיחה 10:27, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
וגם מתאים לו...איתן - שיחה 13:22, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

שלחתי אליך. בתודה מראש, אורח לרגעויקיהדות • כ"ב בשבט ה'תשע"ד • 12:50, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

קיבלתי ועניתי. אלדדשיחה 12:57, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

בערך קרול סמאחה, איך אפשר לתרגם נכון לעברית את "حدودي السما" - אלבומה משנת 2009? "השמיים הם הגבול" כמו בויקי-אנגלית? יש שם כינוי קניין שלי אז אני משער שהתרגום מילה במילה הוא "גבולי הוא השמיים". וגם, לא חסר המזה בשמיים? אליסף · שיחה 02:30, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

כן, אני מניח שהכוונה "השמיים הם גבולי", כלומר, "השמיים הם הגבול". באשר להמזה החסרה, אכן, זהו הכתיב של המילה "שמיים" במדוברת, רק ב-א' נחה בסוף, בלי המזה. אלדדשיחה 10:29, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
הבנתי. תודה רבה ושבת שלום, אליסף · שיחה 11:15, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בשמחה. שבת שלום :) אלדדשיחה 11:25, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

חוות דעת לשונית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, אודה לך אם תיכנס לשיחת הערך גבעת אבני חמשת המלכים לדיון בנוגע לשם הערך. תודה,שלומית קדם - שיחה 19:39, 25 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

היי שלומית,
נכנסתי, וקראתי את דף השיחה. כרגע אין לי כל כך מה לתרום. מצד אחד, אני מסכים אתך ומצטרף לדעתך שעדיף לא שלוש סמיכויות. מצד שני, "גבעת האבנים של חמשת המלכים" נשמע לי פחות מתאים כשם המקום, אבל אין לי מה להציע במקום זה. אלדדשיחה 19:48, 25 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

ראה שם. תודה. בורה בורה - שיחה 22:48, 26 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הוספתי את קולי. אלדדשיחה 22:55, 26 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

היי אלדד. נראה לך נכון ליצור הפנייה לערך מרשיד משהראוי? יש די הרבה תוצאות מצורה זו בגוגל. ובלי קשר אשמח אם תעשה לערך הגהה, אבל רק אם בא לך :-) אליסף · שיחה 00:30, 30 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אהלן. כן, כדאי. וכן, אשמח לעשות הגהה. אולי אתחיל עוד היום, בין לבין, במהלך ההגהה הגדולה שאני עושה כרגע לאחד התרגומים. אלדדשיחה 00:40, 30 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
סבבה, תודה רבה! אליסף · שיחה 00:45, 30 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

היי אלדד, הערך אוטו רוגה כנראה תורגם רק במשפטים חלקיים מהערך האנגלי. בכל אופן ראיתי שם את המושג mobilised army, ידוע לך מה המונח בעברית למושג? אליסף · שיחה 00:34, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

צבא מגויס ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 10:26, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: to mobilize פירושו "לגייס". אני מניח שבמשפט "He received command of only partly mobilised army" הכוונה: "הוא קיבל פיקוד על צבא שגויס רק בחלקו", כלומר, לא היה גיוס כללי של הצבא למלחמה (אם הבנתי נכון), מה שהקשה עליו עוד יותר את המשימה שקיבל על עצמו. אלדדשיחה 10:28, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אני מניח שאתם צודקים, אבל האם אין למונח משמעות כללית למוכנות למלחמה, לא רק במובן של גיוס חיילים? (למשל חימוש) אליסף · שיחה 10:55, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מהבחינה הזאת, למיטב ידיעתי, mobilise/mobilize קשור רק ל"גיוס". בכל אופן, שאלות כאלה, שקשורות לתרגום כללי, עדיף שתשאל בדף הייעוץ הלשוני וכך תחשוף אותן לפורום רחב יותר של עונים. אלדדשיחה 11:59, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
צודק, להבא אעשה כך. בכל אופן פניתי לגילגמש ונראה מה דעתו. אליסף · שיחה 23:19, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אין בעיה :) כרגיל, בתחומים שאני בקיא בהם אעזור בשמחה. אלדדשיחה 23:41, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה אלדד, אין עליך :-) אליסף · שיחה 01:13, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

הועבר לשיחת משתמש:Motirr. אלדדשיחה 14:12, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הועבר לדף השיחה:ض

שלום אלדד!

