שיחת משתמש:Eldad/ארכיון26

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

היי אלדדושקה! אם יהיה לך זמן מתישהו אהיה אסיר תודה לנצח. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 02:00, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ראיתי אותו כבר בעבר, והתלבטתי האם להתחיל לערוך. אספר לך בהזדמנות מדוע עוד לא התחלתי לעבוד על "סיפור פשוט". ייתכן שרואץ' בכל זאת יהיה הראשון :) אלדדשיחה 11:15, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בסדר :) אגב לספר לי בהזדמנות, יש לנו עוד שיחה לעשות! אני אתקשר היום :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 11:19, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בשמחה! :) אלדדשיחה 14:00, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה!!! לא אפסיקך מהעבודה המעולה שאתה עושה :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 11:54, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

דפי הארכיון[עריכת קוד מקור]

לאחרונה חל שינוי בתוכנה, שמוסיף הודעת אזהרה במקרה של עריכת ארכיון של משתמש בשם שאינו (או כבר לא) קיים (ואינו כתובת IP). להודעה הזו אין משמעות מעשית, ואפשר להעביר את דפי הארכיון, או לא להעבירם, איך שרוצים. אני יכול להפעיל בוט ולהעביר אותם אם תרצה. ‏– rotemlissשיחה 08:49, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אם כך, אשמח אם תפעיל את הבוט ותעביר את הדפים. נראה לי שהרבה יותר פשוט לכתוב "משתמש:אלדד/ארכיון 1" מאשר מה שמופיע כרגע. רוב תודות, מראש! :) אלדדשיחה 11:14, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
רוב דפי הארכיון כבר הועברו בעת שינוי השם. העברתי את אלה שנותרו. ‏– rotemlissשיחה 11:37, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
מעולה, תודה רבה! אלדדשיחה 14:11, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כדאי שתרשם בשם Eldads מחדש כדי שלא יבוא מישהו אחר ויירשם בשם זה. ‏Yonidebest Ω Talk14:32, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה, יוני, נרשמתי מחדש בשם Eldads, על פי הצעתך. Eldads 16:42, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מצטערת על ההטרדה הסדרתית בדף השיחה השלך :) איך מתעתקים את השם Olivier Bernet לעברית? יסמין 13:56, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

No problem :) אוליבייה ברנה. אני בכוונה מוסיף יו"ד, כדי שלא נקרא את השם "אוליביה" (כאילו כתוב אוליביָה). אלדדשיחה 13:59, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה יסמין 14:07, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בכיף :) אלדדשיחה 14:12, 3 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תעתיק שמו של הונגרי שנולד ברומניה וחי בארצות הברית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

המדבר ב-Bela Lugosi, שחקן קולנוע שהתפרסם בתפקיד הרוזן דרקולה (ואף נקבר בבגדי דרקולה). התעתיק המקובל לשם משפחתו הוא לוגוסי, אבל יש לא מעט מופעים של לוגוזי (שני התעתיקים מופיעים בערכים שונים בוויקיפדיה). בדף השיחה של הערך גלן או גלנדה יש קישור לאתר שבכלל טוען שיש לתעתק לוגושי. אני מניח שאם האדון היה חי ומת בהונגריה אז מן הסתם היינו צריכים לתעתק לוגושי, אבל כיוון שחי בארצות הברית המצב אינו ברור. מה דעתך? אביהושיחה 08:33, 4 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

לדעתי, אדם שבוחר לקבל על עצמו מקום חדש, שפה ותרבות חדשים, מקבל על עצמו גם את אופן הגיית שמו בפי המקומיים כחלק מ"עיסקת החבילה". כך היה לפחות עם הישראלי רוני פיטרסון, שבשום אופן אינו "רוני פֶטֶרזוֹן (לדוגמה). זוהי דוגמה טובה מכיוון שפיטרסון אינו יהודי, וישראליותו נבעה מבחירה אזרחית גרידא.
כלומר: דעתי היא שבמקרה של בלה לוגוסי, ההיגוי האמריקאי הוא הקובע. דני. ‏Danny-w08:54, 4 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
שני התעתיקים נראים לי נכונים, הן לוגושי והן לוגוסי/זי (אני לא בטוח איזה משני האחרונים הוא העדיף). הוא נולד ב-1882 והיגר לארה"ב ב-1920. הוא הספיק לשחק בסרטים הונגריים, כפי שהבנתי, ולכן, להערכתי, עדיף ששם הערך יהיה בצורה ההונגרית, לוּגוֹשִי, ויהיו הפניות גם משתי צורות ההגייה האמריקניות של שמו.
אני חושב שהמצב היה שונה במקצת אילו הוא היה נולד באזור דובר הונגרית ומיד מהגר לארה"ב, עוד בהיותו ילד, כך שכל שנותיו המקצועיות היו עוברות עליו בארה"ב. אלדדשיחה 11:10, 4 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
מדובר באישיות מוכרת למדי, ומעולם לא שמעתי שמישהו קורא לו בכל שם מלבד "בלה לוגוסי". אפשר, אם נורא רוצים, לציין בסוגריים את ההגייה המקורית של השם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:28, 4 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. יש לי שתי שאלות (דברים שאני חושב שאני צודק בהם בסבירות גבוהה, אבל בכל זאת אעדיף לשמוע את דעתך):

  1. קטגוריה:אלים יוונים - לא צ"ל קטגוריה:אלים יווניים?
  2. רב תרבותיות - לא צ"ל רב-תרבותיות?

חג שמח, תומר 14:37, 4 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, אתה צודק:
קטגוריה:אלים יווניים - זו הצורה הנכונה, ו"רב-תרבותיות" ("רב" כאן היא קידומת, והיא צריכה להיות מופרדת מן המילה שאחריה במקף). אלדדשיחה 23:05, 4 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

הרשמה תחת שמי באותיות לטיניות[עריכת קוד מקור]

נרשמתי מחדש גם תחת השם באותיות לטיניות, "Eldad". ‏ Eldad 07:27, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תודה ותודה[עריכת קוד מקור]

תודה על התמיכה ותודה על התיקון. --אמיר א. אהרוני 14:19, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

בכיף (ותודה על פלישת הגומלין קריצה). אלדדשיחה 14:28, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
גומלין! גומלין! זאת המילה שניסיתי להיזכר בה. הסתובבה לי על הלשון реванш הרוסית-צרפתית וניסיתי להיזכר איך אומרים את זה בעברית ... --אמיר א. אהרוני 14:45, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אך, זהו, הרוואנש... גומלין! תודה שהזכרת גם לי :-) אלדדשיחה 15:27, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד, מה שלומך? :)

תאמר, אני יכול לעשות שימוש בדף במרחב שלך לצרכיי? ‏Gridge ۩ שיחה 23:29, 5 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

היי, בסדר גמור :) אתה רוצה להעתיק ממני את אחד הדפים? סתם מתוך סקרנות, איזה? (ובוודאי, אין שום בעיה). אלדדשיחה 23:29, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

לא, זה לא העניין. הכנתי הודעה אוטומטית בדף: משתמש:Gridge/תמונה חדשה, המיועדת לתרחיש ובו משתמש שרק נרשם מעלה תמונה שברור שהיא נלקחה מהרשת סתם כך. זו קורה כמה פעמים ביום, כמעט תמיד עם תמונות של סלבס מהארץ. את התבנית אני שם כך: {{משתמש:Gridge/תמונה חדשה}} ~~~~., במקום לכתוב בעצמי. אך זה דורש ממני לכתוב את כל הטקסט הזה, עברית/אנגלית אות גדולה/אנגלית אותיות קטנות/עברית. חשבתי שזה היה נחמד לכתוב טקסט פשוט יותר, נאמר: {{משתמש:אלדד/תח}}. ‏Gridge ۩ שיחה 23:35, 5 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

אה, ככה? :) כלומר, אתה רוצה לעשות ניסויים עם שם המשתמש שלי, ואז בעצם התמונה תמוקם במרחב המשתמש שלי. בסדר, כל עוד לא מדובר בדברים פוגעניים (ואני בטוח שאין מדובר בכך) - אין לי התנגדות. אלדדשיחה 23:38, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

רק ההודעה תמוקם במרחב שלך. תודה, ‏Gridge ۩ שיחה 23:40, 5 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

שוב, אין לי בעיה עם זה, אבל שלא יפנו אליי בעניין (עקב ההודעה) - אני לא בעסק קריצה. אלדדשיחה 23:42, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
גרידג' - למה שלא תרשום לעצמך בובת קש (למשל משתמש:ג) ותשתמה בה לצורך העניין? קצר יותר, פשוט יותר, ובלי להטריח את אלדד ‏ costello • ‏ שיחה 23:45, 5 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

