שיחת משתמש:Eldad/ארכיון29

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Johann Jakob Schudt[עריכת קוד מקור]

יוהאן יעקוב שודט או שוט?

Spil von Tab Jäklein mit Sein Weib ? מה זה Tab Jäklein? איתןשיחה 16:47, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד - דמי חליצה יועברו בשיק דחוי. בכל אופן: אני מעדיף יעקוב (או יאקוב) שוט. זה מבהיר יותר טוב את ההגייה על חשבון האורתוגרפיה. הטקסט הראשון שציינת הוא כתיב מיושן מאוד ל"משחק (או מחזה) של Tab Jäklein עם אשתו". לדעתי Tab Jäklein הוא שמו של איש. ‏Harel‏ • שיחה 16:52, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בקיצור, יוהאן יעקוב שוט - דרוש ערך.

אלדד, תסתכל אילו הפתעות יש ברשת

http://www.wataonline.net/site/modules/news/article.php?storyid=21

אכן, הפתעה-הפתעה! :) טוב, אני בקושי מספיק לקרוא עברית או אנגלית, שאתחיל לקרוא אתרים בערבית?! :) בדקת כבר אם אתה יכול להשלים את הערך "פורים" מן האתר בערבית? קריצה. אלדדשיחה 18:12, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הראל, האם לא עדיף יוהאן יאקוב שוט? אתה מעדיף "יעקוב"? ראיתי שכתבת בסוגריים את החלופה "יאקוב", אבל אני הייתי כותב אותה ראשונה, ואת זאת ה"עברית" - בסוגריים (יעקב). אלדדשיחה 18:09, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כבר תרמנו במשרד איתןשיחה 18:20, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
להראל - יש מניעה להעלות את

http://borzykowski.users.ch/Purimshpil.jpg איתןשיחה 18:26, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד. תוכל להוסיף לערך את המקור הערבי ל"מוסאם"? זה נראה לי דרוש שם. תומר 19:18, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כדאי לבקש מדרורK. אולי הכוונה כאן ל- موسم, "עונה" (season), אבל אני לא בטוח. אם זוהי המילה, ההגייה שלה היא mawsem (בערך כתוב "מוסאם"). אלדדשיחה 19:55, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד צודק. בהקשר הזה הכוונה היא לעונת העלייה לרגל. העלייה לרגל צריכה להיעשות בתקופה מסוימת בשנה המכונה الموسم (al-mawsem במלעיל), כלומר "העונה". ‏DrorK‏ • ‏שיחה21:59, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אז איך צריך לבוא התעתיק העברי? תומר 00:36, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אם מדובר ב"העונה", אז אל-מוסם. עונה - מוסם. מילה קצת בעייתית, כי הקורא לא יידע כיצד להגות אותה, אבל זה מה יש... אלדדשיחה 00:38, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ראו את העריכה הזו. תומר 00:44, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בדקתי אותה הרגע. היא בסדר. כדאי גם שתמחק את רוב הקישורים שם לצלאח א-דין. די בקישור אחד, והערך מוצף בקישורים... אלדדשיחה 00:46, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ולא רק לצלאח א-דין. תומר 00:56, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, התייחסתי אליו כסימפטום :) תודה על תיקוניך. אלדדשיחה 01:05, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אויף לעק דיין ארש.

זה לא שק לי בתחת. מה כן? איתןשיחה 19:37, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אני חושב שיש כאן שיבוש כלשהו. אלדדשיחה 19:40, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שאלה, בעקבות ויכוח ב"ארץ עיר אות שנייה"[עריכת קוד מקור]

האם הכתיב "שעל" (עם או בלי ניקוד) למילה שועל תקני? נוי 19:43, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אהם אהם... נוי 19:46, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא! בברכה. ליש 19:48, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דעתך מאוד מכובדת עלי, אבל לצורך קבלת ההכרעה במשחק סיכמנו על אלדד... נוי 19:50, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא ראיתי את תגובתו של אריה :) גם תגובתי היא "לאו". שעל - פסיעה, מדרך כף רגל. שעלול הוא שועל קטן. מעניין שעד היום חשבתי ש"שעל" היא מילה פואטית ל"שועל", אבל לא הצלחתי למצוא לכך סימוכין - פרט לצורה בלשון ההקטנה, שעלול. אלדדשיחה 19:53, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בפעם הבאה תכתוב יעל או יען. עידושיחה 19:56, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה לך, בזכותך יריבי למשחק הפסידו 15 נקודות... יש לך רעיון לבע"ח שהאות השנייה בשמו היא ע'? נוי 19:57, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אהמ. עידושיחה 20:02, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אה, לא שמתי לב, מצטער... :) נוי 20:04, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

