שיחת משתמש:Eldad/ארכיון20

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אויר או אוויר?[עריכת קוד מקור]

סליחה על כל השאלות בזמן האחרון, אבל במסגרת השינויים מבינהם לביניהם נתקלתי במילה אויר, ואיני בטוחה אם זה צריך להיות אויר או אוויר. בברכה, נטע - שיחה מפעילים - ראו נא! 21:15, 18 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

ראי את תבנית:ו או וו. דניאל צבי 21:21, 18 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לא יכולתי לענות טוב יותר מאשר דניאל. ובכל זאת, אחזור ואסכם את העניין: וי"ו עיצורית נכתבת בראש המילה ב-ו' אחת (גם אם מדובר על הצליל W) ובתוך המילה - בשתי וי"וים. לכן - אוויר. אלדדשיחה 00:06, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
חשוב מאוד לציין ש"אויר" היא מילה נכונה. אויר = איירו אותו. לכן חשוב להקפיד על ההבדל בין וי"ו עיצורית לבין ו' הממלאת תפקיד של אם קריאה, כמו במילה "אויר" (=צויר). אלדדשיחה 00:08, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אם אני לא טועה, שמעתי שכשדן חלוץ היה מפקד חיל האוויר הוא הורה להוציא סיכות חדשות לכומתות שיהיה כתוב עליהן "חיל האוויר" ולא "חיל האויר" כמו שהיה כתוב, ואף הורה לאכוף שהחיילים ילכו עם הסיכות החדשות... דניאלשיחה 23:36, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

מעניין :) (לא הייתי עולה על התוספת שלך... במקרה הצצתי עכשיו בשינויים האחרונים, וראיתי שהוספת משהו לשיחתי, אז נכנסתי כדי לבדוק :) אם אתה מעדיף להוסיף בחטיבה המתאימה, כתוב לי שורה קטנה בתחתית הדף "ראה תוספת שלי ב..." או משהו כזה. העניין הוא שכל הזמן מוסיפים לי שאלות והערות בתחתית דף השיחה, אז אני לא שם לב שהיו גם תוספות בחטיבות שהסתיים כבר הטיפול בהן. אלדדשיחה 23:40, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ההודעה האחרונה כאן היא מאתמול, אז לקחתי לעצמי את החירות להוסיף כאן הערונת... תבדוק בשינויים אחרונים, מה קרה? :) אה, ושכחת לסגור סוגריים... דניאלשיחה 23:43, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
שתי תגובות: האחת, אחרי סמיילי, שממילא מכיל סוגריים, לא תמיד אני סוגר את הסוגריים :) השנייה - אין לך מושג מה קצב הוספת ההודעות כאן לדף השיחה, ולא ממני. אז אני משתדל אחת לכמה ימים גם לבדוק את ההיסטוריה, אבל בדרך כלל אני נכנס ומציץ רק בסוף דף השיחה, או שתי חטיבות מעליו, מקסימום... בזכות ההודעה שלך גיליתי שהוסיפו לי תגובות לכמה חטיבות ביומיים האחרונים, שאפילו לא שמתי לב אליהן...:-) אלדדשיחה 23:46, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
על אחת כמה וכמה, בדוק היסטוריה! ובתור בוגר מדעי המחשב, התירוץ של הסמיילי לא לוקח. הפותח בסוגר אומרים לו סגור! בברכה, דניאלשיחה 23:47, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

עלו 'לדדינקה! בעקבות דיון, אנא עזור - איך נקראת גלידה בצורה של ארטיק? שלגון מתאר קרח או גלידה? נהיה בלאגן... רותם, מיום רביעי ירושלמית 03:44, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

היי רותם, אני לא בטוח בעניין זה, ולכן אני מעדיף שמישהו אחר שמבין בעניין יענה כאן. ברכות על המעבר - שיעבור בהצלחה! אלדדשיחה 08:54, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
שלגון זה ארטיק, קרחון זה קרטיב, טילון זה זה עם הסירופ קרמל ובחיפה קראו "גלי-גל" לארטיק מצופה במשהו אדום-ורדרד! אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:27, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אז נראה שצדקתי, גלידה זה שלגון :) רותם, מיום רביעי ירושלמית 15:14, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ארטיק וקרטיב היו שמות מסחריים של מוצרים של חברת "ארטיק" לייצור גלידות ושלגונים. אני בספק אם החברה עוד קיימת, אבל השמות התקניים הגנריים הם שלגון לארטיק וקרחון לקרטיב. אגב, סיסמת הפרסום של "ארטיק" (הסלוגן) הייתה: "בארטיק בחרתיק". דרך ארוכה עבר ענף הפרסום מאז. ‏DrorK‏ • ‏שיחה15:20, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
בערך שלגון אצלנו כתוב שארטיק היתה יצרנית גלידות לפני קום המדינה. זה לא נכון. למיטב ידיעתי החברה נסגרה בשנות השמונים, לאחר ששטראוס(לשעבר ויטמן) וסנוקרסט(של תנובה) תפסו את מקומה. איתןשיחה 21:10, 20 באוגוסט 2007 (IDT).[תגובה]

שלום אלדד, ראה נא שיחה:קבאד הראשון#שם הערך. בברכה, ינבושד 12:46, 19 באוגוסט 2007 (IDT).[תגובה]

טופל כבר ע"י אביעד. תודה לשניכם :-) בברכה, ינבושד.
אכן, תודה לאביעד (חסך לי את התשובה שם). דרך אגב, נושא מעניין, אותו קבאד. וגם יזדגרד. אשתדל לעבור על הערכים האלה. אלדדשיחה 13:15, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, תרגמתי את הערך על האדריכל דה רושה מפורטוגזית. הטקסט יחסית מורכב, לפחות בחלקו האחרון. אני מבין שאתה מתרגם ועורך די מנוסה ויודע קצת פורטוגזית. יש לך כח לבדוק אותו עבורי? מרקושיחה 20:00, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אשמח להגיה אותו ולערוך מעט, עבורך. אכן, אני יודע קצת פורטוגזית, לא בטוח עד כמה רמת הידיעה שלי תתאים להבנה של פסקה פילוסופית משהו :-) בדרך כלל אני קורא ערכים בעברית בלי להשוות אותם למקור, אלא אם כן משפט מסוים נראה לי לא מובן או שגוי, ואז אני מחפש אותו בשפת המקור (בעבר תרגמתי גם מפורטוגזית, אבל זו לא אחת השפות הזרות הראשונות שלי, ואני מעריך שהידע שלי בה "החליד"). אלדדשיחה 20:28, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
נ"ב: אעבור עליו כאשר תסיר ממנו את תבנית העבודה (אשמח אם תיידע אותי על כך בדף השיחה שלי). דרך אגב, הצצתי בפסקאות האחרונות, והן נראות קצת "פילוסופיות". אם יהיה משפט קונקרטי שיש לך בעיה איתו, אשמח אם תצביע עליו ואנסה לראות אם אני מבין אותו אחרת. אלדדשיחה 20:29, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