שים לב: ישרארלצנטריות *מיותרת*, בדגש על "מיותרת" - מאחר שיש ערך מורחב (אם לא היה, זו עדיין ישראלצנטריות אבל לא מיותרת מהנימוק שנתת בתקציר). הקורא/ת העברית הממוצע/ת ודאי יתעניין יותר בישראל, אך לשם כך מספיק קישור לערך המורחב ב"ראו גם", וכמו שנעשה בערך המשחקים האולימפיים, ובמרבית הערכים מסוג זה. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 20:38, 3 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

ערב טוב, ידידי,
ראיתי את הקישור בערך. אכן, מקובל בכל הערכים שיש בהם קישור לערך מורחב גם להוסיף פסקה מצומצמת המתמצתת את הערך ומעבירה לקורא את עיקרי הדברים. אלדדשיחה 21:00, 3 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

Mariánské Lázně (צ'כית)[עריכת קוד מקור]

מריאנסקה לאזנה (בצ'כית: Mariánské Lázně), יכול להיות שטעיתי, וצריך לתעתק מריאנסקה לאזנייה?? ביקורת - שיחה 12:00, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

בדקתי עכשיו, ומסתבר שזה אמור להיות מריאנסקה לאזנייה. ראה גם כאן. אלדדשיחה 12:42, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אני מיד משנה את שם הערך, עם הפניה. אם יהיו בעיות אפנה אליך. תודה על האתר, נוסף מיידית לכרטיסייה "שימושי" בדפדפני. ביקורת - שיחה 13:24, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בשמחה. זהו אתר שימושי מאוד: גם אם לא מוצאים לפעמים את השם המלא, אפשר תמיד לחפש שם גם חלק מהמילים המרכיבות שם מסוים. בינתיים כבר העברתי את הערך בעצמי, כי העברתי עליו כמה סבבי הגהה עוד לפני כן, אז המשכתי בשוונג. אלדדשיחה 13:45, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
ראיתי. תודה. ביקורת - שיחה 14:48, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

Lipník nad Bečvou (צ'כית)[עריכת קוד מקור]

בזמנו סיכמנו לתעתק "ליפניק על הבצ'ווה" (כך העדיף מר שובל, בלשונו: "כי הצליל הוא כמו WA, לא כמו VA", אנחנו העדפנו משום מה "ליפניק על הבצ'בה". כעת אני רואה בערך ויקטור אדלר שתעתקו כך: "...בעיירה ליפניק (Lipník nad Bečvou, ליפניק נאד בֶּצְ'בוּ) שבחבל מורביה", אני רוצה לתרגם את הערך, בצ'בו או בצ'ווה או בצ'בה??. מאחר ואין עדיין ליפניק בויקיפדיה העברית, וליפניק המוזכרת בערכים היא הליפניק הנ"ל, אולי היה מתאים לקרוא לערך "ליפניק" סתם, כמו שהציעו עורכי הערך ויקטור אדלר, אבל מאידך ראה כאן, דומה שכדאי כבר עכשיו לתת לכל אחת מן הערים שם מפורט ככל הניתן ביקורת - שיחה 21:00, 9 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

ומה תאמר על זה שבחר לדלג על המשוכה, ותיעתק כך: בנשוב נאד פלוצ'ניצי?? ביקורת - שיחה 21:48, 9 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בעייתי, בעייתי משהו. טוב, נתחיל מההתחלה: "בצ'ווה" נראה לי נכון (בכל מקרה, מדובר ב-V, לא ב-W אנגלית). השם "בצ'ווה" משתנה ליחסה אחרת אחרי מילת היחס nad ("על"), ולכן הצורה השונה של השם - Bečvou. מציע את מה שסוכם, "ליפניק על הבצ'ווה" . מתאים לך?
באשר לבנשוב וכו', גם שם הייתי מתרגם את השם לעברית (כמו "פרנקפורט על נהר מיין", "רוסטוב על הדון" וכו'). אבל צריך לבדוק מהו שמו של הנהר - האם פלוצ'ניצה? אלדדשיחה 21:57, 9 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
טוב, זה נקרא "פלואוצ'ניצֶה". אז "על הפולואוצ'ניצה". אלדדשיחה 22:00, 9 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. ראה: ליפניק על הבצ'ווה. לילה טוב. ביקורת - שיחה 22:38, 9 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
עברתי וערכתי מעט. לילה טוב. אלדדשיחה 23:03, 9 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תיקנתי לפי דבריך את אולומואוץ גם בתבנית-עיר בערך הנ"ל. האם תרצה לשנות גם את שם הערך הקיים של העיר אולומוץ. ביקורת - שיחה 00:05, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
כן, כדאי לתקן גם את שמה של העיר. אתה מוזמן לטפל בכך. ou בצ'כית הן שתי תנועות נפרדות, עדיף, לטעמי, לא לייצג אותן רק על ידי ו'. אלדדשיחה 00:11, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בסדר, בינתיים העברתי את בנשוב... ל-בנשוב על הפלואוצ'ניצה. אבקש בוק:במ למחוק את הישן, אין צורך בהפניה ביקורת - שיחה 00:17, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
היא. נראה לי שזו קידומת מקובלת בכל ערכי הערים. תקן אותי אם אני טועה. ביקורת - שיחה 00:46, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
לא הבנתי את המשפט האחרון שלך. "היא" - קידומת מקובלת? תוכל להסביר? אלדדשיחה 01:00, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
הסבר: מחקת את המילה היא בקטע הפתיחה של ליפניק על הבצ'ווה, היא עיירה...; הערתי שזו הפתיחה המקובלת בכל ערכי הערים שאני מכיר, ראה למשל: פרנקפורט היא עיר..., דיסלדורף, היא עיר...; אם כך זה צריך להיות, אנא תקן בחזרה בשביל האחידות. דומני שגם בערכי אישים פותחים כך: פלוני היה/הוא או: פלונית הייתה/היא. ביקורת - שיחה 12:54, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אני נוהג לתקן בערכים, ולהשמיט את האוגד בתחילת ערך אנציקלופדי, כמקובל במילון, באנציקלופדיה וכו'. הערך מתחיל בשם הערך, אחריו פסיק, ואחריו מהות הערך (ללא צורך באוגד). במקרים רבים טועים וכותבים פסיק אחרי שם הערך, ואחר כך אוגד - אני משאיר את הפסיק, אבל מוחק את האוגד. זאת ועוד, היא/היה/הוא וכו' מיותרים, כי הם משווים נופך של זמן לערך, ולפעמים גורמים לבלבול (מעבר לכך שלא פעם זה מיותר). לא פעם עדיף בלי הוא/היא/היה/הייתה, כי ממילא הערך מדבר בעד עצמו (לרבות תאריכי הלידה והפטירה בסוגריים הפותחים אותו), ואם מדובר באישיות מלפני מאתיים שנה, לא באמת צריך לומר "היה"/"הייתה" וכו'. גם זו, בין היתר, אחת הסיבות למחיקת האוגד על ידי. אלדדשיחה 13:24, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