דפנה דה-הרטוך[עריכת קוד מקור]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: (רגע למה אתה מארכב?): אז אולי יש לקרוא לחג shvuot, כי אם טועים בהגיה הזאת, אז יטעו גם בזאת, הלא כן? בכל מקרה, עדיף חג מתן תורה לגבי אמנון, הוא אחיה ולא בעלה. התקרית הייתה שחבר כנסת חרדי אמר אמירה פרובוקטיבית על השואה וזה מה שחרף את אפו. למען האמת... לא הרבה יודעים את הסיפור, אבל יש סיפור מאחורי ההתפרצות שלו. ביום הזיכרון לשואה לפני כשנתיים דפנה סיפרה לנו סיפור די מרתק ומרגש אני חייב לאמר, על משפחתה בשואה. אני לא זוכר אחד לאחד את הפרטים, אבל אני יודע שהתמזל למשפחתה המון מזל, רובם היו יכולים קרובים מאוד למוות וניצלו בדרך נס. אביה אם אני לא טועה ברח מכנופיית נאצים עם רובים, דודתה התנצרה הפכה לנזירה כדי לישאר בחיים... סיפורים מזעזעים. אני בטוח שאם אותו אדם חרדי היה עובר את זה על משפחתו הוא לא היה אומר מה שאמר. רגע, אז מה קבענו בסו לגבי השבועות? (וכמובן שגם אני הולך עם דעתו של אלדד אבל מדובר כאן בסופרת ובשמירה אימבר, לכן העליתי לכאן את הדיון) אלירן d שיחה 19:55, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ראשית, שוב - מעניין מאוד, תודה! מצטער, הגיע הזמן לארכב, כי הדף כבר הגיע לממדים מפלצתיים (מה שהראל כינה פעם "גרגנטואי" ).
שָבועות, שמירה אימבר צדקה. שְבועות, כפי שכתב Poxsi, הוא לשון רבים של שבועה. דרך אגב, בהמשך לשאלתו של תומר, שָבועות - גם בסמיכות. אלדדשיחה 20:00, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כרגיל - תודה רבה! אלירן d שיחה 20:03, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

על הקריאה היסודית והתיקונים. ‏ PRRP שו"ת 20:35, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בשמחה, כל הכבוד לך, על העבודה היסודית בהכנת הערך. אלדדשיחה 20:45, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. יש לי עוד שאלה שאני מקווה שתמצא לה תשובה: ראה את הערכים גאופיט, גאולוגיה, גאוגרפיה וגאיה - בכולם מדובר על מקור השם, ונראה שהבסיס להן הוא אותה מילה ביוונית, אבל בכל ערך היא מאויתת אחרת. האם חלק מהערכים אכן דורש תיקון? תומר 20:52, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

למעשה, יש כאן מספר צורות, כל אחת נכונה מבחינתה (כל אחת נכונה בהקשר מסוים). אלדדשיחה 22:59, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הצורה הנכונה היחידה היא הצורה "גה", כפי שמופיע בערך המודל הגאוצנטרי. הצורות האחרות המוזכרות הן או שגויות או צורות שאינן עומדות בפני עצמן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:32, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אם כך, אתה מוזמן לתקן בהתאם. תיקנתי אתמול באחד הערכים שהצורה "גאו-" היא צורת החיבור של המילה. האם כך היית מגדיר זאת גם אתה? אלדדשיחה 08:23, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ראה שיחת משתמש:Omergold#GBS. חשבתי שאם אשיב בדף השיחה הוא ימחק את השאלה מדף ההצבעה. ‏ PRRP שו"ת 09:17, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אה, טוב :) אז זה בסדר שעניתי שם, נכון? אלדדשיחה 10:37, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ברור שזה בסדר. יכול להיות שאני מפריז בהערכת ה"נזק" שנגרם עקב קיום השאלה שם. אולי הייתי צריך להציע לו באופן מפורש למחוק אותה. אבל לא נורא. 1:00 בלילה וצריך לסיים. שבת שלום, ‏ PRRP שו"ת 10:44, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שבת שלום, שן טוב! :) אלדדשיחה 10:45, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. בהזדמנות אמור לי גם מה דעתך לגבי שם הערך יוקה (התפתח דיון מעניין בדף השיחה). ‏ PRRP שו"ת 10:51, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בעייתי במקצת. אני חשבתי שמדובר ב"קסאבה", אם כי גם "יוקה" הוא שם שמוכר לי. לא הייתי נכנס לדיון בקביעת השם, כי נראה לי שכל המשתתפים בדף השיחה בקיאים מאוד בנושא זה ובדקויותיו. אלדדשיחה 10:54, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

מסילת-ניצחון[עריכת קוד מקור]

אנא ממך, שיחה:מאנה זיגבאן מחכה לך. ראה שם בסוף. ‏Harel‏ • שיחה 19:26, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תוקן בינתיים לשיחה:מאנה סיגבאן. אלדדשיחה 06:14, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

יוסי סיים לכתוב, אנו סיימנו את העריכה, והערך מחכה לעריכה לשונית ולהגהה סופית. מלמד כץשיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 19:53, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה רבה על ההודעה, אתחיל לעבור עליו בקרוב. אלדדשיחה 21:05, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד, איך יש לאיית את השם האירי Leech? עידושיחה 23:58, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שאלה מצוינת... אנסה לבדוק, ואחזור עם תשובה. אלדדשיחה 00:12, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ליץ' (אם כי תחילה חשבתי שתהיה תשובה מורכבת יותר, משהו כמו "לך", "לאך" וכו'). אלדדשיחה 06:13, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אודה לך אם תוודא שניקדתי את שם הערך כהלכה. תודה, ‏Yonidebest Ω Talk10:05, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עדיף תחת המ"ם סגול - במקום צירה (מתחת לכא"ף יש קמץ, כפי שכתבת). אלדדשיחה 10:36, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