גיא, תודה על ההצעה. בינתיים אסתפק בדף המשנה שלי, ואם אראה שקצב התמונות האלה לא קטן, אפעל ע"פ עצתך. ‏Gridge ۩ שיחה 00:15, 6 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

גרידג' - אני חושב שהתבנית יעילה ושימושית - כמה פעמים חפשתי נוסח כזה. אני מציע שתעביר את התבנית למרחב התבניות. דרור 00:18, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
עצה טובה אף יותר. אטפל בזה היום או מחר. תודה, ‏Gridge ۩ שיחה 00:20, 6 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

למען הסר ספק[עריכת קוד מקור]

אתה הוא זה שפתח כמה שמות משתמש בוויקיחדשות בימים האחרונים? יחסיות האמת • כ"ו בכסלו ה'תשס"ח 12:26:16 12:26, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אני כותב בוויקיחדשות תחת שם המשתמש הרגיל שלי (השם הנוכחי). כדי למנוע בעיה של התחזות, פתחתי שם לפני יומיים גם את שני שמותיי באותיות לטיניות, כפי שעשיתי גם כאן, בוויקי; למען הסר ספק וכדי למנוע חשש לבובת קש, כתבתי בדף השיחה שלי בוויקיחדשות שפתחתי את שני החשבונות האלה. אלדדשיחה 14:46, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני מבין עכשיו למה שאלת - כי ערכתי את שני שמות המשתמש מתוך שם המשתמש הנוכחי. כן, זה אני , וביצעתי משם הפניה לשם המשתמש הנוכחי שלי. אלדדשיחה 15:02, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

השאלה המובטחת[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. מה נשמע? להלן השאלה שדיברתי עליה בבוקר: זוכר שדיברנו במסנג'ר ואמרת שלדעתך עדיפות הצורות "היושב ראש" ו"העורך דין" על "יושב הראש" ו"עורך הדין"? אמרת לי אז שתחפש תימוכין להעדפתך או דיונים בעניין; ובכן, האם חיפשת? ואם כן, מה העלית ברשתך?
וכבונוס אביא לך גם שאלה שחשבתי עליה אחר כך: האם לדעתך עדיף לכתוב "זכרונותיו" או "זיכרונותיו"? אני יודע שהצורה השנייה נכונה ע"פ הכללים, אך כתיבתה נראית לי קצת כהיצמדות־יתר לכללים. על כן, אני מתלבט בכל פעם שאני רואה את הצורה הראשונה האם להחליפה לשנייה, והחלטתי לשואלך לעצה.
חג שמח, תומר 15:22, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

האמת היא שגם אני מעדיף "זכרונותיו" על פני "זיכרונותיו" (וגם אביעד מאוד לא אוהב את ההיצמדות לכללים בעניין היו"ד שמופיעה, לכאורה, לפני שווא, הגם שמדובר כאן בשווא נע).
לשאלתך הראשונה, עדיין לא מצאתי מאמר העוסק ספציפית בעניין זה. אלדדשיחה 15:44, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נראה שיש מקרים שבהם לא צריך להיצמד לכללים (כמו, למשל, המקרה שהזכרת בדף השיחה שלך, "איזכור" לעומת "אזכורים"). אלדדשיחה 15:46, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: רק עכשיו שמתי לב שהתמנית למפעיל - מיטב הברכות להצלחה, הנאה, וניצול מיטבי של יכולותיך החדשות! בירכתי גם בדף השיחה שלך. אלדדשיחה 15:55, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ראיתי, ותודה לך שוב
אגב, שכחתי להוסיף טיעון כלשהו שהיה לי בנוגע להרגשתי שהאקדמיה לא אתך בעניין "עורך הדין" ו"יושב הראש". אוסיף אותו כעת: המקרה "כתיב חסר ניקוד" נראה לי דומה לעו"ד וליו"ר, והאקדמיה כותבת "הכתיב חסר הניקוד" ביידוע (ואף אתה בדף שיחתך :). האם התחושה שלי מוטעית או שאכן מדובר על אותו עיקרון? תומר 16:01, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אכן, הטיעון מוטעה. לא מדובר כאן באותו עיקרון. כתיב "חסר ניקוד" הוא ביטוי רגיל בעברית, בסמיכות. כל אחת משתי המילים עומדת בפני עצמה, ומובנת בפני עצמה, והצירוף כולו מובן לחלוטין באופן הגיוני בזכות הצמדת שתי המילים זו לזו בצורת הסמיכות (קרי, "זהו כתיב שהוא חסֵר ניקוד"). במקרה של "עורך דין" או "יושב ראש", אם תחבר את המילים "יושב ראש" לא ברור איזה ראש יושב כאן, או איך הוא יושב באמצעות הראש, או כל הסבר אחר שתנסה להעניק לביטוי; ולא ברור איזה דין הוא עורך. במילים אחרות, זהו מעין צירוף כבול שאינו ברור מאליו, ולכן אפשר ליידע אותו על ידי הוספת ה"א הידיעה לנסמך, ולא לסומך. אנסה לחפש ולהביא מראי מקום ומאמרים שיאששו את עמדתי. אין לי בעיה אם תמצא ראיות לעמדה ההפוכה - אני תמיד שמח ללמוד. אלדדשיחה 16:07, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: למען הסר ספק, גם "עורך הדין" ו"יושב הראש" נכונים, על פי האקדמיה. מה שאמרתי הוא שהאקדמיה מאשרת את שתי הצורות, הן את "העורך דין" והן את "עורך הדין". אישית, נראה לי שאני מעדיף את הצורה שבה מיידעים את הנסמך, ולא את הסומך, כי מדובר בצירוף כבול. אלדדשיחה 16:10, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אוקיי, הבנתי; חשבתי שמדובר על מעין "נושא + נשוא" ("הכתיב החסר ניקוד" = "הכתיב אשר חסר ניקוד"). תודה רבה על כל התשובות. תומר 16:13, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אתה יודע מה, לאחר ההסבר שלך (תודה על ההסבר!), נראה לי ששני המקרים שציטטת, "הכתיב החסר ניקוד" לעומת "הכתיב חסר הניקוד", הם אכן שני מקרים די דומים למקרה "העורך דין" ו"עורך הדין". ואם כן, אז יש כאן הוכחה ששתי הצורות קבילות. אלדדשיחה 16:20, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אוקיי. תומר 16:31, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אגב, תוכל להסתכל על שיחה:סופראן ולהביע דעתך? תומר 18:09, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

באשר ל"סופראן" - אין לי דעה חד-משמעית. האמת היא שכאשר אני רואה "סופרן", אני נוטה לקרוא את המילה "סופרֶן", וגם בגיגול מוצאים כמעט פי עשרה יותר מופעים ל"סופראן" מאשר ל"סופרן". מצד שני, אני לא בטוח עד כמה האל"ף הכרחית. הייתי מעדיף שהמוזיקאים יחוו את דעתם בעניין זה, ואם הם מעדיפים בלי אל"ף, אקבל את דעתם. אלדדשיחה 18:22, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
OK. אגב, אני דווקא מוצא בגוגל בערך פי ארבעים יותר מופעים ל"סופרן" מאשר ל"סופראן". תומר 20:43, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אתה צודק. השתמשתי במחרוזת חיפוש מיוחדת (שכללה גם "אלט" ו"טנור"), ולא שמתי לב שאני לא מחפש "סופרן" בנפרד :) אכן, לסופרן יש הרבה הרבה יותר מופעים. אלדדשיחה 21:31, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. תוכל לראות את הערתו של אורי כאן ולבדוק את העניין בערך? נסיתי למצוא, בלא הצלחה, במה מדובר. תודה, ירוןשיחה 18:03, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אתה רוצה שאנסה לקרוא ביעף את הערך ולראות אם יש דברים בגו? אקדיש לכך עכשיו שתי דקות, נראה מה אצליח להעלות בחכתי. אלדדשיחה 18:05, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני מניח שיש דברים בגו, פשוט לא הצלחתי למצוא, ואם תפנה אותי לדוגמאות מעשיות אני מאמין שאצליח, לפחות במידה חלקית, לתקן את הבעיה השיטתית. תודה, ירוןשיחה 18:06, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
קראתי במהירות קרוב לשליש מן הערך - פה ושם אולי יש פסיק מיותר, או שצריך להוסיף פסיקים חסרים, אבל בגדול הערך כתוב ממש טוב (מקריאה שטחית ומהירה למדי, אני חייב לציין). ראיתי כבר ערכים שהומלצו - אבל היו כתובים הרבה פחות טוב, מבחינת העברית והפיסוק. אשמח לראות גם אני מקרים ספציפיים בערך שעליהם מצביע אורי. אם מדובר במקרים בודדים, אולי עדיף שאורי יתקן.
אני חייב להוסיף שמצאתי כמה מקרים שבהם חסרים פסיקים (למשל, במשפטים מחוברים), אבל העדר פסיקים בין משפטים פחות מפריע לי בקריאת ערך, ולא הייתי פוסל אותו מלהיות ערך מומלץ בגין העדר פסיקים. אין לי כרגע אפשרות לעבור ולהגיה את הערך - אני בקושי מספיק לעבוד על התרגום שלפניי... :) אלדדשיחה 18:15, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אין בעיה, תודה. אתה רוצה שאחסום אותך? :) ירוןשיחה 20:45, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אל דאגה, אני מספיק חזק כדי לא להיכנס לוויקי כשצריך לעבוד :) אלדדשיחה 21:27, 6 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