מזמן לא שאלתי שאלה[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק את שם המשפחה הצרפתי Pereire? בערך הלכתי עם תעתוקו של דוד ילין (שהיה גם היחיד שטרח לנקד - פֶּירֶיר), אך ראיתי את השם מתועתק בעוד כמה צורות, אז באתי לוודא. דניאל צבי 20:38, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום לך, יקירי :) תודה על ביקוריך הקבועים, ועל היותך חבר בצוות העונים בדף השיחה שלי :) לשאלתך, נראה לי שתעתיק מדויק למדי יכול להיות "פֶרֶר", וכדאי להוסיף את שם המשפחה בצרפתית בסוגריים. אלדדשיחה 20:43, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
זו פ"א דגושה או רפה? דניאל צבי 20:46, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
פ"א דגושה. הנחתי שזה ברור, אז לא הוספתי את הדגש. אבל כן, כדאי להוסיף אותו. אלדדשיחה 20:46, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני יודע צרפתית עוד פחות משאני יודע יוונית, ואני עוד זוכר כמה הייתי מופתע כשגיליתי שרו שנראה כמו P בכלל נשמע כמו R, כך שבשבילי שום דבר לא ברור, אבל זה למה שאנחנו אוהבים את הדף הזה (חוץ מהחברה הטובה) - כל הזמן לומדים דברים חדשים! דניאל צבי 20:57, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
בשמחה! וגם אני לומד כאן כל הזמן דברים חדשים. בכיף. אלדדשיחה 20:59, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,

אשמח לחוות דעתך, ושאר מבקרי הדף, בעניין אופן כתיבת שמו. בתודה, אורי שיחה 21:35, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

חיוויתי דעה בדף השיחה האמור, מקווה ששאר פוקדי דף השיחה שלי יחוו שם גם הם את דעתם. אלדדשיחה 22:58, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אשמח אם אתה ובאי שיחתך תביעו שם את דעתכם. בברכה, תומר 23:02, 19 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, מהו התעתוק הנכון של העיר السويداء‎ בסוריה? תודה מראש, יסמין 20:42, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

נראה לי ש: א-סווידא, אבל חכי לאישור של אלדד... איתןשיחה 20:59, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
התעתוק המדויק מערבית הוא אלסוידאא'. אם מדובר על תעתוק עבור ויקי העברית, אני מניח שהצעתו של איתן עשויה להתאים, א-סווידא. אולי כדאי לכתוב את השם בצורה קרובה יותר לערבית, א-סווידאא'. בעצם, זה לא יהיה ברור לקורא, וגם לא מצאתי מופעים בגוגל. אז שיהיה א-סווידא. אלדדשיחה 21:30, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ידעתי שבלי ההאמזה זה לא יעבור  :-) איתןשיחה 21:53, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
התכוונת: ידעתי שעם ההמזה זה לא יעבור! :) - בתעתיק מחקנו את הלופטהמזה מסוף המילה, והשארנו רק את האלף :-) אלדדשיחה 21:58, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לא. התכוונתי שרציתי לכתוב שתחכה לאישורך בגלל ההמזה, כי להציע סווידאא' נראה לי מוגזם.
...חוץ מזה שמזה 20 שנה ויותר לא התעסקתי בערבית. מעבר לכך אני מקווה שגם על جبل الدروز ייכתב ערך. איתןשיחה
כן, קלטתי את זה בדיעבד. טוב, גם אני אשמח אם ייכתב ערך על "הר הדרוזים". בעצם - האם לא מדובר בהר הלבנון?אלדדשיחה 22:14, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ממש לא. en:Jabal ad-Duruz . סווידא נמצאת בהר הדרוזים בדרום מערב סוריה. איתןשיחה 22:18, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה, השכלתי. אלדדשיחה 22:24, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אלדד, יש ערך לשיחה הזו. איתןשיחה 23:36, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
שמתי לב - ורשמתי לי לבצע הגהה ועריכה של הערך לכשיושלם. חן חן! אלדדשיחה 23:41, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כפי ששמת לב זה קצרמר, ואני בדרך כלל נמנע מהם. אז אני תקווה שאת הקצרמר הזה תדאג להרחיב...Bonan nokton איתןשיחה 23:45, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תציץ בתוספת האחרונה שהעליתי לערך... איתןשיחה 00:13, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
Bonan nokton, mi iras dormi baldau. אלדדשיחה 00:27, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני רוצה להכיר לך את מחאפט'ת קוניטרה. en:Quneitra Governorate.לילה טוב איתןשיחה 00:34, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

תודה על העזרה עם השם, אני כותבת עכשיו את הערך. יסמין 00:36, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שהשארת באל-קאעידה "איסלאמיסטי" ולא "אסלאמי"? ‏odedee שיחה 22:13, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

ראשית, לא בטוח ש"השארתי" - אולי פשוט תיקנתי משהו אחר ולא התייחסתי דווקא לכך. עניינית, עד כמה שידוע לי, משתמשים במילה "אסלאמיסטים" כאשר מדובר במאמיני אסלאם אדוקים או קיצוניים. אלדדשיחה 22:16, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ייתכן, אך לי לא ידוע על שימוש כזה, וזה נראה לי משלב די נמוך, מזכיר "מזליסט" או "ברדקיסט". אין משהו יותר מוצלח? ‏odedee שיחה 22:18, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
זהו שאין... לצערי (עד כמה שידוע לי - אשמח להתבדות). לפני כשבוע ימים העלה אחד המתרגמים בפורום שלי את השאלה אם יש תרגום הולם למילה Islamist בעברית. faute de mieux, הוסכם שבעברית נהוג להעביר זאת על ידי המילה הזהה "אסלאמיסטים". אלדדשיחה 22:19, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
טוב, שיהיה. אולי בעתיד זה פחות יצרום לי. ‏odedee שיחה 23:38, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

תודה! סקרלטשיחה 23:40, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

בבקשה! :) אלדדשיחה 23:41, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תהיה בריא! דניאלשיחה 23:45, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
על מה המהומה?(!) דניאל ב. 23:47, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם! :) אלדדשיחה 23:48, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לדניאל: ואללה לא יודע... :) אלדדשיחה 23:49, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אם כך... אתה הגדול מכולם! דניאל ב. 23:52, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אין עליך! דניאלשיחה 23:53, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
היי היי כתבתי לאלדד כי הוא עזר לי במשהו :) (במייל) סקרלטשיחה 23:55, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

היי אלדד. זמן רב לא ביקרתי בדף השיחה שלך. יש לי שאלה: האם שמים וי"ו לפני מרכאות, למשל במשפט הבא: "כיכב בסדרות: "הבית הלבן" ו"סיינפלד". או "כיכב בסדרות: "הבית הלבן" ו-"סיינפלד". דעתך. ‏Gridge ۩ שיחה 18:24, 21 באוגוסט 2007 (IDT).[תגובה]

היי, אכן, מזמן (ברוך שובך :-)). כאשר מדובר בשם עברי, אין צורך במקף, אפשר לכתוב את ו' החיבור לפני המרכאות (ו"סיינפלד"). אלדדשיחה 18:31, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

ואם השם אינו עברי - להוסיף מקף. תודה, אלדד. ‏Gridge ۩ שיחה 18:55, 21 באוגוסט 2007 (IDT).[תגובה]

אכן. אלדדשיחה 18:57, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
רק כדי שכל הכיתה תבין - ב"שם שאיננו עברי", הכוונה לשם באותיות לועזיות? דניאל צבי 18:58, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
בדיוק. אלדדשיחה 19:02, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
טוב לדעת. דניאל צבי 19:12, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אין לי מושג אם הבחור שהעביר את הערך על נצראללה מבין עברית; ניסיתי לכתוב את ההסבר אולי בשפה שהוא מבין. אלדדשיחה 19:18, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
יופי, אבל אני בכלל מדבר על זה... דניאל צבי 19:16, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