צהריים טובים במהלך הסינון שאני עורך במיזם בית השיטה נתקלתי בערך הזה. שם הערך הוא שיסט, שאני מניח שהוא שמו הלועזי, והשם העברי, ציפחה, מפנה אליו, האם לא ראוי לדעתך שהמצב יהיה הפוך?בברכה--יום טוב 11:24, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הערך צפחה קיים, וציפחה צריך להפנות אליו (מייד יתוקן). למיטב זכרוני הרעוע, שיסט זה סוג של צפחה, ולא מילה נרדפת, אבל אשאל את אביהו. דניאל צבישיחה 11:29, ד' באדר א' ה'תשס"ח (10.02.08) 11:29, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לפעמים אני נדהם מהפערים שבהשכלתי, תודה על התגובה, --יום טוב 11:36, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלו שני סוגי סלעים שונים. מלמד כץשיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 11:47, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כנראה תלוי את מי שואלים. התרגום המקובל ל-en:slate הוא צפחה ו-en:Schist מתורגם כשיסט. שני אלו הם סלעים מותמרים שונים. להרבות בלבול, הצפחה הוא התמרה של סלע המשקע חרסית הקרוי באנגלית en:shale שגם אותו משום מה מקובל לתרגם כצפחה. עד כאן מה שידעתי, אבל כשבדקתי את מילון המונחים לגאולוגיה של האוניברסיטה הפתוחה הופתעתי לגלות ששם סוברים ש-slate הוא "לווחה" ו-Schist הוא גם שיסט וגם צפחה. אני מציע בינתיים לדבוק בתרגום המקובל. אביהושיחה 21:11, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הממ, לאור זה אולי כדאי להוסיף תבנית פירוש נוסף בערך צפחה שתפנה לערכים חרסית ושיסט? בברכה--יום טוב 08:49, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

נוסטלגיה צדדית - זכור לי מספרי ילדים ישנים שילדי בית ספר השתמשו (כתבו על?) לוחות צפחה אישיים. מישהו מכם יודע במה מדובר? ואם אכן זו אותה צפחה - כדאי להוסיף לערך. בברכה, גברת תרדשיחה 08:52, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