Głogów (פולנית)[עריכת קוד מקור]

Głogów [ˈɡwɔɡuf] German: Glogau, rarely Groß-Glogau, Czech: Hlohov. (מתוך הערך האנגלי). בספרות היהודית הישנה: גלוגא. כיום בדרך כלל בתעתיק מגרמנית גלוגאו. לפי הכללים הנוהגים אצלנו, איך? גלוגוב? גלוגוף (בערך האנגלי יש קובץ שמע ונשמע גלוגוף, כמו ה-IPA הנ"ל)? נא תשובתך, אני רוצה לתרגם את הערך. ביקורת - שיחה 19:23, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

גלוגוב, אם מתעתקים מפולנית. ה-ו' האחרונה שרוקה, הראשונה חלומה. אלדדשיחה 20:45, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
הניקוד היה ברור לי. תודה. זה כבר לא יצא היום. אולי מחר. ביקורת - שיחה 22:44, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

שלום.

ראה בבקשה בדף השיחה הנ"ל. אזכיר לך נשכחות בכך שאתה זה שיזמת את קבלת הצורה ראיין, ולהבנתי לא אמור להיות הבדל בינה לבין בראיין. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:01, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

אתה צודק, הבנתך הגיונית, רק שהעברית לפעמים לא הגיונית. :) אלדדשיחה 20:40, 10 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
דרך אגב, הצורה "ראיין" היא אכן הצורה המועדפת עליי, כי ההטעמה היא על ה-רא (ולכן ה-א'), ואח"כ, בסוף השם, יש יו"ד עיצורית, אז חייבים להכפיל אותה. לכן גם, כפי שהנחת, ניתן להקיש גזרה שווה באשר לשם "בראיין". אבל, כפי שכתבתי שם בדף השיחה, הצורה "בריאן" די מושרשת בעברית. בסופו של דבר, זה הכול עניין של העדפה, אז אפשר להסתגל לכל אחת משתי צורות הכתיב. אלדדשיחה 11:21, 11 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

בקשה קלה לסיוע[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב איש יקר. אשמח אם תוכל לעזור לי בויקיפדיה:ייעוץ לשוני#בקשה לתעתיק מיוונית, תודה Assayas שיחה 08:29, 11 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

בוקר טוב,
נכנסתי כדי לסייע, ואני רואה שהאנונימי כבר ענה לך. מאחל לך יום נהדר, אלדדשיחה 09:08, 11 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק או תרגום Pfalz[עריכת קוד מקור]

שלום רב, ראיתי ששינית את התרגום/תעתיק מ-(Pfalz). שאלתי את הייתשלהדוס והתעתיק שהשתמשתי בו (פפלאץ) היה מה שהוא המליץ לי, ראיתי ששינית ל"פאלץ" האם זה נכון לכל הפעמים בהם בגרמנית מופיעה בצמידות "Pf"? אשמח אם תכנס לקישור לדף שיחתו של הייתשלהדוס, שאלתי אותו שם שאלות בתרגום ולא בתעתיק אך יתכן שתוכל לסייע באפשרויות שהוא נתן שם. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:08, 12 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