רגע, אתה לא יודע מה exactement? :) האמת היא שאומרים את זה בעברית ביומיום, בדרך כלל :-) אלדדשיחה 19:18, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אני יודע. אתה לא יודע מה זה colloquialism, או שציניות פשוט לא עוברת טוב דרך דפי שיחה? :) דניאל צבי 19:22, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
מצטער, הייתי במוד שבו פירשתי את הדברים כפשוטם, ללא ציניות. הבנתי, ואני יורד מהעניין :-))). אלדדשיחה 19:23, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הייתה לי פעם מכרה שהחליטה שאני ציני יתר על המידה, והיא הולכת להעיר לי כל פעם שאני מדבר בציניות. אחרי יומיים היא כבר התייאשה (אם היא הייתה מחכה עוד יום אז היה צורך בגוגל מוגל). דניאל צבי 19:26, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
טוב, לומדים, ונכיר את הבחור להבא :) הייתי ברבע שעה האחרונה באטרף של בירורים לפני העברת ערך חשוב לכתיב הקודם שלו, ולא שמתי לב לציניות שלך, ולעומת זאת - הנחתי שאמרת את הדברים על משהו אחר, כך שפספסתי את המשמעות הצינית. אבל אדע לפעם הבאה :) ותודה. לא ידעתי שגוגל מוגל בא מ-Kogel mogel בפולנית... :-D אלדדשיחה 19:28, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
גם אני לא ידעתי...
ואם נעבור לפסים רציניים לרגע, הרי שאם נלך על פי הצורה בה האדם מוכר (בנוסף לנוהל "שלילת התארים"), הרי בוודאי שאתה צודק, וכנ"ל בערך אמין אל-חוסייני, אם כי כל ימיי שמעתי את שמו בצירוף התואר חאג'. שאלה מעניינת היא מה לעשות בנוגע לתואר שכבר ממש משמש כמו שם משפחה כגון ביי? דניאל צבי 19:45, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
מעניין, הייתי בטוח ששם הערך "חאג' אמין אל-חוסייני". טוב לדעת. זה אכן מקרה דומה. במקרה שתואר משמש כמו שם משפחה, אני מניח שהוא יופיע בשם הערך. יש לך דוגמה קונקרטית עם ביי? אלדדשיחה 20:00, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
נ"ב: ביי לא דומה לסייד או חאג', כי הוא מופיע בסוף השם, ואז, מן הסתם, הוא נראה לנו חלק אינטגרלי מן השם. אלדדשיחה 20:01, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
דוגמאות? בואו נראה - את יוסף נבון אני מכיר יותר כ"יוסף ביי נבון", אם כי מבחן גוגל חולק עלי נמרצות. הלכתי לחפש עוד דוגמאות, אך בדרך נתקלתי בערך האימפריה העות'מאנית וראיתי את שמות כל הערכים (האדומים, אמנם) שכוללים את המילה פאשה, ונראה לי שזה מדגים את הנקודה במידה מספקת. דניאל צבי 20:17, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הם אכן נחשבים (כאילו) שמות משפחה, עפ"י הפרשנות של הקורא העברי. אלדדשיחה 20:18, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

במסגרת שיפור ערכי רומא וכתיבת המלחמות הסאמניטיות הפרדתי את סאמניום לשני ערכים נפרדים והרחבתי קצת. אנא עבור עליהם מבחינת הגהה, ניסוח וכד איתןשיחה 21:32, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

תודה, אשתדל לעבור. אלדדשיחה 23:15, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אלדד. איך לדעתך אפשר לתרגם Theme of Iberia שהיא יחידה אדמנסטרטיבית של האימפריה הביזנטית כאן. Geagea 21:38, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אין לי צל של מושג, מעודי לא נתקלתי ב-theme במשמעות הזאת. אביעדי? אלדדשיחה 23:16, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
קודם כל, אני לא בטוח שבכלל כדאי לתרגם את זה, שהרי אני רואה שמדובר בשם של יחידה, וכבר נקבע תקדים עם אובלסט ורגימנט. אבל בכל מקרה, אני רואה שיש לדבר גם קונוטציות צבאיות - אולי כדאי להתייעץ עם גילגמש וחבר מריעיו? דניאל צבי 00:26, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
שאלתי את גילגמש ותשובתו: "היתי משתמש בתעתיק ישיר מיוונית, שפתה של האימפריה הביזנטית, וכותב "תמה" (TEMA)." Geagea 01:30, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

ערך מקיף ויפה שכתב דניאל ונטורה. עברתי עליו כולל הגהה ותיקוני ניסוח. צריך עוד מעבר של מישהו על הניסוח והגהות ולהוריד את תבנית השכתוב. איתןשיחה 22:40, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אשתדל לעבור גם עליו. צריך להיות ערך מעניין מאוד (כבר קראתי חלקים ממנו). אלדדשיחה 23:17, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אתה עוקב אחרי? :-)[עריכת קוד מקור]

אז אם כבר אתה מתקן את וורן באפט, מחיר המנייה כבר מזמן עבר את ה -100,000 $, אבל באפט ירד למספר 3 בעושרו. דורש תיקון אבל אין לי כוח איתןשיחה 23:48, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

לא, אבל אני עוקב תמיד אחרי השינויים האחרונים, וכאשר אני רואה שעורכים ערך שמעניין גם אותי - אני משתדל לפקוד אותו גם כן. תיקנתי שם את המילים "נכון להיום" ללשון עבר - אבל אם מה שכתבת נכון, אולי עדיף היה להשאיר "נכון להיום", כי זה ממילא לא מעודכן. טוב, כשיהיה לך כוח - ביום אחר, תקן. כדאי. לנו זה עולה יותר... ;) אלדדשיחה 23:50, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
היה צריך לשים קישור חיצוני משתנה. לא בטוח שאפשר. לתקן זה חסר טעם כי הוא משתנה כל יום איתןשיחה 23:54, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אז אולי צריך להגיד "נכון לתאריך" וכו', ודיינו. what say you? אלדדשיחה 23:58, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
טוב, לא להלחץ... ערכתי את הערך. חגי אדלר 00:24, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה :) אלדדשיחה 00:34, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות מגרמנית, צרפתית והולנדית...[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. התחלתי לתרגם את אקס ליבריס ונתקלתי בשמות שאינני בטוחה איך לתעתק:

  • מגרמנית:
    • העיר: Buxheim
    • שם של נזיר: Hildebrand Brandenburg
    • שם מקום: Biberach
    • Lucas Cranach
    • שם משפחה: Beham‏
    • Saldorfer
    • Jost Amman
    • Matthias Zundt
    • Virgil Solis
    • Georg Hupschmann
  • מצרפתית:
    • Jean Bertaud de la Tour-Blanche
  • מהולנדית:
    • Anna van der Aa

תודה מראש, גברת תרדשיחה 09:48, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