משחית שנרשם[עריכת קוד מקור]

חוסמים לצמיתות. בוקר טוב אלדד, ‏Gridge ۩ שיחה 11:05, 7 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

אכן, בוקר טוב :) אלדדשיחה 11:09, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ייתכן כמובן שברשותו מקור עצמאי בנוגע לתאריך הולדתו של הצורר. אגב, הכנתי תבנית:תמונה מוגנת. ‏Gridge ۩ שיחה 11:13, 7 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

הוא נגע בנקודה רגישה, נושא תאריך הולדתו של הצורר נבדק על ידי בעבר... :) מה זאת אומרת "תמונה מוגנת"? אה, הבנתי, אני מיד מבצע הגהה קלה (אם בכלל יש צורך - אני בספק). אלדדשיחה 11:19, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. יצאתי מגדרי כדי שזה יהיה בלתי מגדרי. ‏Gridge ۩ שיחה 11:22, 7 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]
גדרך לא הספיק(ה), וגם אני הייתי צריך לצאת מגדרי, עד כדי שגיאה בעברית. אבל אין מנוס מכך, השארתי את השגיאה, כדי לא לצאת מן הגדר... (מעניין אם תוכל לאתר את השגיאה, שבה לא נגעתי - כדי שלא תיכנס בחזרה לגדרך... קריצה). אלדדשיחה 11:25, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
לא מצאתי, אך אשוב לכך מאוחר יותר. אל תגלה :) ‏Gridge ۩ שיחה 11:32, 7 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]
זה קצת tricky. אני לא מגלה בינתיים, אבל ייתכן שיקשה עליך לאתר את השגיאה. בכל אופן, אני סומך עליך שתצליח בכל זאת לגלות. טייק יור טיים. אלדדשיחה 11:39, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
דגל לבן. ‏Gridge ۩ שיחה 17:01, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כתבת "על-ידך". פירוש הביטוי "בסמוּך אליך/אלייך", "בקרבתך". "על ידי" מיתרגם בהטיה לשתי צורות: "על ידיך" ו"על ידייך". אבל אז בעצם הבחירה ב"על ידיך" או "על ידייך" אני הופך את המשפט למגדרי - פנייה בלשון זכר (או בלשון נקבה, לפי איות המילה ידיך או ידייך), ולכן השארתי "על ידך", למרות שאין זו עברית תקנית. כפי שתראה מן התיקון האחרון שביצעתי בתבנית, הצלחתי בסופו של דבר לנסח מחדש את המשפט האחרון בצורה שתעקוף את הבעיה. אלדדשיחה 18:52, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה על ההסבר, ועל התיקון. ‏Gridge ۩ שיחה 23:21, 7 בדצמבר 2007 (IST).[תגובה]

שריפות/שרפות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, תוכל להביע את דעתך בשיחת קטגוריה:שריפות. חג שמח וטעים! ערן 12:29, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

[1] לא צ"ל לקוראו? תומר 13:57, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

זה היה צפוי :) תיקנתי שם דבר נוסף - את ההפרדה בין ה-ל' ל"קרואו". בעיקרון, אני מעדיף (עפ"י הנחיות האקדמיה) להישאר עם קמץ קטן ולא להפוך את ה-O כאן לחולם מלא. לקוראו = לקורא שלו; לקראו, לכתבו, לשמרו וכו'. פעם הייתי בעד הוספת ו', אבל כדי למנוע בלבול (בין המקור הנטוי לבין בינוני פועל (=עושה הפעולה), אני חושב שעדיף לשַמר כאן את הקמץ הקטן. אני צריך לזוז - אז להתראות, ועבודה נעימה בוויקי. אלדדשיחה 14:12, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: גם "לקוראו" אפשרי, אבל כתבתי לעיל את העדפתי. אילו לא הייתה שם התקלדה "לקרואו" - לא הייתי מתקן. אלדדשיחה 14:14, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
הסבר הגיוני (למרות שאני הייתי מתבלבל אם הייתי רואה "לשמרו" במשמעות של "לשמור אותו"). תודה על ההסבר, תומר 14:21, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שורש ד.ב.ב בבניין פיעל[עריכת קוד מקור]

יש הבדל בין דיבב לדובב. מה ישראל גוריון עשה עם כרובי? האם הוא דובב אותו או דיבב אותו? אני מניח שדיבב. איתי 17:19, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

דיבב, כמובן. חוקר משטרה (או אסיר מתחזה, נגיד, שותף לתאו של העבריין) מדובב עבריין, וכו'. אלדדשיחה 18:18, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כך חשבתי, אך לא הייתי בטוח, ולא רציתי להכניס שגיאה לערך. איתי 18:46, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אין בעיה - עדיף לשאול. אני מקווה שעוד חברים יקראו את חטיבת השיחה הנוכחית. דרך אגב, כבר כתבתי על ההבדל בין דובב לדיבב, במספר דפי שיחה ואם זכור לי נכון - גם באולם ההחלפות של הבוט, כדי שיתקנו את ה"מדובב" ל"מדבב". לרוע המזל, אי אפשר להשתמש בבוט לתיקון מדובב למדבב, כי סרט יכול להיות מדובב על ידי וכו'. מכאן נובע שהתיקונים חייבים להיעשות ידנית. אלדדשיחה 18:48, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ידעתי על ההבדל בין דיבב לדובב, אך מספר מופעים של דובב ערערו את בטחוני. שם הפעולה דיבוב, משותף? איתי 19:05, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
מסתבר. אלדדשיחה 19:06, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ישנם מקרים נוספים של פעלים בעלי משמעות שונה ושם פעולה משותף? איתי 19:13, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני מניח שיש, אבל לא זכורים לי כרגע. אלדדשיחה 19:14, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אניח לך. זהו יום המנוחה. שבת שלום, איתי 19:17, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

היי, כתבתי חידה בדף שיחתי (כפי שאפשר לראות בחתימה המשך), ואיתי הציע שאנקדה, אך איני רוצה לשגות. אתה מוכן לעזור לי בכך? היא קצרה מאד... נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 17:47, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ניקדתי. אשמח על תיקונים כלשהם (תומר, התנסה את כוחך?). דרך אגב, לא רואים ברור את הניקוד, אני חושב שהקלדתי את מקשי הניקוד המתאימים, אבל בחלק מן האותיות הניקוד נראה שגוי (לפחות בפונט הזה, למרות שהגדלתי אותו). אלדדשיחה 18:25, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אינני מבין גדול בניקוד... אגב, אלדד, שלחתי לך מייל. תומר 18:27, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
טוב, רציתי לאתגר אותך גם בתחומים נוספים ;-) בעניין המייל - התשובה כבר אצלך. אלדדשיחה 18:30, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
:) תודה על התשובה. תומר 18:32, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אין כמוך! אגב, אתה מוזמן לנסות לפתורה... נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 18:50, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
שמע, לא כתבתי לך את זה, אבל בהחלט אתגרת אותי עם הניקוד! כתבתי ברצינות שאם למישהו יש תיקונים, אשמח (ניקדתי על סמך "רגש", לא בדקתי במילון וכו' - גם אתה מנגן על סמך רגש, נכון?). באשר לפתרון - אנסה את כוחי, בהמשך :) אלדדשיחה 18:55, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ויקיפדיה: הזחה[עריכת קוד מקור]

תוכל לעבור על זה, לפני שאשחרר לאוויר העולם? עידושיחה 18:26, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