ראשית, התעתיק שלך היה שגוי בחלק מהערך (תיעתקת "פלאץ", וכך גם עליתי על המילה השגויה מלכתחילה). שנית, אני מכיר את השם המקורי ויודע שהתעתיק ה"נכון", או ה"מדויק" לכאורה בעברית (כפי שהוזכר בדף שהפנית אליו) היה אמור להיות "פפאלץ". אבל בעברית במקרה הזה השתרש הכתיב "פאלץ", כמו בשם המדינה, "ריינלנד-פאלץ", ולכן הלכתי על פי התעתיק המוכר. במקרה של המטבע, לעומת זאת, שימרה העברית דווקא את הכתיב הגרמני המדויק, "פפניג". אבל בשמה של המדינה, או הרוזנות, ה-P הראשונה נשמטה בתעתיק, ונשארה רק ה-f. שיחה 17:25, 12 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בסדר גמור. שלא יובן לא נכון, לא באתי בתלונות אלא כדי ללמוד ואכן החכמתי. תודה על התשובה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:12, 12 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בשמחה. אלדדשיחה 18:16, 12 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
סליחה על ההתערבות, אבל: התעתיק העברי המקובל הוא "פאלץ"?? חפש בגוגל את שני המופעים, המצב פחות או יותר זהה. בזכרוני בספרות המודפסת יש נטיה לטובת פפאלץ. ביקורת - שיחה 01:49, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
"השתרש" - התכוונתי, על פי שמה של המדינה בגרמניה הפדרלית (לא "ריינלנד-פפאלץ", אלא "ריינלנד-פאלץ"). הנוהג בעברית כיום, בדרך כלל, לא לתעתק את הצירוף Pf הגרמני בתור פפ-, אלא בתור פ (פ' לא דגושה). נהגתי כאן על פי הכתיב שנקבע בוויקיפדיה העברית. להערכתי, בימים עברו הנוהג היה דווקא לשמר את התעתיק המדויק מגרמנית, בכתיבת פפ- ברצף, ולכן היה מקובל הכתיב "פפאלץ" (היו אז לא מעט דוברי גרמנית בציבור הישראלי), אבל הכתיב הזה זר לרוח העברית, ובעיקר עלול להטעות את הקורא שאינו נמנה עם דוברי הגרמנית. אלדדשיחה 07:51, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
הבנתי שלכך התכוונת, ואף אני לכך התכוונתי: חפש במטותא ריינלנד-פפאלץ בגוגל וכו', התוצאות קרובות. אצלנו "התקבל" פאלץ. אבל לא בכל המקורות הכתובים עברית. אגב, הכתיב הזה לא מטעה בשטח, ראה למשל: נורמן שוורצקופף הזכור לכולנו, מישהו טעה בהגיית שמו? ביקורת - שיחה 10:00, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
טוב, בוא נשנה כיוון : הכתיב "ריינלנד-פאלץ" נראה לי די מקובל. אם נראה לך שעדיף לשנות, מציע שתעלה שאלה בדף הייעוץ הלשוני. נשמע דעות של ויקיפדים אחרים, ואולי נהפוך את הכתיב של שם הערך "ריינלנד-פאלץ" על פיו, בעקבות הדיון. אני מנסה לחשוב, כפי שכתבתי לעיל, על ישראלים שלא יודעים גרמנית, והיות שהכתיב "ריינלנד-פאלץ" כבר התקבל, חשבתי שהוא עדיף. במקרה של שוורצקופף - לא קיים כתיב חלופי . אלדדשיחה 10:27, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
טוב. בעניין שוורצקופף, הישראלי שלא יודעים גרמנית וכו' וכו' כבר המציאו גם את זה: שוורצקופ. לא תאמין! חפש בגוגל ותמצא הרבה, הנה ב"מאקו", מתוך חיפוש גוגל. יום נעים. ביקורת - שיחה 10:37, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
השכלתי :) אלדדשיחה 10:42, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
היכן 'השתרש'? היכן נהיה 'מקובל'? הליכה בעיקבות 'דוברי השוק' פסולה מלכתחילה. איזה ערך יש ל'משאל' בין אלו שאינם יודעים וכותבים בגוגל? רצונך לבדוק? גש אל העוסקים בלשון ובתרגום באוניברסיטה, אל תשאל לדעתו של אחר שאינו יודע. הרוב אומר 'שתי שקל', 'פילים' film, 'אידיאליזים' Idealism או 'במידה ו' ['אם'], אז מה? אכן אמרו 'שוורצקופ' וגם 'שוורצקוף'. הקריטריון המנחה צריך להיות 'הנכון, המקצועי', וצריכה להיות אחריות כלפי הקורא התמים שאינו בקיא. מאז ומתמיד pf נהגה ונכתב בעברית 'פפ' [פ ראשונה דגושה]. 'פפפר' - Pfeffer פלפל [שחור], 'קופף' ראש, 'פפיף' משרוקית, 'פפרד' סוס. 'פאלץ' היא שגיאה גסה וראוי לתקן אותה. באותו עניין, תמצא בויקי העברית את הערך 'נפוליאון', כי בעל הערך מתרגם e ל יוד - לפי שם האות הזו, 'אי', באנגלית. גם זו שגיאה גסה. היועץ הלשוני סובר נכונה 'נפוליון', 'נפולאון', ועדיין שם הערך נשאר שגוי. הבעיה הכללית היא במה שדורות קודמים היו בעלי ידע בתרבויות ולשונות אירופאיות. היום מתרגמים משפת ההמונים האמריקאנית. הדבר מעיד על העדר רצינות, וחבל. עודד Freiherr - שיחה 17:35, 22 במרץ 2014 (IST)[תגובה]
כותב אלדד: 'אני מנסה לחשוב, כפי שכתבתי לעיל, על ישראלים שלא יודעים גרמנית'. נראה לי כי זה עיקרון שגוי. טעות היא לכתוב בהתאם לאי ידיעתם של אנשים. התכלית היא לתת מידע נכון לאלו אשר אינם יודעים. עודד Freiherr - שיחה 11:20, 23 במרץ 2014 (IST)[תגובה]