בוקר טוב :)
אנסה לעזור - מיד (בהנחה שכל השמות הראשונים הם מגרמנית):
  • מגרמנית:
    • העיר: Buxheim - בוקסהיים
    • שם של נזיר: Hildebrand Brandenburg - הילדברנד ברנדנבורג
    • שם מקום: Biberach - ביבראך
    • Lucas Cranach - לוקאס קראנאך
    • שם משפחה: Beham‏ - בהאם
    • Saldorfer - זאלדורפר
    • Jost Amman - יוסט אמאן
    • Matthias Zundt - מתיאס צונדט
    • Virgil Solis - וירגיל זוליס (האם גם זה שם גרמני? תעתקתי בהנחה זו)
    • Georg Hupschmann - גאורג הופשמאן
  • מצרפתית:
    • Jean Bertaud de la Tour-Blanche - ז'אן ברטו דה לה טור-בלאנש
  • מהולנדית:
    • Anna van der Aa - אנה ון דר אה
אני מניח שאביעד יציץ גם הוא בשמות, ויתקן אם יש צורך, לדעתו. אהיה מחוץ למחשב לכמה שעות. בהצלחה! אלדדשיחה 09:59, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. אני מניחה (אבל לא בטוחה) שמדובר בשמות אמנים גרמנים, על פי ההקשר של הפיסקה בויקיאנגלית. לפי עצתך אמתין שגם אביעד יביע דעתו. בברכה, גברת תרדשיחה 10:18, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני מאמין שאת יכולה כבר לכתוב אותם בטקסט. אם יהיו שינויים, הם יהיו רק בשם אחד או שניים (אבל אני בספק). חזרתי כדי לכבות את המחשב :) להשתמע, אלדדשיחה 10:20, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד. בימים אלו אני כותב את הערך ויליאם קשינג עבור מיזם הידעת? (William Cushing). "קשינג" זהו השם על פי תבנית הידעת, אך בבילון אמר לי שצריך לכתוב "קושינג". מהי הצורה הנכונה, אם כך? אגב, מה קורה עם הרבנים הצבאיים בצבא הבריטי? בברכה, תומר 19:16, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אגב, תוכל להסתכל בשיחה:מייקל אואן#שם הערך? בברכה, תומר 19:18, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
נראה לי שאואן נכון, אם כי גם "אוון" היה צריך להיות נכון. הבעיה עם "אוון" שהוא לא ברור דיו (לא לכולם, זאת אומרת), ומבדיקה נראה שגם אואן וגם אוון רווחים באותה מידה. לא בטוח מה הכתיב העדיף (ברור, עם זאת, שיש צורך ליצור הפניה כרגע ממייקל אוון אל מייקל אואן, לפחות בינתיים - אם לא יוחלט שכדאי שהכתיב הראשי יהיה "מייקל אוון").
באשר לשאר - אני קצת עסוק בימים אלה, ולכן אני לא מספיק לעבור על ערכים כפי שתכננתי. אלדדשיחה 23:28, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

תומר, אכן צריך להיות "קושינג", ראה, למשל כאן. אלדדשיחה 23:31, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

כלאם, פעם אחרונה בהחלט[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה להעביר את ארגז החול למרחב הראשי בימים הקרובים. ערכתי את כל הערך בימים האחרונים, חבל לדעתי להותיר אותו להירקב בארגז כשכשכתיבתו הסתיימה לפני כחודשיים. אני רואה שאתה עסוק, אבל אם יהיו לך כמה דקות, אשמח אם תעבור עליו. אם לא תוכל, לא נורא, תעבור עליו כשיהיה לך זמן אחרי שהוא יעלה למרחב הראשי. אליזבט שיחה 23:21, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

הוא יעבור למרחב הראשי תחת השם "כלאם"? אשתדל לעבור עליו, קצת בכל סשן. אכן, בימים אלה אני עסוק יותר מאשר בעבר מחוץ לוויקיפדיה, אבל משתדל לבקר כאן, לפחות מוקדם בבוקר, ומאוחר בערב, אם כי לזמנים יחסית קצרים. אלדדשיחה 23:24, 23 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כן, העברתי עכשיו. אליזבט שיחה 11:03, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

עזרה בתעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

אני מתכוון לכתוב ערך על Auguste Bravais (פיזיקאי צרפתי בן המאה ה-19 שתרומתו הבולטת הייתה דווקא בקריסטלוגרפיה) ואני מבקש את עזרתך. תחילה בתעתיק שמו, ולאחר שאסיים את כתיבת הערך ואעלה אותו, בתיקון התעתיקים של שמות האישים והמקומות שיופיעו בערך.

בתודה מראש. אביהושיחה 09:30, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אוגוסט בְּרָאבֶה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:35, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אשמח לעזור (ומן הסתם, גם אביעד). אלדדשיחה 11:27, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם. ברשותכם, שתי שאלות
  1. כלום לא צריך לתעתק את שמו הפרטי אוגיסט?
  2. האם לא עדיף בכתיב מלא לכתוב את שם משפחתו בראווה?
תודה אביהושיחה 14:35, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
  1. שאלה טובה. בעיקרון אפשר לתעתק גם אוגיסט, ומבחינות רבות זה מדויק יותר - הצליל הזהה בגרמנית, למשל, מתועתק תמיד כחיריק, ובאנציקלופדיה עברית, אם הזיכרון אינו בוגד, כותבים אוגיסט רודן. אבל לטעמי זו גזירה שהציבור אינו יכול לעמוד בה; כשזה שם מוכּר כמו "אוגוסט", "גוסטב", "הוגו" וכד', עדיף בעיני לכתוב שורוק כדי להקל על הזיהוי, גם במחיר הדיוק.
  2. גם "בראווה" הולך. כמו מישל בלאווה אצלנו. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:13, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
גם אני הייתי מתעתק כמו אביעד, "אוגוסט בראבה" (אחרת, הייתי מציע איות חלופי). אני מסכים גם עם הטיעונים שהעלה אביעד. באשר לוי"ו הכפולה, בשמות נראה לי שלא כל כך מקובל להשתמש בוי"ו כפולה, ועל פי רוב כותבים ב' - אם כי יש יוצאים מן הכלל, אני מניח. אלדדשיחה 17:22, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

בלשנות ו- Droits de l'homme[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. למרות הכותרת, אין קשר מיוחד בין זכויות אדם לבלשנות. שני תחומים נפרדים שמעניינים אותי. אבל זאת הזדמנות להפנות אותך לכאן, רגע לפני שמסיימים... :-) דני. ‏Danny-w16:44, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

הצבעתי. להשאיר. אם כי זו קטגוריה קצת בעייתית, וכדאי לצמצם אותה כדי למנוע חילוקי דעות בעתיד. אלדדשיחה 17:23, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, ראה בבקשה את שאלתי למשתמש:אורי ר., בדף שיחתו. במידה ויש לך הצעות, אשמח לשמוע. בברכה, מרקושיחה 17:07, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

כתבתי שם את הצעתי לשם הערך בעברית. היא נראית לי מתאימה ביותר - גם על סמך שמה בוויקיפדיות האחרות. אלדדשיחה 17:55, 24 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

ז'אן רוברט-הודין. עברתי ותיקנתי את רוב השגיאות. נראה כאילו תורגם על ידי גוגל. לעיונך. שיניתי גם את המופעים לרובר-אודן. ייתכן וגם הערך צ"ל בשם זה איתןשיחה 15:43, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אכן, יקירי, בדיוק עברתי על הערך ועל תיקוניך. אני מתלבט באשר לשמו של הערך. נראה לי באמת שהוא צריך להיות ז'אן רובר-אודן. באשר ליוג'ין - נראה לי שגם אותו צריך לשנות לאז'ן, הצורה הצרפתית. בהמשך אעבור על הערך ואתקן את מה שנותר. אלדדשיחה 15:46, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
מאחר שאני דואג לבריאותך, והצחוק יפה לבריאות, השארתי לך כמה קטעים אותנטיים: למשל

"חייו הקודמים וכניסתו לעולם הקסמים" איתןשיחה 16:03, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום, אלדד,