עדיף "דטנר זה שם משפחה תימני נפוץ"... נוי 18:32, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני נאמן לטקסט המקורי (עד שיבוא אביעד ויוכיח לי שגם כאן אני טועה). עידושיחה 18:34, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
טקסט מקורי? נוי 18:35, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
הלהקה. עידושיחה 18:35, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: עברתי ותיקנתי, אבל הסיפא לא ברור כל כך, לטעמי, ואולי כדאי להוסיף ולהסביר שאם משתמשים ב-Enter, המשפטים יתחברו אח"כ למשפט אחד ארוך, במקום להסתדר כל אחד בשורה נפרדת. אלדדשיחה 18:36, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
במחשבה שנייה, לא הכרחי. אבל כדאי בכל זאת להסביר, כי מי שקורא את דף ההסבר לא רואה את ה-BR שהושתל שם בתור קוד. אלדדשיחה 18:39, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני חושב שאתה צודק. אוסיף על זה כמה מילים. עידושיחה 18:53, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

הוספתי את שם הסרט, הלהקה (בתור מראה המקום של הציטוט) - אבל אני לא בטוח עד כמה זה אסתטי כאן. כדאי לדעתך לשחזר את התוספת? אני משאיר לך להחליט בעניין. אלדדשיחה 09:39, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

נראה לי שייפיתי מעט. עידושיחה 09:46, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כל הכבוד, פתרון אלגנטי. אלדדשיחה 09:47, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

מפעיל נולד[עריכת קוד מקור]

שלום,

תודה על תמיכתך המנומקת במועמדותי לתפקיד מפעיל מערכת. מחמיא מאד לשמוע מבלשן הבית של ויקיפדיה שהוא מעריך את תרומתי הצנועה. לא זכיתי במינוי, אבל שאבתי עידוד מהאמון שהבעת בי. --אמיר א. אהרוני • כ"ח בכסלו ה'תשס"ח • 21:07, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

קטונתי... אבל היה לי לכבוד לתמוך במועמדותך. צר לי שלא התמנית. אלדדשיחה 21:10, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד. הפירוש הנוסף לא נמחק בטעות. פשוט אינני חושב שמישהו ירשום "ליל הברווזים (1979)" בתיבת החיפוש ויתכוון לפירוש ההוא... :) הוא יכול לרשום, אולם, ליל הברווזים ולהתכוון לכך, אך הוא יגיע לדף הפירושונים הרלוונטי ולא לדף שבכותרת. תומר 23:54, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אתה רואה, זה מסוג הדברים שעדיף לרשום בתקציר העריכה; אילו היית כותב "אין צורך בפירוש נוסף; קצת הגהה", יכולתי לשאול אותך על כך בדף השיחה שלך אם משהו לא היה מסתדר לי. חשבתי שהוא נשמט בטעות, כי לא הזכרת את ההשמטה בתקציר העריכה... אלדדשיחה 23:56, 7 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אתה צודק, היה עדיף להזכיר את ההסרה של הפירוש הנוסף בנפרד לשאר ההגהה. אזכור את זה להבא. תומר 00:04, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כאשר יש צורך, אני כותב בדרך כלל מספר סעיפים בתקציר העריכה, ומפריד אותם זה מזה בנקודה-פסיק; אני בעיקר עושה כך כשאני רוצה לציין את המילים השגויות שהוחלפו, ואח"כ אני מוסיף "הגהה קלה" או כל דבר אחר שבוצע בערך. אלדדשיחה 00:06, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

בלי קשר, אלדד, אשמח אם תסתכל בחטיבה האחרונה בדף שיחתו של תומר (למקרה ויהיו עוד חטיבות עד שתראה, החטיבה בנושא הוולס). תודה, נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:06, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

כבר הסתכלתי. נראה לי שהשם הנכון צריך להיות ואלס. אלדדשיחה 00:07, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, התחלתי לכתוב ערך על בריג'יט גבריאל בארגז החול ואני מתלבטת כיצד לתעתק את שמה. האם אפשר להשתמש באות ג' () הפרסית (מצאתי שימוש בה בעיתון ערבי) או שמה בכל זאת עדיף להשתמש דווקא בג'ים? יסמין 00:01, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אני מניח שעדיף להשתמש בג'ים (כאשר מדובר בשם ערבי). באות הפרסית כדאי להשתמש כאשר מדובר בשם פרסי. אלדדשיחה 00:03, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. אגב, האם כתבתי את שמה נכון (بريجيت جبرئيل)? יסמין 00:06, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בריג'ית נראה לי כתיב נכון, אבל את השם השני, שם המשפחה, אני חושב שהייתי כותב אחרת, אולי ג'בריל; לא הייתי בטוח, אז חיפשתי קצת ברשת. ראי כאן. כדאי לבדוק אם זהו אכן שמה (ה"רשמי") בערבית. אלדדשיחה 00:11, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אוקיי, תודה. יצרתי קשר עם הגברת ואנסה לברר עימה את התעתוק הנכון, מקווה שזה לא ייקח יותר מידי זמן. לילה טוב, יסמין 00:23, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כל הכבוד! :) בהצלחה, וליל מנוחה. אלדדשיחה 00:24, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ערב טוב אלדד, תוכל לתעתק את שם העיר הצרפתית Angoulême? בקשה נוספת- כיצד מתרגמים את "Poulet aux prunes"? תודה מראש, יסמין 17:22, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

העיר היא אנגוּלֶם. שם המאכל בצרפתית פירושו, לעניות דעתי, עוף בשזיפים. אלדדשיחה 22:08, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

בשיר/באשיר[עריכת קוד מקור]

ראה הערתי האחרונה בשיחה: באשיר ג'ומאייל. תודה. שנילישיחה 22:38, 8 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אני מעדיף "בשיר ג'ומאייל" - השם בשיר מוכר דַיו, ובסמיכות לשם ג'ומאייל קשה להניח שיחשבו שמדובר על "שיר". אלדדשיחה 00:56, 9 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
עניתי, כמובן, גם בדף השיחה. אלדדשיחה 01:36, 9 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

חידת השבוע[עריכת קוד מקור]

אהלן אלדד, אני כל-כך גאה שאני רץ ומספר לכולם: זרקתי לאויר את הרעיון להוסיף חידה מתחלפת לפורטל המתמטיקה, והרעיון הולך ותופס תאוצה. יש כבר 13 חידות, ונוספות עוד כל יום. אפשר להוסיף חידות בפורטל:מתמטיקה/חידה/אוסף, תפיץ את השמועה! טוקיוני 23:59, 11 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

מזל טוב, וכל הכבוד! רעיון יפה מאוד (הצצתי מקודם באחת החידות). מעכשיו, עוף השמיים יוליך את הקול ;-) אלדדשיחה 00:22, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
החידה שלי אגב, נפתרה נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:23, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אכן, כך הבנתי - אבל עדיין לא הייתה לי אפשרות להציץ בפתרון (אני צריך להגיש שלוש-ארבע עבודות בתוך כשבוע, ואני עובד בימים האחרונים מסביב לשעון כדי להגיש אותן). בתחילת השבוע הבא נראה לי שהלחץ יירד ואז אוכל להציץ בניחותא בחידה שלך ובפתרונה, וגם בחידות של יוני (טוקיוני). אלדדשיחה 00:26, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, התחלתי לכתוב ערך על הגנרל הלבנוני שחוסל אמש. תעתקתי את שמו כ-فرنسوا الخاج , זה שזה לא נכון אני יודעת, שאלתי היא- מה נכון? יסמין 14:27, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ראשית, שימי לב שטעית בשם "אלחאג'" (מה שכתבת הוא אלג'אח'). שם המשפחה צריך להיות אלחאג'. שנית, אין לי כרגע אפשרות לבדוק מה שמו המדויק בערבית (מקוצר זמן - אני צריך לצאת לכמה שעות). אשתדל לעשות זאת בלילה. אלדדשיחה 14:40, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תיקנתי, תודה מראש. יסמין 14:55, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
זה עתה בדקתי בוויקיפדיה הערבית, לפי זה צדקתי :) יסמין 16:42, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כן, אבל אל תשכחי את האל"ף אחרי ה-ר'. אלדדשיחה 17:45, 12 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

הסבר לי בבקשה עריכתך זו. היא אמנם חוגגת חצי שנה בקרוב, אך עכשיו עברתי על הגרסאות הקודמות וראיתי את השינוי. ההתנקשות בוצעה ב-16 והוא נפטר ב-17? איתי 22:36, 13 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