שאלה ב"נימוסין והליכות"[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב. במקרה ויש שם משפחה המורכב משני שמות האם עדיף מקף אמצעי או לא? למשל האם ז'אן ז'אק גולדמן או ז'אן-ז'אק גולדמן. תודה Assayas שיחה 09:02, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

בוקר אור :)
במקרה כזה יש צורך במקף אמצעי, כי לא מדובר בשני שמות (בשם פרטי ושם אמצעי), אלא בשם אחד מחובר (דרך אגב, כמובן, כאן מדובר בשם פרטי המורכב משני שמות). דוגמה אחרת רווחת בצרפתית: ז'אן-בטיסט. אלדדשיחה 09:05, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. כן כמובן שם פרטי. אין כמוך. Assayas שיחה 09:48, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
זה כלל בצרפתית? גם בעברית יש שמות המורכבים מכמה שמות, ולא מחברים במקף. בקיצור: זה כורח דקדוקי או מנהג צרפתי? ביקורת - שיחה 10:03, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
למיטב הבנתי, מדובר בצמדי שמות קבועים בצרפתית (כלומר, מעין צירוף כבול), ולא בשני שמות נפרדים. באנגלית מקובלים שני שמות נפרדים בתור שמות פרטיים, קרי, שם פרטי ושם נוסף, המכונה middle name. אלדדשיחה 10:29, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בעברית אין צורך במקף, כי כל שם עומד בפני עצמו, אלא במקרים מסוימים, שבהם מדובר (שוב, כמו בצרפתית) בשם שהוא צירוף כבול. לדוגמה, מנחם-מנדל. אלדדשיחה 10:31, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. החכמתני. כרגיל. ביקורת - שיחה 10:40, 13 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

התייעצות[עריכת קוד מקור]

לילה טוב אלדד. ראה בבקשה את שיחת משתמש:YoavR#קטגוריות למבנים ע"פ אדריכל. האם הפורמט שהצעתי אני הוא בעברית תקנית? (כ"כ אם יש לך רעיון אחר אשמח לשמוע). תודה. יואב ר. - שיחה 00:32, 14 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

העליתי אצלך הצעה חלופית. אלדדשיחה 00:36, 14 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

דוגמה לפסיק שעושה את ההבדל[עריכת קוד מקור]

להלן שני משפטים שיש ביניהם הבדל, המוכתב על ידי הפסיק:

  • הכתיב הזה עלול להטעות את הקורא שאינו נמנה עם דוברי הגרמנית.
  • הכתיב הזה עלול להטעות את הקורא, שאינו נמנה עם דוברי הגרמנית.

במקרה הראשון הכתיב יטעה רק את הקוראים שאינם דוברי גרמנית (אבל לא קוראים אחרים). במקרה השני הכתיב יטעה את כל הקוראים, היות שכולם אינם דוברי גרמנית (לפחות, על פי טענת המשפט).