הערך הזה, שתרגמתי מאנגלית, הוא אולטרה-קצרמר. בצרפתית יש יותר חומר, אבל אני אינני יודעת צרפתית. האם תוכל לתרגם עוד כמה שורות מצרפתית, כדי לגאול אותו מקצרמרותו? תודה,שלומית קדם 18:18, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אשתדל, אם כי לא בטוח שזה יהיה מחר או מחרתיים. אלדדשיחה 19:08, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה, כשתוכל. לא דחוף. שלומית קדם 19:44, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אביעדי, תודה :) אלדדשיחה 22:35, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

ירקתי דם עד שסיימתי לתרגם את הערך הבינוני מוויקי האנגלית, עם מעט הרחבות ותיקונים על פי ויקי ההולנדית. אשמח אם תעבור עליו בהזדמנות ותעשה לו מעט הגהה ועריכה, כי אני כבר לא מסוגל אפילו להסתכל בכיוון... תודה! אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:08, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

בשמחה. מחר, בהפסקות בעבודה על תרגום הפרק החדש, אעבור על הערך שלך. אלדדשיחה 01:27, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אביעדי, אני לא בטוח שמדובר רק בהגהה, אצטרך גם לעבור מול הטקסט האנגלי - בתקווה שזה מתורגם ישירות מן הערך בוויקיאנגלית. שים לב, בפסקה השנייה (או השלישית) - המשפט לא ברור, לא ברור מה גרם למה. אעבוד על זה מחר - אשתדל לקרוא באנגלית את אותם קטעים (אם יהיו) שלא יהיו ברורים בעברית. אלדדשיחה 01:33, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד.
במסגרת תרגומי את הערך ויליאם קושינג (שאעלה בקרוב), נתקלתי במספר שמות שאני לא בטוח כיצד לתעתק (למרות שמדובר באנגלית), האם תוכל לעזור לי? השמות:

  1. Chisholm - שיזאם? (כבר שאלתי את עודדי, אבל אני שואל גם אותך, כדי להיות בטוח)
  2. Ware - וייר?
  3. Hylton - היילטון?
  4. Rutledge - רוטליז'?
  5. Ellsworth - אלזוורת'?

וזהו, תודה מראש, תומר 02:29, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

  1. Chisholm - צ'יזאם, ראה כאן. כדאי לכתוב בסוגריים גם את השם הלטיני לצד השם העברי, כדי שיהיה ברור לקורא.
  2. Ware - וייר? - נראה לי נכון.
  3. Hylton - היילטון? - הייתי מתעתק כאילו כתוב Hilton, קרי: הילטון.
  4. Rutledge - רוטליז'? - אם אינני טועה, ראטלג' (אני מניח שיתקנוני אם טעיתי).
  5. Ellsworth - אלזוורת'? - נראה לי נכון.

לילה טוף :) אלדדשיחה 02:36, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

נ"ב: תומר, מה פירוש ה-ש' ה"תבניתית" שהוספת לעיל? אלדדשיחה 02:38, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על התשובות המהירות. ה-ש' ההיא (אגב, ש' או שי"ן?) היא כנראה קיצור של "שורה" ועושה את התפקיד של <br> , במקום להסתבך.
אני הולך לשנות את התיקונים שלי ל"צ'יזהולם". לילה טוב, תומר 02:51, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה על הטיפ באשר ל-ש' (כך חשבתי). דרך אגב, אתה יכול לקרוא לה ש' או שי"ן, שתי הצורות מקובלות, ושתיהן נכונות על פי האקדמיה.
באשר לצ'יזאם - יש אפשרות להשאיר גם בעברית צ'יזהולם, גם הצורה הזאת מקובלת בעברית (בדוק בגוגל). היא אמנם לא נכונה לחלוטין מבחינת ההגייה האנגלית, אבל היא משמרת את הכתיב האנגלי המדויק (אם גם לא את ההגייה) בעברית. אני חושב שבמקרה דנן עדיף לכתוב "צ'יזאם" ולהשאיר בסוגריים את השם המקורי באותיות לטיניות. אלדדשיחה 08:52, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אוקיי. לגבי הערך ויליאם קושינג - כך נהגתי. לגבי הערכים האחרים - בכל אחד נהגתי בהתאם למצב. אגב, העליתי את הערך ויליאם קושינג ואתה מוזמן לסבב הגהה :) בברכה, תומר 16:09, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ערך מעניין מאוד, וכמו שראית, כבר נכנסתי וערכתי מעט. אמשיך ואכנס שוב בקרוב. אלדדשיחה 19:02, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

תוספת של אנונימי[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. אנא בדוק את התוספת הזו ששיחזרתי זמנית. תודה, דניאל ב. 04:58, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

למעשה, דניאל, האלמוני צודק, ושם הערך היה אמור מלכתחילה להיות "קסירוגרפיה" אילו היינו נוהגים על פי התעתיק הנכון מיוונית (לדוגמה, דוברי העברית לא כותבים/הוגים "זיילופון", אלא "קסילופון"). אבל היות שהשם המסחרי כבר השתרש בעברית בתור זירוקס, וגם התהליך הנוכחי, בעקבות השם המסחרי, נקרא בעברית "זירוגרפיה" ולא "קסירוגרפיה", נראה לי שיקשה עלינו לחנך את הציבור לבטא מילה זאת בשונה ממה שכבר הורגל. לכן טוב עשית ששחזרת. אלדדשיחה 08:57, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אז אולי כדי להוסיף בערך הערה לשונית שתסביר את העניין הזה. דניאל ב. 17:28, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אלדד, יש לי גם שאלה אחרת: האם סוגריים כפולים, כך: "דוגמה (משהו) (1993)" הם תקניים? דניאל ב. 17:33, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני לא אוהב את זה. במקרים כאלה אני נוהג למחוק את הסוגר הסוגר של הסוגריים הראשונים, להוסיף נקודה-פסיק, להמשיך את תוכן הסוגריים הבאים, ואז לסגור את הסוגר הסוגר של הסוגריים האחרים (אתה הבנת את זה, ברוך? :-)). אלדדשיחה 17:54, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
זה בדיוק מה שאני עשיתי, אבל הזוג החביב, מלמד כץ, חלק עלי. :-) דניאל ב. 18:07, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, סיימתי לעבוד על הערך. נותר לי רק לתעתק את עשרות השמות שבסוף הערך ולקשרם לערכים מקבילים בויקי-אנגלית. אם יש לך הערות כלשהן אתה מוזמן לפרוס אותן בדף השיחה של הערך, וודאי גם לערוך או להגיה. תודה מראש, מרקושיחה 13:33, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אכנס אליו בקרוב. מזל טוב על הסיום המוצלח! אלדדשיחה 16:36, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד. האם למילה גְמר יש צורת רבים? חי ◣ 27.08.2007, 16:34 (שיחה)

לטעמי, לא. נסה להעלות הקשרים שונים, וננסה להתייחס אליהם אחד לאחד. אלדדשיחה 16:35, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
חיפשתי "גמרים" ובכל התוצאות אני חושב שצריך להחליף ל"תחרויות גמר" או "משחקי גמר". חי ◣ 27.08.2007, 16:37 (שיחה)
צודק לחלוטין. כך חשבתי גם אני. "גמרים" היא מילה בתחום הסלנג, ומקומה לא כאן, בערכי אנציקלופדיה (בעצם, גם בסלנג כמעט לא משתמשים במילה זו - משתמשים תמיד במילה בצורת היחיד). אלדדשיחה 16:42, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
נדהמתי לראות "משחקי גמרים" ו"חצאי גמרים". אני מקווה שעכשיו הכל מתוקן. חי ◣ 27.08.2007, 17:36 (שיחה)
אני סומך עליך :) אלדדשיחה 17:46, 27 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לגבי "משחקי גמרים" ו"חצאי גמרים" אני יכול להבין, אבל מה ההתנגדות ל"גְמרים" בתור הריבוי של "גְמר" (final)? בברכה, דניאלשיחה 22:46, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
מאוהת סיבה ש"תתים" זה לא ריבוי ל"תת" - אלא אם אתה מכיר מקרה בו המילה גמר מופיעה שלא בסמיכות? דניאל צבי 23:09, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