היי איתי. אני חושב שדיברנו על עריכתי כאשר היא בוצעה (אולי דנּו בה בדף השיחה שלך או שלי). עד כמה שזכור לי, התאריך היה שונה בדף בערבית שביקשת ממני לתרגם ממנו כמה שורות (או לבדוק את תרגומך, אני כבר לא זוכר). אם נראה לך שהתאריך שגוי, אתה מוזמן לתקן אותו לתאריך הנכון (זה היה כל כך מזמן, ואני כבר לא זוכר בדיוק מה היה כתוב איפה). אלדדשיחה 00:07, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
צודק. סופ"ש רגוע. איתי 10:23, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. הערך על לאונרדו הועבר לרשימת המועמדים למומלצים. אני, כמובן, שמח שמשהו רואה בו ערך ראוי, אך הוא עדיין לא עבר כל עריכה רצינית, למעט תיקונים פה ושם. אני יודע שסימנת את הערך ברשימת המעקב שלך, אז רציתי לעדכן אותך בהתפתחויות, ולומר שלכבוד יהיה לי אם תוכל לעבור עליו בעין מקצועית. בברכה, רועי בושי 23:04, 13 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

בשמחה, רועי. ראיתי שהוא עבר לרשימת המועמדים. בשבוע הבא אעבור ואערוך אותו. אני צריך לסיים עבודה גדולה (דחופה) עד תחילת השבוע, ומלבד זאת מחר ובשבת אשתתף בכנס בינלאומי בירושלים (אני פורש עוד מעט, כי אצטרך לקום מוקדם מאוד בבוקר לצורך הנסיעה). אלדדשיחה 00:04, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה. אני חייב להודות שלא נעים לי לבקש ממך בקשות כאלו, כי אני רואה לפי דף השיחה עד כמה אתה עסוק. למען האמת, מזה כמה שבועות איני פעיל כמעט בויקי, משום שיש לי המון דברים אחרים לטפל בהם כעת. שוב תודה, כנס מהנה. רועי בושי 15:45, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה, אכן היה כנס מהנה מאוד (וגם הטיולים היו מעניינים - כולל טיול במנהרות הכותל, בוויה דולורוזה ובחלק מן התחנות של ישו בדרך לצליבה). רועי, אל תרגיש לא נעים לבקש ממני בקשות כלשהן, אם אני יכול - אני שמח להיענות, ובמקרה שאין לי זמן פנוי - אני פשוט ממתין עד ששוב יתאפשר לי לפקוד את הערכים הנמצאים על hold מבחינתי. אלדדשיחה 19:03, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

הועבר מ:הכה את המומחה:

אני עובד כעת על תרגום ערך מוויקיפדיה האנגלית. האם תוכלו לומר כיצד לדעתכם יש לתרגם את שמו של אגם "Mazinaw Lake" (קנדה)? מאזינו? מאז'ינו? משהו אחר? בתודה רבה מראש - ברי"אשיחה • ד' בטבת ה'תשס"ח • 20:50, 13 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

טוב, חיכיתי וחיכיתי ולא נתקבלה תשובה. מלמד כץ הציעו "מזינאו", וכך נולד הערך אגם מזינאו. אם יש למישהו השגות, נא לרושמן בדף השיחה של הערך. בתודה מראש - ברי"אשיחה • ד' בטבת ה'תשס"ח • 22:18, 13 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נכנסתי עכשיו, ועמדתי להעביר את השם ל"אגם מזינו" - אבל אני רואה שאביעד כבר דאג לבצע את ההעברה. אלדדשיחה 00:10, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ראה דף השיחה של אביעד. ברי"אשיחה • ה' בטבת ה'תשס"ח • 00:22, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד. מה נשמע? :)
רציתי לשאול אותך: איך יש לתעתק את המילה האנגלית לאצטדיון/זירה לעיל: "ארינה" או "ארנה"? תומר 16:40, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

לפי המעט הידוע לי, אָרֶנָה. ‏Danny-w09:06, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
באנגלית אומרים "ארינה". אבל המילה הלטינית היא כמובן "ארנה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:15, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אם כך, כיצד כדאי לתעתק? תומר 18:43, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תומר, תלוי את מה ברצונך לתעתק. למשל, ישנו מרכז מסחרי בהרצליה, ליד המרינה, והוא נקרא "ארֶנה". אם, לעומת זאת, מדובר על שם מקום כלשהו בארה"ב, הייתי הולך על "ארִינה". שוב, אם תהיה ספציפי, אפשר יהיה גם לתת תשובה ספציפית. אלדדשיחה 19:00, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

כדאי שאחד מכם יעבור על מופעי "ארינה" שבדפי ויקיפדיה ועל אליאנץ ארנה, ארנה רוק ואיי או אל ארנה, אם מדובר בתשובה משתנה. ייתכן שיש מספר מופעים שצריך לתקן. תומר 19:15, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נראה לי שכולם, בעצם, כמעט כולם, נכונים. בגרמנית הוגים את המילה "ארֶנה" (כמו בלטינית, וגם כמו בעברית). רק במקרה אחד אני מתלבט - "ארנה רוק". נראה לי שעדיף השם "ארינה רוק", כפי שכתוב בתוך הערך עצמו, כי מדובר במונח שאומץ מאנגלית. אלדדשיחה 20:06, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כן, הייתה לי הרגשה שכדאי להעביר לשם עם יו"ד. הערך הועבר בזמנו משם עם יו"ד לשם בלי יו"ד, וחשבתי שאין זה נכון, אז זוהי בעצם הסיבה לפנייה אליך. חשבתי שבדרך נתקן עוד כמה מופעים :) תומר 08:07, 17 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אז בעניין "ארינה רוק" אני תומך בשינוי הכתיב ליו"ד. אם תמצא שמות בעייתיים נוספים המכילים ארינה/ארנה בעייתית, אשמח להציץ גם בהם :) אלדדשיחה 08:09, 17 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ערבא טבא אלדד :) כיצד נכון לכתוב- "צבא לבנון החופשי" או "צבא לבנון החופשית"? תודה מראש, יסמין 20:04, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אל תסמכי עליי. נראה לי שלבנון היא החופשית ולא הצבא, אבל את ואלדד ודאי מבינים בזה טוב ממני. איתי 20:11, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כן, גם אנטואן לחד (או מישהו מההוצאה) חשב כך. תודה איתי! יסמין 20:14, 14 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
גם לי נראה שמדובר על "צבא לבנון החופשית". אלדדשיחה 18:58, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

También en español?[עריכת קוד מקור]

הי אלדד. סתם שאלה שלא קשורה לכלום, ושאולי אתה יודע, במסגרת רב-השפתיות.
ניסיתי לקרוא את מילות השיר "ועכשיו מה?" (Y AHORA QUé?) ‏ [2] של מאנו צ'או, הגעתי למילים
y ahora que
oye kike dime tu
וזהו, שלא כ"כ הבנתי: האם הביטוי כאן "כסף של יהודון" היא אמירה אנטישמית, או אמירה אנטי-אנטישמית?
השאלה מופנית כמובן גם לכלל חובבי הבלשנות, שלמדו גם ספרדית, ושמנויים על דף זה... :-) . תודה, דני. ‏Danny-w11:29, 15 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אני לא בטוח בטוח בקשר ל-kike, אבל oye זה "שמע!" ו-dime tu זה "תגיד לי אתה". --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינויקי! • ו' בטבת ה'תשס"ח • 11:35, 15 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נכון. ראיתי את זה ישר כ"דַיים". מרגיע לראות שטעיתי...  ; האם גם למילה "kike" בספרדית משמעות שונה מהגנאי האנגלי? (לא הצלחתי למצוא תרגום). תודה, ‏Danny-w11:40, 15 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
מנו צ'או ידוע בשימוש בשפת רחוב לא תקנית. kike לא יכולה להיות מילה ספרדית תקנית, כי לא כותבים בספרדית k. אולי זה סתם "קִיקֵה" בשביל החרוז או משהו, ואולי זו איזו מילת סלנג, אבל תחושת הבטן שלי אומרת שזה לא "יהודון". --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינויקי! • ו' בטבת ה'תשס"ח • 11:45, 15 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

גם לי לא נראה ש-kike קשורה למילת הגנאי באנגלית - אני חושב שמדובר על משהו בספרדית שלא קשור ליהודים, אבל תשובתי מבוססת על תחושת בטן. עדיין לא נתקלתי ב-Kike בספרדית. אלדדשיחה 18:57, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ניקוד, ותעתיקים[עריכת קוד מקור]

היי, מה נשמע? זמן רב חלף. תוכל שוב לעזור לי בניקוד? (חידה מקושרת) ובנושא אחר, מריה ולדימירובנה רומנובה, אין לי שמץ של מושג אם התעתיקים שעשיתי, לחלוטין בניחוש, קשורים בדרך כלשהי למשהו אמיתי. מה אתה אומר? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 15:56, 15 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

קצת קשה לבדוק... מה שאני מציע, אם זה אפשרי - למקרה שאתה מתעתק לעברית שם שכתוב באותיות לטיניות, כתוב את השם בלטינית בסוגריים, כדי שאפשר יהיה אח"כ לבדוק ממה השם תועתק. בינתיים, אם תוכל, כתוב לי כאן רק את השמות העיקריים שאתה לא בטוח בתעתיק שלהם, ואכתוב לך כאן את התעתיק הנכון (למקרה ששגית). אלדדשיחה 18:56, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