אתה יודע ערבית?[עריכת קוד מקור]

היי,

הינה תראה: [1] גילגמש שיחה 13:37, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

תודה, טופל - ונחסם. אלדדשיחה 13:43, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

בוקר טוב. אני קורא לך לדגל לשם (-:. אם שגוי אז בבקשה העבר לנכון. תודה Assayas שיחה 08:32, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

חן חן, טיפלתי. הועבר ל"מיהאי מונקאצ'י". אלדדשיחה 09:50, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
דרך אגב, בהונגרית אין ח' - "מיהאי" היה נכון, מהבחינה הזאת. אלדדשיחה 09:56, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה ידידי. אין לי טענות, ההונגרית מסובכת מספיק גם בלי ה-"ח". יום נעים. Assayas שיחה 09:59, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
, צודק. יום נפלא. אלדדשיחה 10:06, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

בקשר להערתך לגבי הורטובג'י - הערך כפי שהוא כרגע בויקפדיה הוא הפארק הלאומי הורטובג'י ולשם קישרתי. בן הא הא - שיחה 21:54, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

תודה. יש צורך לתקן עכשיו את כל הקישורים. לשמחתי, הערך כבר שונה, ואני מקווה שגם שאר הקישורים יתוקנו בקרוב. אלדדשיחה 22:12, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

אהלן. נתקלתי בערך החדש על דוד סלימאן ששון, וראיתי שבכתב לטיני זה Solomon, אז תהיתי: מה בין סלימאן, סולימאן וסולומון? אביעדוסשיחה י"ח באדר א' ה'תשע"ד, 22:56, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

סֻלֵימָאן ו- סְלִימִאן הם אותו השם בערבית, המקביל ל"שלמה", המקביל ל-Solomon. אלדדשיחה 23:40, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
הממ. כלומר, יש בערבית שתי וריאציות? אביעדוסשיחה י"ט באדר א' ה'תשע"ד, 20:21, 18 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אם אינני טועה, מדובר בערבית ספרותית לעומת המדוברת, שבה ההגייה של חלק מהתנועות מתקצרת (סְלימאן). ואולי בדיאלקטים. בכך אני פחות מתמצא - לימודיי היו כמעט תמיד בערבית הספרותית. אלדדשיחה 20:43, 18 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
וואלה ;) תודה. אביעדוסשיחה י"ט באדר א' ה'תשע"ד, 17:41, 19 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בכיף. אלדדשיחה 19:18, 19 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

נשלח. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:15, 18 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

הי, ראיתי את ההודעה לגבי לאסלו פאאל (או פאל) - מה שלדעתך נכון מקובל עלי. בן הא הא - שיחה 21:17, 18 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה, העברתי. שיניתי גם בערך שכתבת, שבו הזכרת את שמו. השם המקובל, המקביל בעברית, הוא פאל, ולא נראה לי שיש שם הונגרי כלשהו שיתועתק לעברית "פאאל". אלדדשיחה 21:23, 18 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

בקשת סיוע בתעתיקי שמות לעברית בערכים של סטודנטים בלימודי נשים ומגדר[עריכת קוד מקור]

הי אלדד, במסגרת החוג ללימודי נשים ומגדר באוניברסיטת חיפה נכתבים מספר ערכים על דמויות של נשים ערביות. הערכים כוללים שמות רבים של דמויות מהעולם הערבי שלחלקם הגדול אין ערך בוויקיפדיה העברית, וכן של מושגים שונים. אני ביקשתי מכולן (יש סטודנט אחד :) לכתוב במקרים כאלה גם את השם בסוגריים בערבית. אשמח אם תעבור על כל התעתיקים האלה ותראה אם הם נכונים. חלקם הם תרגומים של המושג לעברית. להלן קישור הטיוטות:

  1. משתמש:Zmorod/אמימה אבו בכר
  2. משתמשת:Hanifnawal/נזירה זין אד-דין
  3. משתמש:Saleh-ibdah/עאא'ישה איסמאעיל באשא תיימור
  4. משתמש:Nabeel abu yunis/דוריה שפיק
  5. משתמשת:Reemz.ai/אנג'י אפלטון
  6. משתמש:Montahasa123/עאישה ראתב

אני מבקשת גם להוסיף ניקוד לשם של הדמויות בעברית בפסקת הפתיחה כדי להקל על הקורא בעברית. מכיוון שהערכים עדיין בעבודה. האם תוכל לבדוק לפני שאתה נכנס לערך שבאותו זמן הסטודנט לא עובד עליו באותו רגע? הכנסתי לרשימה רק ערכים שהעבודה עליהם מאד התקדמה. יש נוספים אבל הם בשלב מוקדם יורת. בתודה מראש. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 10:40, 19 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