לדניאל (הראשון :-)): יש מילים שאינן משמשות בצורת הריבוי. "גמרים" נשמעת עילגת, ומקובל להשתמש בה בסמיכות למילים הן בצורת היחיד והן בצורת הרבים. אלדדשיחה 23:38, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אגב, כן קיימת צורה אחת של ריבוי למילה גמר - "ואין בין תחלתם לדמרם אלא דבר של מה־בכך" (חיים הזז, היושבת 6 - ותודה לאבן שושן). אני מניח שגם "הביא את הדברים לידי גומרם" הוא חוקי, אם כי מליצי. דניאל צבי 23:47, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
זה מזכיר לי שפעם ציודים ורכבים לא היה תקני, והיום נראה לי שאפילו האקדמיה נכנעה. איתןשיחה 01:24, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני חושב שבעניין "ציודים", "רכבים", "נשקים" וכיוצא באלה ביטויים - האקדמיה עדיין לא נכנעה. הציבור אמנם משתמש במילים האלה, אבל זה לא אומר שהן תקניות. אלדדשיחה 01:25, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הציבור משתמש גם ב"גמר" בתור מילה עצמאית, ואף בריבוי שלה "גמרים". במקרה הזה, זה מספיק טוב בשבילי, ובטח שזה הרבה יותר רלוונטי עבורי מאשר איזה שימוש היה לזה בתנ"ך או בגמרא... בברכה, דניאלשיחה 02:09, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הציבור גם עושה "עושה" במקום כל פועל אחר, זה לא עושה את זה נכון או מקובל בשום אופן. חי ◣ 29.08.2007, 00:54 (שיחה)
אם הציבור משתמש במילה כלשהי (כמו "גמרים"), זה לא עושה אותה "מספיק טובה בשבילי". אני משתדל להקפיד על עברית נכונה, לפחות באנציקלופדיה. מה שאנחנו כותבים או מדברים בינינו, בשיחות אישיות או במכתבים אישיים, זה כבר משהו אחר. אלדדשיחה 22:05, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

יידוע, דו-, ומה שביניהם (?)[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. מזמן לא נזדמנתי לפה. שאלה לשונית: כאשר מיידעים ביטוי כמו דו-חיים או דו-צורתיות זוויגית, מה מקבלים? האם זה "דו החיים" ו-"דו הצורתיות הזוויגית", או שמא "הדו חיים" ו-"הדו צורתיות הזוויגית"? בברכה, ירוןשיחה 23:31, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

הצורה השנייה: הדו-חיים, הדו-צורתיות הזוויגית. אלדדשיחה 23:39, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לא הסברתי, אז הסבר קצר: במקרה של "דו-חיים", ה"דו-" היא קידומת, ולכן הביטוי בכללותו (שאני רואה בו צירוף כבול) הוא "דו-חיים". לכן את ה"א הידיעה אני מוסיף לפני כל הביטוי, ולא בתוכו. דוגמה נוספת להדגמת הכלל: "תת-אלוף", וביידוע: "התת-אלוף" (ולא "תת-האלוף"). אלדדשיחה 23:42, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ואם יורשה לי להעיר: בריבוי - תת-אלופים, התת-אלופים, ולא: תתי-אלופים. ‏DrorK‏ • ‏שיחה23:52, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אלדד - תודה. דרור - אכן, בעבר אפילו אני חושב ששאלתי על זה בפה (ובאותו אופן - תת-מינים :) ). ירוןשיחה 00:30, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אתר מדהים[עריכת קוד מקור]

מה דעתך על הקישור החדש שהוסף לערך ערבית: الباحث? ‏DrorK‏ • ‏שיחה23:50, 28 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

עושה רושם שזה באמת אתר מדהים. בינתיים העפתי מבט קצר - סביר שאעשה בו כבר בקרוב שימוש. דרך אגב, נשאלה היום שאלה בפורום התרגום והעריכה שבניהולי באשר לביטוי "אלמשתרא מן חלל" - נתקלת בביטוי כזה, נגיד, במשמעות "הנרכש בתפזורת"? הנה השאלה:
האם המושג الاسمنت المشترى من حلل הינו מלט הנרכש בתפזורת, מאחר שמדובר במקביל על מלט הנרכש בשקים. אלדדשיחה 00:03, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני מוכרח להודות שהביטוי הזה הוא מעבר לכוחותיי. מעולם לא נתקלתי בביטוי כזה או דומה לו. ‏DrorK‏ • ‏שיחה00:08, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כך עניתי גם אני :) כתבתי שמעולם לא נתקלתי בביטוי הזה, ולכן אין לי אפשרות לחוות דעה. אלדדשיחה 00:09, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אלדד, אם חשוב לך, תודיע לי ואברר. אני מבין שהבעייה היא ב من حلل ? איתןשיחה 01:20, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אכן, הבעיה, או השאלה, היא האם "מן חלל" מקביל ל-bulk באנגלית, או "בתפזורת", "בצובר" וכו'. אלדדשיחה 01:21, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

התוכל לחוות דעתך שם? תודה. חגי אדלר 00:35, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

התחלתי לכתוב את תגובתי שם לפני שהעלית את ההודעה אצלי :) השורה התחתונה: נראה לי שלא כדאי להעלות זאת לקטעי "הידעת". אלדדשיחה 00:42, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הגבתי על דבריך שם. אשמח אם תקרא את מה שכתבתי. בברכה, סתם עומרשיחה 13:39, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה, עניתי לך שם. אלדדשיחה 13:51, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אנגליזציה[עריכת קוד מקור]

הי אלדד. אנגליזציה - מאמר שמזמן רציתי להרחיב, והיום נחה עלי המוזה והגעתי אליו. אתה מוזמן להציץ. :-) דני ‏Danny-w02:30, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

מעניין מאוד, תודה על ההפניה. הוספתי מספר תיקונים קלים. אלדדשיחה 17:29, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

בזמנך החופשי - אש. לא אחד מערכי הליבה שלי. איתןשיחה 20:04, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

מזל טוב על הערך. הצצתי בו כבר אתמול, תוך כדי כתיבתך. דרך אגב, כדאי להוסיף לו קטגוריות. אלדדשיחה 20:37, 29 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, לפי דעתי כדאי להעביר את שם הערך לאטיין סאקר (זה גם הכתיב המקובל בגוגל), מה דעתך? יסמין 10:39, 30 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אני בעד. אטיין נשמע גם נכון יותר מבחינת ההגייה (אט-yen), כי אטיאן נשמע אט-yan. אלדדשיחה 11:21, 30 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
העברתי, תודה. יסמין 11:37, 30 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כדאי לתקן גם בערכים הנלווים. אני אהיה שוב ליד המחשב בעוד כמה שעות, בשעות אחר הצהריים המאוחרות. אלדדשיחה 11:40, 30 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