באנגלית קוראים לזה slate, ומכאן הביטוי "clean slate" - לוח ריק. אבל אחרי ההסבר של אביהו, לאיזה ערך צריך להכניס את זה? דניאל צבישיחה 10:12, ה' באדר א' ה'תשס"ח (11.02.08)
נדמה לי שבעברית הביטוי "clean slate" מיתרגם לרוב ל"לוח חלק". בעניין לוחות הצפחה האישיים, גם לי זכור מספרים ישנים. אלדדשיחה 10:25, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כן, ודאי, "לוח חלק". דניאל צבישיחה 10:30, ה' באדר א' ה'תשס"ח (11.02.08)
יצרתי את לוח צפחה, בינתיים כתרגום מויקיאנגלית. מעניין שלפי הערך שם, ה"עיפרון" ששימש לכתיבה עליו יכול היה להיות עשוי צפחה, שיסט או חרסית (וגם גיר). בברכה, גברת תרדשיחה 15:58, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
עיינתי בספר של עקיבא פלכסר, "גיאולוגיה יסודות ותהליכים". הוא מגדיר בסלעים המותמרים שני סוגי טיפוסים. סלעים בעלי מרקם עלעלי (foliated) וסלעים בעלי מרקם גרגרי (granular). בין הסלעים בעלי המרקם העלעלי הוא מבדיל בין סלעים בעלי מרקם מכוון (oriented) לסלעים בעלי מרקם רצועתי (banded). השיסט, הפיליט, והצפחה (schist, phyllite, slate) הם סלעים בעלי מרקם מכוון ומכונים סלעים צפחתיים, ההבדל בין הצפחה לשיסט הוא הן בגודל הגביש (בצפחה דק מאוד, בשיסט בינוני עד גס) והן בסלע המקורי ממנו בוצע ההתמרה. צפחה מפצלים (shale), סלע חרסיתי. שיסט מסלעים מגמתיים בינוניים ובסיסיים. אביהושיחה 19:33, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
על סמך כל מה שנאמר כן יצרתי דף פירשונים שאני מקווה שעונה על כל הכוונות האפשריות, בברכה --יום טוב 09:46, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אה, והערה לגברת תרד. Soapstone הוא סוג מיוחד מאד של שיסט הבנוי בעיקר מטלק ולכן הוא רך. התרגום המקובל שלו (למשל במורפיקס) הוא אֶבֶן סַבּוֹן. אביהושיחה 19:46, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה אביהו, הוספתי לערך. בברכה, גברת תרדשיחה 10:04, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מקווה שיהיה בערך אזכור לסצנת השיא הבלתי-נשכחת של "האסופית", שבה אן שרלי שוברת את לוח הצפחה שלה על ראשו של גילברט בלייט, אחרי שהוא קרא לה "גזרים, גזרים". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:14, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בטח :) שלומית קדם אמרה שתכתוב על כך (ועוד) בימים הקרובים. בברכה, גברת תרדשיחה 11:58, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כללי הטקס[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, כיצד כדאי לקרוא לערך - כללי טקס או כללי הטקס? אנא הגב בשיחה:כללי טקס. תודה, גברת תרדשיחה 11:31, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הגבתי שם. אלדדשיחה 11:51, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני בעד תיקון שם הערך ל"כללי הטקס" (כרגע הוא "כללי טקס"). נימקתי שם את העדפתי. אשמח עם עוד חברים מבין קוראי דף השיחה שלי יצטרפו ויחוו את דעתם בדף השיחה לעיל, כדי שאפשר יהיה להעביר. אלדדשיחה 06:11, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה על ההעברה, ג"ב. אלדדשיחה 10:07, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ועוד ועוד[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. רציתי לבקש את חוות דעתך בעניין: האם לדעתך כדאי לשנות באמצעות בוט את כל מופעי "ועוד ועוד" ל"ועוד"? זוהי כפילות שנראית לי מיותרת ואף יוצרת בעיניי מעין אווירה של כתיבה לא אנציקלופדית. תומר 22:55, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אני מסכים עם רחשי לבך. בדוק מדגם של המופעים, ואם בכולם יש כפילות, אכן עדיף לשנות אותם באמצעות בוט למילה אחת בלבד. אלדדשיחה 23:18, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
גם אני מסכים, אבל איני חושב שיש כפילויות כאלה בוויקיפדיה. ‏ PRRP שו"ת 06:34, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
העליתי את ההצעה: וק:בוטה#ועוד ועוד -> ועוד. תומר 07:10, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
גם אני רציתי להתייעץ לגבי רעיון שעלה בראשי. האם יהיה בסדר לדעתך לשנות באמצעות הבוט את המופעים "אזור" -> "איזור", "אזורים" - "איזורים". יש כמה וכמה מופעים למילה ואם איני טועה, ככה צריך לכתוב את המילה. אלירן d שיחה 03:26, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלירן, כרגע הבוט מחליף "איזור" > > "אזור". אנו אומרים לא ליו"ד. ‏Gridge ۩ שיחה 03:32, 11 בפברואר 2008 (IST).[תגובה]
אכן, אלירן - למרבה הפליאה, הצורה הנכונה (קרי, התקנית) היא אזור, אזורים - בלי יו"ד. גם אני חשבתי פעם שכותבים את המילה ביו"ד, אבל נוכחתי שזהו לא הכתיב המומלץ (אם כי, ניתנה האמת להיאמר, הכתיב ביו"ד די נפוץ). אלדדשיחה 06:08, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מוזר :| לא ייאמן, שברתי שיא. עד עכשיו 4 הצעות לא יוצלחות. אלירן d שיחה 08:38, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא היה איזה דיון לא מזמן שבו הוחלט להימנע מהחלפה של איזור=>אזור בגלל המילה אִיזור? השמח בחלקו (-: 08:43, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
היה משהו כזה. עכשיו לא זכור לי אם הוחלט להריץ את העניין בבוט או לא. השמב"ח, כמה "איזוּרים" יש לנו בוויקי? אלדדשיחה 10:09, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ומכיוון שאני באמת רוצה לשבור שיא של הצעות לא מוצלחות (אולי אני אצליח) הנה עוד שתי הצעות לבוט, תגיד לי אם הן בסדר: "מוסיקה" -> "מוזיקה" ו"תכנית" -> "תוכנית" (למרות שאני חושב שלכתוב "תכנית" היא הצורה הנכונה) לשתיהן יש מופעים רבים בוויקי. ואגב, הבוט גם מטפל בענייני מקף למיניהם? "על ידי" -> "על-ידי" למשל. אלירן d שיחה 11:18, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