היי חנה,
הצצתי כרגע רק בשמות הערכים, והם כולם נראים לי בסדר (אולי אתקן אחד מהם, כדי להתאים אותו לשיטת התעתיק הנהוגה אצלנו). בכל אופן, בחלק מהערכים הנ"ל הכותבים לא הכניסו את השם בערבית בפתיח הערך. כדאי לבקש מהם לדאוג להוסיף בפתיח את השם במקור, וכך ייקל לבדוק את נכונות התעתיק. אלדדשיחה 10:54, 19 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
באשר לניקוד, מכל מיני סיבות (הגיות שונות, דיאלקטים שונים, הבדלי ניקוד) אני לא מעוניין להוסיף ניקוד לשם הערך. אולי אחרים יהיו מעוניינים להוסיף (מקסימום, אתקן, אם ייראה לי שגוי). אני לא חסיד גדול של ניקוד שמות ערביים בעברית. כדי לסבר את האוזן, אתן לך רק דוגמה קטנה: השם סולימאן ("סלימאן") נהגה גם סְלימאן, וכשאתה מנקד, אתה לא בטוח אם אתה לא חוטא להגייה המקורית של מושא הערך. אלדדשיחה 11:00, 19 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אני לא מדברת על שם הערך. לגבי חלקם ביקשתי סיוע בייעוץ הלשוני. אני מדברת בתוך הערכים עצם. תסתכל למשל על הערך משתמש:Nabeel abu yunis/דוריה שפיק. יש שם מונחים רבים מתורגמים לעברית מערבית בתוך התוכן של הערך. לגבי אמימה היא באמת לא הוסיפה ואני אבקש ממנה. בכל אופן את השם אנג'י אפלטון ממש חייבים לנקד. כי הקריאה הטבעית שלי היא עם פ' דגושה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 11:05, 19 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אם כך, זו בקשה גדולה מדי ממני. על שמות הערכים אשמח לעבור, כאמור. אלדדשיחה 11:18, 19 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק צמידות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, איך אני מתעתק ז שנוצרת מצמידות של s מהמילה הקודמת. למשל בעיר les abymes האם התעתיק לה ז'אבים טוב או שהגרש מיותר או לז אבים או משהו אחר? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:24, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

היי יונה,
במקרה הזה אני חושב שעדיף "לז אבים" (כי אי אפשר לוותר על ה-ז, ו-ז'אבים בעצם ייתן שם חדש, jabymes). אלדדשיחה 12:58, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בסדר גמור. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:15, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
מיהרתי להעביר את הערך, כי חשבתי שאולי הכתיב הקודם (שנראה לי שגוי) לא יספיק להיקלט בחיפוש בגוגל, אבל נראה שהוא כבר נקלט שם אלדדשיחה 13:31, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
מצטער. אבל זה יעלם יחסית מהר, ואני לא חושב (ומקווה) שמישהו יחפש את העיר דווקא היום. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:44, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

ערים באלזס[עריכת קוד מקור]

אם אני כבר מציק לך, אני מתכוון בזמן הקרוב לכתוב ערכים על כל הערים בדקאפול (האימפריה הקדושה). האם תוכל לראות שם שהתעתיק שנתתי לערים נכון, אם לא תשנה שם אני לא חושב שהם מופיעים במקום אחר עדין. תודה מראש, יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:57, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

הצצתי שם באופן די מהיר. במבט ראשון נראה לי שגם אם נשנה אח"כ כמה משמות הערים, עדיין הכתיב הראשוני שהשתמשת בו כאן יוכל לשמש כהפניה, כך שלא תהיה בעיה. באופן כללי, נראה לי שהתעתיקים שבחרת נכונים. אלדדשיחה 16:36, 24 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

קנצ'וגה (בפולנית: Kańczuga). - מתוך הערך. שאלתי: האם התעתיק נכון? או שצריך להיות: קנייצ'וגה. ביקורת - שיחה 00:53, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

הכתיב נכון. אנחנו לא נוהגים להוסיף יו"דים בתעתיק העברי במקרה כזה (אם כי במקרה של ń אכן מדובר ב-n מרוככת). אלדדשיחה 07:22, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

יש מצב שאתה בודק את התעתיקים שלי? בדף הפירושונים הנ"ל? תודה מראש. ביקורת - שיחה 01:14, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