דרישת שלום[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, מה שלומך ידידי? אני נמצא פה מעט לאחרונה, וגם כשאני פה אני כמעט ולא כותב. מאמין שעם תחילת שנה"ל החדשה תחזור המוטיבציה ותראה אותי פעיל יותר. איתי :) 22:53, 30 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אני בסדר, גם אני נמצא כאן מעט, הרבה פחות מאשר בעבר, ובקושי מספיק לכתוב (יש יותר מה לעשות בזירת העבודה החוץ-ויקיפדית, כך שאני נכנס לפרקי זמן קצרים בין לבין). אשמח לראות שוב את תרומותיך בקרוב, כבעבר. אלדדשיחה 23:17, 30 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד. האם תוכל להסביר לי למה כותבים "מים", "שמים" ו"מצרים" (אם יש בכלל קשר בין המילים) ולא "מיים", "שמיים" ו"מצריים"? אני זוכר שפעם שאלתי את המורה שלי ללשון, אבל התשובה שלה הייתה מסורבלת ולא הצלחתי להבין כלום. בברכה, תומר 16:16, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

מים, שמים וכו' נוטים על משקל הסגוליים, כמו זית, חיץ, שיט, בית וכו' - במילים אלה לא מוסיפים יו"ד (זהו הכלל על פי האקדמיה). כאשר בכל זאת מוסיפים יו"ד (ראה דוגמה להלן), המילה משתנה: אתה יודע שמדברים על שיט, ובשיט משתתפים שייטים (כאן יש מקום להוסיף יו"ד, על משקל בעל המקצוע או עושה הפעולה, כמו כייס, לדוגמה). אלדדשיחה 16:52, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לדעתי מים, שמים ומצרים הם צורות ריבוי, שנהגות כצורה זוגית (אזנים,עינים).

המקור השמי של מים הוא מיא, כמו בערבית וארמית, ובעברית הוספה מן הסתם צורת הריבוי יוד ומם, ושמיים בארמית נכתב שמיא. מצרים גם כן מקורה ברבים, במקרה זה זוג -מצרים התחתונה ומצרים העליונה. המקור הוא כנראה מצר. לכן כפי שכותבים עינים ולא עיניים, כך מים, שמים ומצרים. איתןשיחה 22:48, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

תודה לשניכם על התשובות. סוף סוף הבנתי את העניין, נראה לי. אבל רגע, אני חשבתי שבכלל כותבים "עיניים", וההחלפה "ידים -> ידיים" עברה באולם הדיונים. בברכה, תומר 22:52, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
צורת הריבוי הנכונה של שמות במשקל זוגי היא דווקא "עיניים", "ידיים" וכו', בהכפלת היו"ד. אלדדשיחה 23:20, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אז אם כך צריכה להיות עקביות : מצריים, משום שזו צורה זוגית. שמים ומים אינן צורה זוגית אלא ריבויאיתןשיחה 23:27, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אבל אתה החלטת שאלה שמות במשקל זוגי. אני כתבתי שהם נוטים במשקל הסגוליים :-) ייתכן שהם אכן במשקל זוגי, אבל בכל מקרה, כפי שציטטתי לעיל, מדובר בכלל שנקבע על ידי האקדמיה, לפיו מים, שמים ייכתבו ביו"ד אחת. אלדדשיחה 23:33, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הנה הקישור להחלטות האקדמיה בעניין. ראה את הסעיף "אבל יו"ד לא תיכפל". אלדדשיחה 23:36, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

נכתב לאחר התנגשות

במחשבה שנייה אלדד צודק. נראה יותר מתאים לכתוב עיניים ואוזניים, לעומת מיים שנראה לא לעניין. ואלדד, שים לב מה כתבתי. צורות ריבוי שנהגות כצורה זוגית. נראה שהאקדמיה החליטה כי רק שמות שהם זוגיים ייכתבו בשני יודי"ם. אחרת לא ניתן להסביר את ההבדל התמוה.

דווקא שמיים נראה לי יותר משמים, אבל על מים לא הייתי מוותר לטובת מיים. איתןשיחה 23:41, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אכן, זה מעניין, אבל התרגלנו, בדרך כלל, לכתוב שמיים. וגם שמיימי. במקרה של "מצרים" - עדיין, הכתיב הנכון הוא מצרים, ביו"ד אחת. מבחינתנו, הישראלים, מצרים היא מילה ביחיד, לא בזוגי :) (אני חושב... מה דעתך?) אלדדשיחה 23:54, 31 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

לגבי מים אין ויכוח. לגבי שמים/שמיים, בויקיפדיה זה שמים עם הפנייה לאלדד השוחי שכותב דווקא שמיים...אז מה הנכון?

לגבי מצרים - אני כותב מצרים, חושב מצרים, אבל מבחינה הגיונית צרופה, למרות שאומרים "מצרים היתה"...,"מצרים כבשה", הרי השם נובע למיטב ידיעתי מקיומן של 2 מצר - העליונה והתחתונה. מצר הוא אגב גם שמה של קהיר.(مصر) צחטוט: ""מצרים הייתה ידועה כ"שתי הארצות", כיוון שנוצרה מאיחוד של שתי ממלכות פרה־היסטוריות (בתקופת נער-מר, הידוע גם כמלך נמס). ייתכן, שזו הסיבה לסיומת הזוגי בשם "מצרים", אם כי סיומת זו הייתה מקובלת ממילא בשמות מקומות."" איתןשיחה 00:15, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

אני מסכים אתך, ואני גם מודע לכך ש"מצר" היא "אלקאהרה"; התייחסתי לקורא ולדובר הישראלי, שמבחינתו מדובר במדינה אחת (הוא לא חושב על "מצר", או כך לפחות נראה לי). אלדדשיחה 00:17, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
ברור שלקורא הישראלי זו מדינה אחת. אך מקור השם הוא בשתי ארצות מצרים (ואולי צריך להוסיף זאת לערך מצרים).

השווה למשל ארם נהריים שנכתב עם שני יוד"ים. (אולי כי הזוגיות ברורה לכל). איתןשיחה 00:39, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

אם "אמתי" ו"עתים", למה לא "בִמתי"? דניאלשיחה 21:05, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

יש מילה "בימה", ויש מילה "במה". במקרה של ההטיות, משתמשים ב"בימתי" (הופעה בימתית). לשאלה אחרת העולה מהערתך: "לעתים" אני כותב בלי יו"ד. "אמיתי", "לאיטו" - אני נוהג להוסיף יו"ד. אלדדשיחה 21:18, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

כל הדרכים מובילות לרומא[עריכת קוד מקור]

ויה אפיה היא אחת מהן. איתןשיחה 23:39, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

מזל טוב על הערך. אני רואה שאביעד התחיל לעבור עליו. מקווה להציץ בו מחר. אמשיך בעבודתי החוץ-ויקיפדית, ובינתיים - לילה טוב! אלדדשיחה 23:48, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

תרגום של מטבעות רומאיים[עריכת קוד מקור]

שבוע טוב וערב טוב.

לאור עזרתך הרבה בעבר תהיתי אם תוכל לעזור לי בכמה בעיות תרגום שנתקלתי בהם שכתבתי את הקצרמר על המטבע ססטרציוס.

  • שם הערך עצמו, תרגום למושג sestertius, האם ססטרציוס סביר או שמה ססטרטיוס עדיף? *איך כותבים אותו ברבים? האם השימוש "ססטרצים" שבו בחרתי בערך תקין, או שעדיף "ססטרטים", או "ססטרטיים", או משהו אחר?
  • מהו הרבים של המטבע "אס",as" בלטינית, הזכור לטובה בתלמוד כ"איסר"? אני השתמשתי באיסרים, האם זה נכון?
  • המטבע דינר ("denarius") אך הכי טוב לכתוב אותו? דינר, דינאר, דינרוס, דינארוס?
  • ולסיום האם עולה במוחך תרגום נאה למטבע quadrigatus, מטבע כסף רומאי קדום שלא הצלחתי למצוא לו תעתיק בעברית?