Huaca de la Luna ו-Huaca del Sol[עריכת קוד מקור]

אני הלכתי על וואקה, יש לך משהו יותר מוצלח? עידושיחה 18:06, 15 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

כבר ראיתי לא פעם שמתעתקים "הואקה" (ומילים דומות אחרות), אבל "וואקה" מדויק יותר. ההגייה היא פשוט waka. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:17, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
לפי הכללים הנהוגים אצלנו, "ואקה" אמור להיות התעתיק המקובל. כפי שכותב אביעד, ההגייה היא waka. "וואקה" - אילו היינו מקבלים בוויקי את התעתיק של "וו" עבור w בתחילת מילה, אבל היות שבתחילת מילה אנחנו כותבים תמיד "ו" - עדיף בווי"ו אחת. אלדדשיחה 18:53, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

חזרה לתקשורת...[עריכת קוד מקור]

המודם שלי גווע, ועכשיו סיימתי להתקין נתב (ראוטר) אלחוטי חדש (לאחר שלא הייתי מחובר במשך כשלושה ימים). היות שרק עכשיו חזרתי לציוויליזציה, נותרו כמה הגדרות נוספות וטיפול בעניינים הדחופים שהצטברו. אשתדל עד הערב לענות לשאלות בדף השיחה. אלדדשיחה 15:36, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

יאי! ברוכים השבים :) נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 15:38, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ברוך הנמצא! :) יש לי עדיין כמה דברים בוערים לטפל בהם, עקב העדר התקשורת עד כה - אז אשתדל להציץ בכל השאלות שהצטברו (גם בשאלתך) בעוד כמה שעות, לאחר שאסיים את כיבוי השריפות ;-) אלדדשיחה 15:41, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כבר דאגנו... עידושיחה 22:45, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
גם אני :) אפרופו, מזל טוב! יפה לך השם החדש :) אלדדשיחה 23:10, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ייעוץ לתעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד,

האם תוכל לאמור לי, איך לתעתק את השמות הבאים:

She was born Kristina Jonasdotter in the village of Sjöabol, near Växjö, Småland, to the peasants Jonas Nilsson and Cajsa-Stina Månsdotter.

עם קריסטינה יונאסדוטר (בת-יונה?) אין בעיה וכך גם יונאס נילסון, אבל מה עם השאר? תודה, שלומית קדם 22:35, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
יש לי השערה מסוימת, אבל אני לא לגמרי בטוח, ולכן אני מעדיף בשלב זה להשאיר לאחרים לענות במקרה זה. אלדדשיחה 22:42, 16 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
היא נולדה בכפר שֶאָבּוּל ליד וֶקְשֶה שבמחוז סמוֹלָאנד (בעצם אומרים סמולאן, אבל אי-אפשר לתעתק כך), ולאמה קראו קייסה-סטינה מוֹנסדוטר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 08:11, 17 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
האם ה-o, כמו במילה Sjöabol, נהגית תמיד אוּ? האם יש גם o הנהגית אוֹ? אלדדשיחה 08:17, 17 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ה-o נהגית בדרך-כלל (לא תמיד) כמו אוּ. יש גם יוצאי דופן. ובכל מקרה זה משתנה מאזור לאזור (כמו שיודע כל מי שקרא את "ילד ושמו אמיל", על הילד הקטן מכפר נידח בדרום שוודיה שהיה מהפך אוֹ ואוּ). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:18, 17 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. הערך יוכנס בימים הקרוביםשלומית קדם 14:20, 17 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה, אביעד. כך חשבתי. בכל זאת, אני מנסה להיזכר במקרה שבו ה-o כן נהגית בתור אוֹ ובינתיים לא נזכרתי במקרה כזה. אלדדשיחה 10:21, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
הדוגמה הראשונה שקפצה לי לראש היא och, ו"ו החיבור בשוודית (ה-ch אינו נשמע, או כמעט שאינו נשמע). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:25, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נכון! תודה :-) אלדדשיחה 10:26, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

הי אלדד, מכיוון שאנו נוהגים לפי הכתיב המלא, האין זו טעות שהערך אצלנו הוא אמרת כנף ולא אימרת כנף? כנ"ל קיימים דף הפניה אמרה, קטגוריה:אמרות כנף, קטגוריה:אמרות חז"ל, קטגוריה:אמרות תנ"כיות. תודה מראש, גברת תרדשיחה 09:49, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

לא, זו לא טעות, להפך: "אמרת כנף" היא הכתיב הנכון. לא מוסיפים כאן יו"ד בכתיב התקני, משום שעל פי הכתיב התקני לא נכתבת יו"ד לפני שווא נח (במילה "אמרה" השווא תחת המ"ם הוא שווא נח). השווי: [משחית] סדרתי (ולא "סידרתי") - לעומת "סידרתי" [את החדר]; שוויון, שוויוני (ולא "שיוויון" - כי המילה הבסיסית איננה שִוָיון אלא שִוְיון), ועוד. אלדדשיחה 10:19, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
דרך אגב, כדאי להוסיף, בהתייחס לקישורים שציטטת: אמרות חז"ל = Imrot hazal, אמרות תנ"כיות = Amarot tanahiyot (כי כאן לא מדובר בסמיכות, והמילה אִמרה בריבוי היא אֲמָרות, חטף-פתח תחת האל"ף). אלדדשיחה 10:42, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
המון תודה. ודרך אגב, חסרה לי בערך אמרת כנף האטימולוגיה של הביטוי. אמרה במשמעות דבר שנאמר ואמרת הבגד - האם מקורן זהה? אם כן, ואם אמרת הבגד=כנף הבגד אז "אמרת כנף" נשמע לי כביטוי מוכפל (כמו "לעלות למעלה") ומסקרן. האם יש לך מידע על מקורו? בברכה, גברת תרדשיחה 17:58, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אין לי מידע על מקורו - מקווה שלמנויי דף השיחה יש (וגם אני אנסה לחפש). אכן, מסקרן. אלדדשיחה 01:23, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, ערך זה מוצב בהצבעה כמועמד לערך מומלץ. האם תוכל לסייע להכריע לגבי שם הערך בדיון שמתקיים בדף שיחתו. א&ג מלמד כץשיחה 20:14, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אשתדל מחר להציץ בדיון, ולנסות להביע דעה. אלדדשיחה 01:22, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