צהריים טובים, אלירן,
אז ככה, ראשית - אתה מוזמן לפתוח חטיבה חדשה. בדרך כלל אני אוהב להתחיל "דף חדש" בדף השיחה .
שנית, כל הצעותיך טובות ויפות. מוסיקה => מוזיקה, תכנית => תוכנית, וענייני מיקוף למיניהם. דא עקא, שלמילים שהצעת יש מספר רב של מופעים שצריכים להישאר כפי שהם (אם משום שמדובר בציטוטים ואם משום שמדובר בשמות תוכניות). באשר למיקוף - בענייני המיקוף אין חובה, והדבר הוא על פי רוב עניין סגנוני, הנתון לטעמו של הכותב. לכן כל העניינים לעיל עשויים להיחשב בגדר המלצה, אבל אינם מתאימים לבוט. אלדדשיחה 13:39, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נ"ב: נראה שאתה מצליח בשבירת השיא! קריצה לך בכוחך זה...! אלדדשיחה 13:41, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
למען האמת, מבוצעות ההחלפות "מוסיק -> מוזיק", "תכנית -> תוכנית" ו"על-ידי" -> "על ידי" (האחרונה מבוצעת מטעמי אחידות). ניתן למצוא את כל ההחלפות המבוצעות בדף וק:רה. תומר 17:13, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
יש! אפשר להתקשר לגינס? אתם חושבים שהוא יקבל את זה? אלירן d שיחה 17:22, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כולם פה קוראים לה סקאצ'י. בכל מקרה, אתמול הכנתי עבורה את [[קטגוריה:זוכי אמי]], אז אפשר לכתוב ערך. ‏ PRRP שו"ת 06:40, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כוונתך, כולם בארה"ב? נראה לי שאנחנו בוויקי נוכל לתקן לשמה הנכון - מה דעתך? אז אתה מזמין ערך על גרטה סקאקי? נרשם, ואני מקווה שגם יטופל. אלדדשיחה 06:45, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
למעשה, היא נכנסת די בקלות למיזם. השבתי לתומר בפיסקה למעלה. ‏ PRRP שו"ת 06:46, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ראיתי את תשובתך - וכמובן, שמתי לב שעברת ו"ביערת את הנגע" ממספר ערכים ;) אלדדשיחה 06:57, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אפרופו Scacchi - כאשר יש צירוף כזה, cchi, ההגייה היא "קי" ולא "צ'י". הסיבה היא שה-h באיטלקית אחרי c משמשת לביטול ההשפעה המרככת של ה-i שבאה אח"כ. לדוגמה, Pinnocchio (אף אחד לא הוגה "פינוצ'יו" ). עם זאת, יש בכל זאת בעיה עם החברה המייצרת מוצרי תינוקות, צ'יקו: השם נכתב Chico, ויש להגות אותו "קיקו", ולא "צ'יקו". אלדדשיחה 06:49, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לאור עריכותיו האחרונות של תומר נראה לי שהוא הבחין בתרמית. ‏ PRRP שו"ת 06:52, 11 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מניח שהחברה למוצרי תינוקות היא צ'יקו בספרדית, שפירושו "קטן" או "נער". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:33, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Chicco היא חברה איטלקית למוצרי תינוקות (מצטער, נשמטה לי c אחת לעיל). בטעות הוגים את שמה בארץ "צ'יקו". לילה טוב, אלדדשיחה 00:38, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אחרי שהלך הקונצנזוס, אלדד, גם את צ'יקו אתה גונב לנו? איתןשיחה 19:52, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אז נגעתי בנקודה רגישה? גם אתה מכיר את החברה בתור "צ'יקו"? (אני שואל ברצינות, כדי לדעת אם באמת חידשתי כאן, בדף השיחה). אלדדשיחה 20:38, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אני מכיר אותה עשרות שנים בתור צ'יקו. נראה לי שבעשור האחרון היא קצת ירדה בארץ. איטלקי אחד אמר לי פעם שזה קיקו, אבל מה לעשות שזה לא בקונצנזוס (ועל אחת כמה וכמה לא בקונסנסוס) איתןשיחה 20:45, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

...בקונסנסוס בוודאי שלא קריצה. אלדדשיחה 20:56, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מקווה שבהצבעה על קונצנזוס זה יישאר קונצנזוס. איתןשיחה 23:54, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מקווה שיהיה קונסנזוס סביב "קונסנזוס", או לפחות רוב. אבל (כפי ששמת לב) לא אני פתחתי את הצבעת המחלוקת. אלדדשיחה 00:18, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ראה בהידעת? את ההצעה האחרונה. חגי אדלרתבניות בערכים מחכות לך! • ו' באדר א' ה'תשס"ח • 00:08, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

חגי, תוכל אולי לצרף קישור? (אציץ בזה מתישהו בקרוב). אלדדשיחה 00:12, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ויקיפדיה:הידעת?/דיונים#שיבולת. דניאל צבישיחה 00:30, ז' באדר א' ה'תשס"ח (13.02.08)
תודה רבה, דניאל (אני רואה שהדף גדוש במידע!). אלדדשיחה 01:08, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עושים חייל[עריכת קוד מקור]

שגיאת כתיב פר אקסלנס? ‏Gridge ۩ שיחה 19:40, 12 בפברואר 2008 (IST).[תגובה]

בהחלט, פר אקסלנס. "עושים חיל" - הכתיב הנכון. כך גם לא נכתוב "זיית" אלא "זית", לא נכתוב "ביית" אלא "בית" וכו'; ובוודאי ובוודאי כאשר ל"חייל" יש משמעות מוכרת, ולא אליה התכוונּו. אלדדשיחה 20:37, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה והמשך ערב נעים. ‏Gridge ۩ שיחה 20:56, 12 בפברואר 2008 (IST).[תגובה]

מי אתה שתגיד אם התכוונו או לא?... במקרה שלי, אני חושש שבימי חלדי קרה לי יותר פעמים שעשיתי חייל מאשר שעשיתי חיל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:05, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נו טוב, העשייה - פנים רבות לה . כאן, מן הסתם, מדובר בעשייה אנציקלופדית... אלדדשיחה 09:45, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, האם נכון לתעתק את Pierre Dupuis כ - פייר דיפי ? רשמתי כך בגלריית התמונות ברימון מצוי. אם אתה סבור אחרת, אנא הודיעני. תודה אמנון שביטשיחה 19:44, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ערב טוב, אמנון,
נראה לי שעדיף לשנות את התעתיק לכתיב הבא: פייר דיפואי. אלדדשיחה 20:35, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עזרה בתעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