אני מתנצל אם העמסתי עליך יותר מדי שאלות ובכול מקרה מודה לך על תשומת לבך ועל כל עזרה שתוכל להגיש לי, בברכה --יום טוב 01:26, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

הנה חמשת הגרושים שלי (no pun intended):
  • המטבע נקרא ססטרטיוס. "ססטרציוס" הוא הכתיב הזכור לי מנעורי, אבל כיום מקובל התעתיק המדויק יותר בטי"ת, לפחות באקדמיה (ראה: ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית). בלטינית זהו בעצם שם תואר, אבל בגרסתו המועצמת הריבוי הוא "ססטרטיאי" (sestertii) - אני הייתי מקל על הקורא העברי וכותב "ססטרטים", אבל זו רק דעתי האישית.
  • הריבוי הלטיני של "אס" הוא "אַסֶס" (asses), אבל בעברית הייתי כותב "אסים".
  • הייתי כותב דנאריוס.
  • למה לא קוואדריגאטוס? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:38, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
נזכרתי למה אני אוהב לשאול שאלות תרגום פה, זה תמיד שנים במחיר אחד:) תורה רבה על חמשת הגרושים שלך, שיניתי את הדינר לדנאריוס והוספת את התעתיק שלך לקוואדריגאטוס, אם כי עכשיו אני תוהה איך לכתוב דנאריוס ברבים? אתה בטוח בקשר לשימוש באסים? מעולם לא נתקלתי בשימוש הזה(אם כי אני חייב לציין שהשכלתי די רדודה בנושא). עם ההעברה לסטרטיוס אני אחכה עד שאקבל את אישורו של אללד, רק כדי למנוע העברות חוזרות ושנות כמו מקרה גנאיוס. בברכה--יום טוב 02:03, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
אכן, ססטרציוס זכור גם לי מנעוריי (על פי ההגייה במדינות דוברות גרמנית), אבל אני מסכים עם אביעד שעדיף ססטרטיוס. באשר לריבוי, ססטרטיאי עלול להיראות מוזר, אז אולי באמת כדאי לאמץ בתור צורה עברית את "ססטרטים".
דנאריוס, קוואדריגאטוס - נראים לי. אין לי דעה באשר ל"אס" ו"אסים" (או "איסרים"). אלדדשיחה 10:18, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
לגבי השמות העבריים, מילון אבן-שושן מזכיר את המילה אִסַּר, והרבים (בכתיב מלא) הוא "איסרים" או "איסרות". "דינר" הוא אכן השם העברי של denarius, אבל אני הייתי נמנע מלקרוא כך לערך, כי כבר במשנה מוזכרים כמה סוגי דינרים (של כסף, של זהב וכו'), כך שלא בטוח לאיזה מטבע רומאי בדיוק הכוונה, שלא לדבר על זה שדינר הוא גם שמם של כמה מטבעות מודרניים. לדעתי כדאי להשתמש בשמות הלטיניים, ובערכים הרלוונטים להזכיר גם את קיומו של השם המשנאי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:19, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
סבבה, העברתי למופע ססטרטיוס ואימצתי את צורת הרבים כססטרטים כעצתכם. תודה רבה לשניכם, בברכה --יום טוב 18:39, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
עוד שאלה קטנה, "דינרים" כרבים של ה"דנאריוס" מקובל עליכם? בברכה--יום טוב 18:39, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
אם נלך על פי הגזירה של צורת הרבים מססטרטיוס - ססטרטים, אז מדנאריוס - דנארים. אביעד, מה דעתך בעניין? אלדדשיחה 18:42, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
סליחה על ההתערבות, אבל אביעד, הכלל במשנה (ובשאר כתבי חז"ל) הוא שדינר "סתם" מתייחס דווקא לדינר כסף, וכשמדובר על זהב, זה מצויין. כמובן שכמו כל כלל... דניאל צבי 08:16, 4 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

הטרדתי את מנוחתך, אז קבל אחת - אני יודע שלפי הכללים צריך לכתוב "בנייה" עם 2 יו"דים. במקרה אחד יש לי בעיה עם העניין - חוק התכנון והבניה, בשמו הרשמי, כפי שהתפרסם ברשומות הוא עם י' אחת. לדעתי במקרה זה צריך להיצמד למקור. מה דעתך? עידושיחה 11:01, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

שאלה מאוד מעניינת, ושאלתית, הייתי אומר. בדרך כלל יש צורך להיצמד לשמות רשמיים. מאידך גיסא, אני חושב שגם אם נכתוב "חוק התכנון והבנייה" - זאת לא תהיה טעות. אלדדשיחה 11:28, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

אני לעומת עידו מבקרת כאן הרבה :S (אל תדאג בקרוב אני אפסיק עם השאלות, המטופשות לרוב). אולי אתה יכול להביע את דעתך האם שם הערך צריך להיות אירופי או אירופאי? בתודה מראש ובברכה, נטע - שיחה 11:34, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

ואם כבר, אז תציץ גם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:22, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
חיוויתי את דעתי בשני דפי השיחה. אלדדשיחה 13:41, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לשניכם. נטע - שיחה 21:33, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

כפי שהבטחתי כתבתי את הערך. תוכל בבקשה לעבור ולטפל בתעתיקי השמות הצרפתיים (השתדלתי להשאיר את המקור בסוגריים)? הבעיה הקשה היא מחסור במידע עליו באינטרנט. הערך בוויקיפדיה באנגלית הוא גם קצרמר וגם קצת סתום (ייתכן שתורגם מצרפתית על ידי צרפתי). מצאתי עליו מידע ב-[1], אתר צרפתי המכיל בין השאר ביוגרפיות של אנשים שמוצאם מארדש. הבעיה שתרגום המכונה מצרפתית איום וחלק גדול היה בלתי קריא מבחינתי ואשמח אם תוכל לעיין במקור ולתקן טעויות שבוודאי נפלו בניסיונותי לפענח את תרגום המכונה. תודה. אביהושיחה 21:59, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

תודה רבה. אביהושיחה 15:58, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
בשמחה. אלדדשיחה 16:55, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

שלום למתוק מכולם! :) אלדד, אני חושבת שהשם לא מאויית נכון. מה דעתך? סקרלטשיחה 00:26, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

ספסיבה! סקרלטשיחה 00:41, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
נייה זה שטו :) אבל את יודעת, אני לא בטוח בעניין מחיקת השם השגוי הקודם. מה שצריך לבדוק עכשיו בגוגל זה איך קוראים לשחקן, כלומר, בכלל, ישראלים. ייתכן שבטעות קוראים לו גונזלס. כדאי לבדוק את זה. אלדדשיחה 00:42, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
שחזרתי. אתה צודק. לא מתווכחת איתך :) סקרלטשיחה 00:44, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
ספסיבה :) אלדדשיחה 00:46, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
ספסיבה טבייה :) יא סקוצ'איו קציבייה. זפטרה יא פזבניו, מוז'נה? סקרלטשיחה 00:47, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
מוז'נה. יא נדיוס שטו נייה בודו סלישקם מנוגה זנייט. אלדדשיחה 00:55, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
שטו? יא נייט פונילה טבייה :S יא רוסקי פרוסקי ניצ'יבו נייה פנימיו. סקרלטשיחה 00:57, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]