קולומביה או קולמביה[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד! יצרתי לאחרונה את הערך קולומביה (קרוליינה הדרומית), אך בניגוד לשמו, כתבתי "קולמביה" ללא וא"ו שניה. חווה נא את דעתך האם להעביר את הכותרת לקולמביה, או לתקן בערך לקולומביה. בתודה מראש - ברי"אשיחה • י' בטבת ה'תשס"ח • 14:11, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ברכות על הערך החדש! אני מבין מדוע כתבת "קולמביה". להערכתי, אתה יכול לכתוב גם בערך עצמו קולומביה בווי"ו, כי כך השתרש הכתיב של השם Columbia בעברית.
באשר למדינה, נשמע לי מתאים יותר "דרום קרוליינה", אולי כמו "צפון קוריאה". מצד שני, ייתכן שזה עניין של טעם או העדפה אישיים. ראיתי שהערך בוויקי הוא "קרוליינה הדרומית".
ועניין אחרון, האות העברית וי"ו. האם הכתיב וא"ו הוא הנכון? למיטב ידיעתי, הכתיב הוא ו' או וי"ו. האם תוכל לבדוק, או להביא סימוכין לכתיב "וא"ו"? כאשר אני כותב את שמה של האות בערבית, אני מאיית אותה "ואו" - אבל לא את שם האות העברית. אולי אני טועה, אם כן - אשמח ללמוד ממך. אלדדשיחה 14:58, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בהרהוריי אני תוהה מדוע וי"ו ולא ו"ו, כיוון שבאתר האקדמיה כתוב "וי"ו המציינת עיצור בסוף מילה והתנועה a קודמת לעיצור, כותבים יו"ד לפניה: יחדיו, סתיו, עכשיו. אין כותבים את היו"ד במילים בנות הברה אחת: צו, קו, וו, תו" - נראה שיש בקטע הזה שתי סתירות לכלל: נכתב סתיו ווי"ו, למרות שאלו מילים בנות הברה אחת. תומר 16:20, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
זה משהו שגם אני שמתי לב אליו. אם למישהו יש הסבר, אשמח. אלדדשיחה 16:22, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני מניח שהיו"ד נוספת לשם האות, וי"ו, כדי להבחין בינה לבין המילה "וו". אבל זוהי הנחה שאינה מתבססת על מקור כלשהו. אלדדשיחה 16:23, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ראשית, תודה על הייעוץ. אכן שיניתי לקולומביה, כעצתך.
שנית, בעברית המקורית היה כתיב כפול לאות ו' - וא"ו, וי"ו. המקור לכך בספרות הקבלה והמדרשים שעסקו בשמות האותיות בתורת ישראל (המקור לשפתנו...). לא ידוע לי שבעברית החדשה ישנה עדיפות לאחת הצורות, אך מהציטוט שהבאת מן האקדמיה משמע שיש להשתמש בוי"ו.
המקור להוספת י' בסוף מילה לפני ו' עיצורית הוא שוב בלשון התנ"ך. אם כי נדמה לי שדווקא כשההברה קמוצה, (או בעלת תנועה גדולה אחרת, כגון "כסליו" הצרויה), מה שמוציא את "קו" ו"צו" הפתוחות מהנדון. המילה סתיו - אם כי היא בת הברה אחת, אך היא כוללת עיצור נע נוסף, וייתכן שבכך היא דומה למילה בת שתי הברות וזוכה לי' לקראת סופה.
אגב המילה עכשיו שהוזכרה, נכתבת לעיתים "עכשו". מענין מה דעת האקדמיה על כך.
בברכה - ברי"אשיחה • י' בטבת ה'תשס"ח • 17:31, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה, השכלתני. אלדדשיחה 17:38, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום לך, אלדד. הערך היסטוריה של האריתמטיקה נמצא כרגע במצב של מועמדות לערך מומלץ. אריה וג'ודי העירו לאחרונה כי הערך זקוק לליטוש לשוני כדי שתנופנה ממנו שגיאות שנעלמו ממבטנו. האם תוכל, בבקשה, להעיף בו מבט? שמעוןאתנחתה קומית קלה 19:22, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אשתדל. דרך אגב, תיקון קטן: "תנופינה" (כי השורש הוא נפ"ה/נפ"י, והיו"ד חוזרת כמעט בכל ההטיה). אלדדשיחה 19:24, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. אזכור את הערתך להבא. שמעוןאתנחתה קומית קלה 19:30, 19 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

הידד לאלדד[עריכת קוד מקור]

אלדד חביב אלדד נחמד, אמור נא לי מה דעתך, "משפטי אי השלמות של גדל" או "משפטי האי שלמות של גדל" (העברתי היום מהראשון לשני). נדמה לי שכך צ"ל בעברית צחה. ‏Harel‏ • שיחה 22:07, 20 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אני הייתי הולך על השני, בתוספת מקף ("האי-שלמות"). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:12, 20 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
לא מקף עילי? ‏Harel‏ • שיחה 22:15, 20 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
יש איזו נורמה בוויקיפדייתנו, שאני נמנה על תומכיה, להימנע ממקף עילי בכל עת, ועל אחת כמה וכמה בשמות ערכים. אבל זה מאוד עניין של טעם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:17, 20 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
איך ה"אי השלמות" הזה שרד את עוזי מבחינה לשונית, זה נשגב מבינתי. ‏Harel‏ • שיחה 22:21, 20 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
מסתבר שעוזי, אף כי הוא קונסיסטנטי, אינו שלם. או שמא להיפך. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:22, 20 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

טוב, הגעתי עכשיו גם לכאן :) נראית גם לי הצורה האי-שלמות. מקובל שאי ה... יכול להיות אי בשם כלשהו; מצד שני, בכל זאת נוהגים לכתוב גם אי-ה..., לדוגמה, אי-ההבנה נבעה מ... באשר למקף - מקף רגיל, ולא עילי. אין סיבה להשתמש במקף הזה (א) כאשר המקף הרגיל נפוץ ומקובל, (ב) למקף הרגיל יש אישור מדאורייתא (קרי, מהאקדמיה), ו-(ג) מסובך ומסורבל למדי לכתוב את המקף העילי. בכל זאת, המקף הרגיל נמצא על המקלדת, ואין צורך להפיק צירופי מקשים ולזכור מספרים מיוחדים כדי להפיק מקף עילי. אלדדשיחה 00:27, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

עד כמה שזכור לי, "אי-" פירושו פשוט "לא". לכן נראה לי שצורה כמו "אי-השלמות" פשוט שגויה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:28, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אי הוא אכן "לא" - אבל מדוע "אי-השלמות" תהיה צורה שגויה? אלדדשיחה 00:30, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ראו גם [3]. תומר 00:31, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
משום שסמיכות עובדת בעברית רק בין שני שמות עצם ("מרק גזר") או בין תואר ועצם ("גבה קומה"). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:34, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
לתומר (לאחר התנגשות עריכה): תודה רבה, תומר. אני מכיר את אלי גיא (וגם אביעד, דרך אגב) - הוא פעיל בפורום התרגום והעריכה בתפוז, ודעותיו לא אחת מקובלות בעינינו. הקישור שהבאת מצוין, לטעמי. אלדדשיחה 00:37, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
לאביעד - אכן. אפשר להמשיל את ה"אי" כאן למילה/תחילית "בלתי" או למילה/תחילית "לא": התשובה הבלתי-ראויה, האפשרות הבלתי מתקבלת על הדעת וכו', או האפשרות הלא-ראויה וכו'. אלדדשיחה 00:44, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אם כבר פתחנו את העניין, אז מעניין לעניין בעניין דומה במקצת: מה עמדתכם בעניין היושב-ראש או יושב-הראש? אני מצדד בדרך כלל בהקדמת הה"א לצירוף כולו: היושב-ראש, העורך-דין וכו'. אלדדשיחה 00:51, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ליטא דירושלים[עריכת קוד מקור]

בהמשך לשיחתנו פעם על ליטא ווילנא, ראה כאן. אני עדיין מתלבט אם מדובר בבורות או בשטחיות. לא פעם ראשונה שמצאתי טעויות אצלם כשהם מתרגמים ידיעות מרויטרס. עידושיחה 22:42, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אני חושב שגם אני מצאתי אצלם את השם השגוי הזה בעבר. נראה לי שהשגיאה נובעת מבורות. אלדדשיחה 22:43, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
דרך אגב, אוסיף כאן שתי שגיאות נפוצות, של הגייה - אם כי כאשר רואים את המילים בכתיבה הן נראות נכונות: סלובניה ואסטוניה. שמעתי כבר קריינים שהוגים את השמות Slovania ו-Astonia. זה די מעצבן, כל פעם מחדש... שם אחר ששוגים בו הוא "אוקראניה" (Ukrania), אבל אני מבין שהשגיאה נובעת מכך שאוקראינה נקראת כך בשפה או בשפות מסוימות - לא ברור לי באילו שפות (אם מישהו מקוראי דף השיחה יכול לאשש את העניין, אשמח). אלדדשיחה 22:45, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
כן, זה אכן מעצבן. אוקראניה עוד לא שמעתי. עידושיחה 22:51, 21 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
Ucrania הוא שמה של המדינה בספרדית ופורטוגזית. אמנון שביטשיחה 21:51, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה, אמנון - אכן! חן חן על התזכורת! אלדדשיחה 22:36, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

עדיף מלחמת ארצות הברית-מקסיקו, נכון? תומר 05:01, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, עדיף, ואפילו - לטעמי - חובה. אלדדשיחה 05:34, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
העברתי. תומר 13:41, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

חוק ההסדרים[עריכת קוד מקור]

נזכרתי בשם המונח. חוקים מסוג זה נקראים omnibus laws. כמובן, בגלל ההבדלים המבניים בין בתי המחוקקים והליכי החקיקה, זה לא אחד לאחד כמו חוק ההסדרים, אבל זה מתאר חוקים שכוללים מספר רב של נושאים. אולי כדאי להסתכל באתר של הג'רוזלם פוסט בימים שלישי-רביעי, בוודאי יהיה שם אזכור לאישור החוק בקריאה השניה והשלישית. עידושיחה 11:03, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תודה רבה, עידו. אלדדשיחה 11:31, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד,

הרבה היסטוריה, בנקודה הנחשבת אבן דרך היסטורית - אשמח אם תקרא ותעביר את הליטוש הלשוני המתבקש. בברכה. ליש 11:25, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אשתדל להציץ. כרגע נוצר לי עומס די כבד, כך שייתכן שאצטרך אפילו לקחת חופשת ויקי ליומיים-שלושה, נראה כיצד אני מתמודד. אלדדשיחה 11:31, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
יש לי הרגשה שהערך לא יברח וימתין עד שתתפנה - אני בוודאי. בברכה. ליש 11:41, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, מה שלומך?