ליאה ואני תוהים מהו התעתיק הנכון לדעתך לשם האנגלי Rumford. תודה אביהושיחה 20:04, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ערב טוב, אביהו. התעתיק הנכון הוא "רמפורד". אלדדשיחה 20:34, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. אביהושיחה 21:20, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ועוד שאלה/בקשה: תעתיק של שם העיר בגרמנית: Schickenhof, כיום Freihung. תודה מראש, ‏Leia21:56, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שיקנהוף, פרייהונג. דמי חליצה לאלדד יועברו בהמחאה דחוייה. ‏Harel‏ • שיחה 21:58, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נהדרים שניכם. למה אין דף מיוחד בויקי לבקשות תרגום שמות ומונחים משפות זרות? זה יהיה מאוד יעיל ולא יעמיס על דפי המשתמש שלכם. ‏Leia22:10, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ושוב אני: Physikalisch-Technische Bundesanstalt ו- Deutsche Forschungsgemeinschaft. יוהנס שטארק הזה ממש שובר שיניים. ‏Leia22:31, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני, אני! "קולקטיב המחקר הגרמני" ו"המוסד הפיזיקלי-טכני הפדרלי". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:37, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
איכס. תודה :) ‏Leia22:39, 12 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מה שובר שיניים בבונדסאנשטאלט? איתןשיחה 09:08, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ולא עדיף המכון הפדרלי לפיזיקה וטכנולוגיה?. איתןשיחה 09:11, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נשמע טוב יותר, גם לי. אלדדשיחה 09:46, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אתקן אצל שטארק. ומה שובר שיניים בפורשונגסגמיינשאפט? ‏Leia09:50, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ה-ד' המיותרת... קריצה. אלדדשיחה 10:00, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
צודק, היא סתם התפלקה פנימה יחד עם הש', מה שנקרא תקלדה. מה לגבי שאלתי הקודמת, דף מיוחד לבקשות תרגום ? ‏Leia10:04, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הוא קיים, מן הסתם, במדור הוויקיפדי "הכה את המומחה". מדי פעם שואלים שם על שמות, על תעתיקים ועל מונחים בעייתיים לתרגום. אבל לא נראה לי שיש בעיה אם שואלים גם בדפי השיחה שלנו - של הראל, של אביעד, שלי וכו'. אלדדשיחה 10:08, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
זה בהחלט המקום לשבח אתכם, המענה תמיד מהיר, אדיב, מקצועי ובימים ממוזלים, אף עם קורטוב חוש הומור. תודה (דנקישן? או משהו). ‏Leia10:15, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ביטה, מיינה ליבה דאמה . אלדדשיחה 10:17, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
(זה מזכיר לי, מתוך "לול": ביטה שיין, דאנקה שיין... הייקים האלה...) אלדדשיחה 10:18, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אין גוטה טאג, מיין גוטה מאן, איי מאסן ארבייטן גטזט (באדיבות תרגום-גוגל והתעתיק הקלוקל שלי). ‏Leia10:36, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
עבודה נעימה - שיחקת אותה עם התעתיק (יש לא מעט שגיאות, אבל הבנתי את כוונת המשוררת ). אלדדשיחה 10:38, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הפעם ארכז את שאלותיי:

  1. Josiah Willard Gibbs - איך לתעתק את השם הראשון?
  2. ראו שיחה:משוואת ארניוס
  3. Marga von Hoesslin
  4. נראה לי שזהו ‏Leia20:39, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
השם הראשון הוא "ג'וזָאיה" - ראי וג'ווד. השם השני שהזכרת הוא מרגה פון הֶסלין. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 20:55, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

comment allez-vous aujourd'hui? היי אלדד, הפעם אצטרך את עזרתך בתרגום מצרפתית. איך היית מתרגם את Jean-Jacques Dessalines, Toussaint Louverture, ואת Jean-Baptiste Marchand? בברכה Poxsiשיחה 10:56, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

צפרא טבא :) ז'אן-בטיסט מרשאן, ז'אן-ז'אק דסאלין, טוּסן לוּברטיר (או טוּסן לוּברטוּר). אלדדשיחה 10:58, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה :) Poxsiשיחה 10:59, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
וכרגיל, השמות שתעתקתי הם לא לפי הסדר שבו כתבת אותם, כנראה - עקב התצוגה במצב עריכה :) אלדדשיחה 11:13, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
n'importe pas :) Poxsiשיחה 11:21, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אהלן אלדד, יש לך ד"ש. יום נעים, ליאור ޖޭ 11:55, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה רבה :) נ"ב: ראיתי את ה"הידד" - לא נראה לי כל כך מתאים בתקציר העריכה במקרה כזה (אם כי הייתי שותף לרגשותיך, כמובן). אלדדשיחה 18:22, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אתה צודק, התחרטתי על שמחתי ואיני יכול לתקן את תקציר העריכה. ליאור ޖޭ 18:55, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא נורא, תקציר העריכה כבר צלל לתהום הנשייה של הגרסאות האחרונות. לא ייאמן כמה עריכות בוצעו מאז. אלדדשיחה 21:12, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית 2[עריכת קוד מקור]

הי, אלדד, איך מתעתקים את השם Danièle Huillet? האם "דניאל הויה" מדויק? תודהשלומית קדם

היי שלומית,
היות שאם נתעתק לאנגלית זה יהיה משהו כמו Daniel Whiyeh (או Wiyeh), הייתי מציע... אולי: דניאל וייה. אני יודע, נשמע קצת עקום, אבל... אם תהיה הצעה טובה יותר, אני מניח שיעלו אותה כאן עוד מעט. אלדדשיחה 18:24, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