כן, אשתדל לעבור על התעתיקים שם היום או מחר. אלדדשיחה 07:23, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה לך, איש טוב. ביקורת - שיחה 08:26, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
עברתי, ותיקנתי כמה שמות. אלדדשיחה 23:07, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. יתכן ובעתיד שמות אלו ישמשו כשמות הערכים, האם הב' ראויה? למשל "ליפניק (בגמינה וישניובה)" או "ליפניק (גמינה וישניובה)"? ביקורת - שיחה 23:11, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
נראה לי כעת שאולי עדיף בלי ב'. מציע שתשנה, ותמחק את ה-ב'. אלדדשיחה 23:12, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בוצע בוצע. ראיתי שהתעסקת בגמינה, יש לנו בעיה כללית עם חלוקת המנהל האזרחי בפולין. ויוודות/פרובינציות, בלגן שלם. אם יום אחד יהיה לך כח, אשמח לשת"פ ולסדר את זה. בויקי' האנגלית, העסק מסודר בהיררכיה ברורה, עם תבניות לפרובינציות, מחוזות, גמינות. אפשר לעשות זאת גם אצלנו. לדעתי הדבר יביא להכחלה מואצת. רוב ערכי העיירות-כפרים קצרים יחסית, וניתן לתרגמם בקלות. לכל אחד מהם אין חשיבות גדולה מדי, אבל בסך הכולל, זה פרוייקט ראוי. ביקורת - שיחה 23:49, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
לצערי, בתחום הזה בפולין אני פחות מבין. אשתדל לקרוא כמה שיותר ערכים בתחום האדמיניסטרציה המנהלית של פולין, כדי להתמצא יותר. למדתי פעם פולנית (באוניברסיטה), כך שלתעתק אני יודע, אבל אין לי השכלה פולנית מהבית או היכרות מקיפה עם החלוקה המנהלית הפולנית :) אלדדשיחה 00:11, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
עברתי שוב על ערך הפירושונים שיצרת. אני לא בטוח בחלק מהשמות, וגם לא בחלק מהתיקונים שלי. הסיבה היא, כפי שכתבתי לעיל, שאני פחות מתמצא במונחים של החלוקה המנהלית. לכן אני מעדיף לתעתק שמות (רגילים) פולניים, אבל לא להסתבך עם שמות הנגזרים מהחלוקה המנהלית. מציע לבקש גם מ-Mr.Shoval להציץ בדף ולהוסיף תיקונים משלו. אלדדשיחה 00:17, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
במה שנגזר מהחלוקה המנהלית, אני די בטוח. גם בוויקי' העברית ישנה התייחסות לא רעה לנושא, תוכל להתחיל מפרובינציות פולין. הבעיה היא שבתבנית:עיר אין התייחסות מספיקה להיררכיה רב-שלבית כזו, ולכן בהרבה ערכי ערים פולניות יש בלגן שלם בשמות המחוזות וכו'. גם לי אין השכלה פולנית מהבית, רוב המשפחה שלי "יקים" ושורש אחד ליטאי... ביקורת - שיחה 00:24, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
התכוונתי למה שנגזר מהחלוקה - בכתיב הפולני, עם הטיותיו ביחסות השונות :) ניסיתי לבצע גזירה לאחור מתוך הערכים הפולניים המקבילים (כשהשוויתי את הערך שיצרת לערך המקביל בפולנית). נראה לי שהגזירה שלי הייתה נכונה, אבל ייתכן שטעיתי, ולכן חשוב לי שעיניים נוספות ישזפו את ערך הפירושונים. אלדדשיחה 00:30, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
נפלא! לילה טוב, נחכה לו. ביקורת - שיחה 00:40, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
ליל מנוחה, ובהצלחה! אלדדשיחה 01:03, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אלדד, שלום. ראה בערך ליפניק, הכחלתי שם כמה שורות. אשמח מאד אם תציץ בדף האנגלי המקביל (אנ'), ותאתגר אותי בכמה שורות משם (כלומר: תוסיף מקומות לדף הפירושונים אצלנו, כשהם אדומים, ואני אפנה זמן להכחילם בהתאם למה שעשיתי עד עכשיו. פשוט הכתיב שם הולך ומסתבך בשבילי, ולכן תיעתקתי עד עכשיו רק את אלו שהצלחתי לקרוא בקלות יחסית. דומני שבדף הפולני יש עוד כמה שגם האנגלים פספסו, אבל נשאיר את זה לסוף. תודה מראש ביקורת - שיחה 17:13, 27 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

אשתדל, אבל אני לא מבטיח כלום בשלב הזה, יש לי טיפה עומס בעבודה, שגולש גם לסוף השבוע ולתחילת השבוע הקרוב. אלדדשיחה 19:04, 27 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בכיף. תודה. ביקורת - שיחה 19:22, 27 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

קטלין / קוטלין[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תציץ בדף השיחה כאן. ביקורת - שיחה 17:56, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

תודה, התחלתי את הטיפול בשמו של הערך. לא מדובר בעורך אנונימי, אלא באחד העורכים הוותיקים, ולכן הטיפול צריך לעבור תחילה דרכו. השארתי לו הודעה בדף השיחה שלו. אלדדשיחה 21:06, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תיקנתי את שמו של הערך, ושיניתי את הגרסה הקודמת במספר ערכים ראשיים. אם תמצא ערכים נוספים המכילים את השם הקודם ("קטלין"), אתה מוזמן לתקן. אלדדשיחה 22:11, 25 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

היי,

ראה שם בבקשה לגבי שם הערך. גוט שאבעס ודאנקה מראש. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:51, 28 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

אהלן, אין לי מושג, אני לא מכיר את המקום הזה, ואני משתדל לחוות דעה בדפי שיחה רק בשמות שאני מרגיש בקיא בעניינם :-) א גוט שבת! אלדדשיחה 13:38, 28 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]