לאחר תקופת היעדרות אני שב ומשתמש בשירותיך : הפרופורציה האלוהית ובמיוחד התרגום שעשיתי לשמות הספריות. איתןשיחה 13:53, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום איתן, אכן, לונג לונג טיים :-)
אתחיל כבר מן השם: De divina proportione אמור להיות מתורגם מלטינית בתור "על הפרופורציה האלוהית" (על = על אודות). אשמח לעבור כאשר תתקדם מעט בערך. אתה מוזמן להציק לי שוב לאחר שתגמא עוד כברת דרך מן הערך. אלדדשיחה 17:44, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בינתיים בכל זאת ביצעתי הגהה ועריכה קלה בערך. שיניתי גם את שמו, מ"הפרופורציה האלוהית" ל"על הפרופורציה האלוהית", כשם הספר. אלדדשיחה 18:38, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בקשר לשם אני לא בטוח. מריו ליביו בתרגום עמנואל לוטם כינה אותו הפרופורציה האלוהית ללא שימוש במילת היחס. השאלה היא אם לא עדיף ללכת בדרכם.

לגבי הספריות - לא כדאי להשאיר ביבליוטקה אמברוזיאנה ? איתןשיחה 20:26, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ביבליוטקה אמברוזיאנה זה בסדר - הבעיה היא עם "ספריית ביבליוטקה אמברוזיאנה", שהיא קצת כמו "רחוב הרצלשטראסה". אפשר להשמיט את "ספריית" או לתרגם את כל השם: הספרייה האמברוזיאנית או ספריית אמברוזיוס, או, אם תרצו, ספריית אמברוג'ו (אמברוג'ו/אמברוזיוס הוא הקדוש הפטרון של העיר). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:56, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אם תרצה להחזיר את השם ל"הפרופורציה האלוהית" - אפשרי, כמובן. הלכתי על תרגום השם מלטינית, אבל אם הספר כבר כונה בשם זה (בלי התוספת "על"), אני מניח שאפשר לקרוא כך גם לערך. אלדדשיחה 22:34, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

מקדים תרופה למכה[עריכת קוד מקור]

ראיתי ששלחת ידך באלפרידה. חן חן. אך אנא שים לב - לפי שגיונה כתבה את שמות יצירותיה באותיות קטנות בלבד, והנה אני מקדים תרופה לתיקונך המתבקש מאליו. ‏Harel‏ • שיחה 18:07, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תודה :) אלדדשיחה 18:11, 22 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

היי,

איך מתרגמים את זה לעברית? תרגמתי בממלכת ירושלים#תרבות ל"צרפתית עתיקה". זה טוב? גילגמש שיחה 11:26, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

כן, נשמע לי בסדר (תיקנתי שם רק תקלדה קטנה). אלדדשיחה 11:27, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
הבעיה היא בתרגום מצרפתית לאנגלית. הכינוי הצרפתי לשפה הוא Ancien français. התרגום האנגלי אינו מדויק אך בתרגום לעברית התקלה תוקנה. ‏ PRRP שו"ת 11:31, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תעתיקים מערבית[עריכת קוד מקור]

הי אלדד, האם כך כותבים إفطار בערבית (עשיתי קופי-פייסט מויקיאנגלית, הכוונה לארוחת הערב בחודש הרמדאן), וכיצד מתעתקים? תודה, גברת תרדשיחה 11:54, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, זהו הכתיב הנכון, והתעתיק: אפטאר [Iftar]. אלדדשיחה 12:00, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. האם אפשר למען בהירות הקריאה לכתוב איפטאר, או שזו ממש שגיאה גסה? גברת תרדשיחה 12:15, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אפשר, אבל כדאי, בתעתיק לפחות, לשמור על הכתיב המדויק, "אפטאר". אלדדשיחה 12:18, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. גברת תרדשיחה 12:24, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

באותו עניין: כיצד לתעתק مَغْرِب ? תודה, גברת תרדשיחה 13:01, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תעתיק מדויק: מע'רב, תעתיק נפוץ (עדיף): מגרב. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:03, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה :) גברת תרדשיחה 13:44, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום שוב :) נתקלתי במספר מקורות ב-"פטור" במקום אפטאר. האם זו מילה נרדפת או משמעותה שונה? כיצד כותבים אותה בערבית, והאם התעתיק הוא אכן "פטור"? תודה, גברת תרדשיחה 10:35, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

בוקר טוב :)
ראשית, הנה קישור למילון איילון-שנער ברשת (אני יודע שאת לא יודעת ערבית, אבל הקישור יכול לסייע למי שמבקש לחפש מילים בהקשר הנוכחי). חיפוש בקישור הנוכחי של המילה "פטור" מעלה שפירושה "ארוחת בוקר". האמת היא שאני לא מכיר את המילה במשמעות של "אפטאר". אולי דרורK נתקל בה במשמעות זאת? אלדדשיחה 11:21, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
תודה גם על הקישור למילון וגם על העצה. אשאל את דרור. בברכה, גברת תרדשיחה 09:49, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום, אני רציתי לשאול אם אתה יכול בבקשה לנקד את המילה האחרונה (גבר) בביטוי. כרגע יש לי אי-הסכמה על ניקוד המילה(אפשר לראות את זה בדף שיחה של הערך). אז אני אודה לך אם תביע את דעתך על "kal de'alim gaver" ועל "kal de'alim gavar". תודה מראש --‏Stypex‏ • שיחה 15:20, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

שלום לך (דרך אגב, כיצד מבטאים את שמך בוויקי?),
ראשית, המילה הראשונה היא לא kal אלא kol (במילה "כָּל" הקמץ הוא מה שנקרא "קמץ קטן", כלומר תנועה המבוטאת O, לא A). שנית, ידוע לי על שתי צורות הגייה, האחת היא גָבֵר והשנייה היא גָבַר. לא ברור לי איזו מביניהן היא הנכונה. אלדדשיחה 16:26, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
לפי אבן שושן זה gaver. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:32, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נכון. בדקתי בו, ואח"כ בדקתי גם במילון ההווה, ושם מצאתי gavar. לכן חשבתי שיש כאן בעייתיות מסוימת (היה מצוין אילו יכולנו לבדוק באופן מקוון במספר מילונים ברשת, כדי לראות מהו הניקוד הרווח). אלדדשיחה 16:34, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
על שמי. אני אישית מבטא אותו "סטִיפֶ‏קְס". אבל, כמובן אם להשתמש בכללים של הגייה באנגלית - זה חייב להיות "סטָ‏יְיפֶ‏קְס". במקרה זה, זה הרבה יותר פשוט - אין צורה יותר רווחת כי היא בכלל לא רווחת . לגבי הביטוי הנ"ל - אם הבנתי נכון - אז אין ממש הסכמה על הגייה הנכונה ומה שיקבע זה הסטטיסטיקה. אם כך, אני בכלל לא דואג. רק אולי דף השיחה שם יהפוך לעוד שדה קרב של עריכות (טוב, זה באמת רק בחלומות שלי). בכל מקרה, תודה רבה על הדיסקוס בעניין --‏Stypex‏ • שיחה 18:12, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
בשמחה - תודה לך! את הדף הנוכחי קוראים מספר ויקיפדים, ואולי נקבל משוב נוסף בעניין הגיית הביטוי "כל דאלים גבר". אלדדשיחה 18:34, 23 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
הועתק לדף שיחה של הערך(רק חלק רלוונטי) ‏Stypex‏ • שיחה 09:51, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אנא חווה דעתך[עריכת קוד מקור]

Walking around it today, it is still possible to experience something of the variety of architectural forms and settings, and the skillful way in which Hadrian and his architect have contrived the meetings of the axes, the surprises that await the turning of a corner, and the vistas that open to view

בהתהלכנו בשטח הווילה כיום עדיין ניתן לחוות משהו ממגוון הצורות הארכיטקטוניות והדרכים בהן אדריאנוס והארכיטקט שלו תכננו את מפגשי הצירים, ההפתעות שמעבר לפינה והנוף הפתוח. עבר? איתןשיחה 22:19, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

בגדול, נראה לי שכן :) the vistas that open to view - הנוף הפתוח? כן, אתה יודע מה, נשמע בסדר, ואפילו יפה. שכויח! אלדדשיחה 22:51, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני בהחלט שוקל להחליף מקצוע. צריך רק ללמוד כמה שפות איתןשיחה 23:35, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
(-: אלדדשיחה 23:36, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ארוך כפרווה[עריכת קוד מקור]

ראה כאן. עידושיחה 22:56, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ראיתי :) אלדדשיחה 23:20, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]