" דניאל אוּיִיֶה " או " דניאל אוּאִייֶה" נשמע רע באותה מידה.
כך שמבחינתי אין הבדל בינו לבין "ווייה" (ובלבד שייכתב בשני וָוִים, על מנת שיידמה ל- W ולא ל- V). בכל מקרה, על מנת להפחית הבלבול במקרה זה, מומלץ לציין בגוף הטקסט במפורש שההיגוי הוא במלרע. (מי שהמציא את השפה הצרפתית היה שיכור. זה כבר בטוח). Danny-w23:29, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה לשניכם. בקשר למלרע - אינני רואה דרך לציין את זה כחלק אורגני מן הטקסט, אבל מי שיודע משהו על צרפתית יודע שהיא מלרעית, ומי שלא - אללה ירחמו.שלומית קדם 23:57, 13 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
באשר ל"אללה ירחמו" - הזכרת לי את מי שנהרג אתמול :) אני חושב ש"ווייה" עלול להטעות, כי הקורא עלול לחשוב שמדובר על משהו כמו Vuje. התעתיק של Huillet בעייתי בכל צורה שנסתכל עליו... אלדדשיחה 00:00, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הלכתי והסתכלתי איך ynet מתעתקים את המילה "שמונה" (Huit) בשיחון לתייר שלהם, והם כותבים וויט. דני. ‏Danny-w00:06, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן שם בעייתי - תקוע בראש הרשימה, יחד עם אותו Von Aue מקולל. יכול להיות שאין מנוס מלתעתק אוּאִיֶיה. נדמה לי שזה מה שאני הייתי בוחר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:08, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה:  :::זה ברור, כי הנוהג לתעתק W כ-וו די נפוץ בעברית (אם כי לא אצלנו). ניסיתי לגלגל בדמיוני את הכתיב וואייה, הוא נראה לך? גם אם יקראו אותו ווּאִיֶה - עדיין יש דמיון לשם המקורי בצרפתית. אלדדשיחה 00:09, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מציע להנהיג בוויקיפדיה מדיניות של עברות לשמות בעייתיים. אפשר להתחיל בדניאלה בן-שמן, ויפה שעה אחת קודם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:12, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לאחר מחשבה נוספת, אני מסכים עם אביעד ש"אוּאִייה" הוא ברירת המחדל הפחות מבלבלת, במקרה קיצוני זה... :-) ‏Danny-w00:16, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אך גם וואייה אפשרי. ‏Danny-w00:18, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עזרה בתעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

היי אלדד,
אבקש את עזרתך בתעתיק מגרמנית של השמות Fritz Auer ו-Günter Behnisch. תודה. עמרישיחה 08:55, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

פריץ אָווֶר (ולפני שכולם קופצים - אפשר גם לכתוב "אָאוּאֶר"); וגינטר בהניש (שבעברית, בטרנספורמציה מהיידיש, הפך בדרך כלל לשם בייניש המוכר לכם). ‏Danny-w09:12, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
במחשבה שניה, מכיוון שמדובר בגרמנית ולא בשפות גמישות יותר, הייתי נשאר עם "פריץ אאואר". דני. ‏Danny-w09:17, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, גם אני מעדיף פריץ אאואר, ובאשר לשני - גינטר בניש. (החלטנו במוסכמות התעתיק בוויקיפדיה לא לתעתק את ה-h לעברית, כי בגרמנית תפקידה כאן להאריך את התנועה, והיא לא מייצגת ה"א). אלדדשיחה 09:24, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ורק ברהמס נותר לו בדד, עם ה"א יתומה בשם... . ‏Danny-w09:27, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אל דאגה, דני, מאהלר מארח לו חברה. ‏HansCastorp01:34, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה לשניכם :-) עמרישיחה 09:31, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
עוד שניים בבקשה, רק כדי להיות בטוח בעצמי: Werner March ו-Friedrich Wilhelm Krahe. עמרישיחה 20:08, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ואם אפשר גם באותה הזדמנות את Pere Domènech i Roura (הפעם מספרדית). עמרישיחה 22:05, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ערב טוב, עמרי,
ורנר מארך, פרידריך וילהלם קראהה.
באשר לשני, קצת בעייתי (זה לא בספרדית - כנראה, בקטלאנית). אני לא בטוח בתעתיק. בצרפתית Père הוא "פר" (אב, האב), אני לא בטוח למה הכוונה כאן. אולי "פר דומֶנֶק אי רוּרָה" - תעתקתי את זה כאילו זהו שם בקטלאנית, עם נטייה לקריאה צרפתית (כי זה לא כתיב ספרדי).
ואחרון חביב - תרגיש חופשי לפתוח חטיבה חדשה כאשר יהיו תעתיקים חדשים. יותר נוח לבדוק את ההתפתחויות בהמשך דף השיחה. אלדדשיחה 22:52, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ככה זה כשדור חדש מחליף דור ישן, כולם שכחו אותי, ואף אחד לא בא אליי עם תעתיקים בגרמנית. אני צריך תחביבים חדשים. ‏Harel‏ • שיחה 22:56, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שמו של הקטלאני הדגול הוא פרה (פטרוס בקטלאנית) דומנץ' אי רורה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:00, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בקטלאנית הם הוגים צ', כמו בספרדית? אלדדשיחה 23:02, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אביעד, חשבתי שאתה בחופשת ויקיפדיה... שמו מתועתק פעמים רבות כ"דומנק". שאלתי אם אתה יודע שכאן צריך לתעתק "דומנץ'", ולא "דומנק". אלדדשיחה 23:24, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני אכן בחופשת ויקי, אז לא להפריע לי להשתזף! בכל אופן, למיטב ידיעתי CH בקטלנית היא צ', אבל מאחר שהשאלה נסכה בי אי-ודאות, שלחתי אימייל לידיד קרוב בברצלונה ונשמע מה יש לו לומר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:32, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה לכם בשלב זה. הראל, פעם הבאה אשאל גם אותך :-) עמרישיחה 07:46, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בתור המומחה שלנו לאספרנטו, האם תוכל לענות על השאלות הבאות (בעברית), או יותר טוב, להפנות למקורות שעונים עליהן, לצורך עבודה באנגלית לבית הספר שלי: More things that I would like to find out:

  1. Did popular books like Harry Potter had been translated into Esperanto?
  2. Does the Esperanto become successful right after it was invented?
  3. Are there other constructed languages that tried to be international languages?
  4. Did the Esperanto's vocabulary was updated through the years, according to changes the worlds been through?

תודה מראש, נוי 16:20, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום נוי,
יש לך שאלות מצוינות. אם אפשר, כדאי שתנסח אותן בעברית, כדי לחדד את הנקודות המצריכות חידוד. אתה מוזמן להעלות שאלות אלה ואף שאלות נוספות בפורום "אספרנטו - שפה ותרבות" בתפוז. תוכל לקבל שם מגוון של תשובות, ולהמשיך להעלות נושאים נוספים, בעקבות התשובות שתקבל. אלדדשיחה 17:36, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נ"ב: אם אין לך עדיין שם משתמש בתפוז, תוכל להקדיש דקה-שתיים להרשמה (תהליך פשוט ביותר), ואז להעלות את השאלות לפורום. עדיף שתתרגם את השאלות לעברית כדי לקבל תשובות מדויקות. אם יהיו לך שאלות הקשורות לניסוח באנגלית, החברים שם גם דוברים אנגלית ברמה די גבוהה, ויוכלו לעזור לך גם בכך. אלדדשיחה 17:38, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
האם אתה יכול לענות על חלק מהשאלות, או להפנות אותי למקורות (רצוי מאוד מאנגלית) שיענו עליהן? נוי 18:19, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הפניתי אותך למקום המתאים ביותר, כי שם יהיו לך שפע הפניות, הן מצד מתעניינים והן מצד ומשוגעים לדבר. אילו היית שואל על תעתיק, או מילה מסוימת, הייתי יכול לענות כאן. אבל מדובר על מספר שאלות, עם תשובות מורכבות, ולכן עדיף שתעביר אותן לפורום, לטיפול הולם. אלדדשיחה 18:20, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נרשמתי ושאלתי. חידה (מאוד מאוד מאוד קלה, אבל שיהיה)- מה המשמעות של שם המשתמש שלי? נוי 20:09, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, חידה קלה :) אלדדשיחה 20:47, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית (?)[עריכת קוד מקור]

היי אלדד,

נתקלתי בשם Gaspard Chaussegros de Lery באתר אונסק"ו ואין לי מושג סגול איך לתעתק אותו בעברית. אודה לעזרתך. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:12, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בבקשה: גספאר שוֹסְגרוֹ דֶה לֶרי. אלדדשיחה 19:14, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דאנקה שן (אני מקווה ששן זה לא איזה קללה חס וכרפס). ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:16, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שדר, שדרן[עריכת קוד מקור]

שוב: מחד, מנחם פרי (שדר) וחיים גיל (שדרן). מי מהם נכון? ומי יש להעביר? מי ישרוד על אי המתים? והאם ויקה תאכל עוד תולעים? אלירן d שיחה 19:15, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

לא ברור. אלדדשיחה 19:41, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תוכל לפרט? פשוט... מדובר באי-אחידות, לכן זה חשוב לדעתי. בזמנו אמרת לי ש"שדרן" היא ההגייה הנכונה, לא? אלירן d שיחה 19:43, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא ברור. שניהם משמשים בערבוביה בעברית, לא ברור לי אם כבר הסתמן הבדל במשמעות בין שני המושגים. הייתי משנה ל"שדרן", אבל היות שאני לא בטוח במאת האחוזים, אשמח לתגובות. אלדדשיחה 19:41, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא ברור מי ישרוד או התעתיק? נראה שתהיה צפיית שיא לקראת קרב הענקים מושיק-נועם. חגי אדלרתבניות מידע בערכים מחכות לך! • ט' באדר א' ה'תשס"ח • 19:45, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לפי מילון אבן שושן, שדר (ותודה לחגי על הקישור), (כמו משקל המילה נגר), הוא כינוי לעץ יער בעל קלפה לבנה, ואילו שדרן הוא מקצועם של פרי וגיל. איתי 19:45, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

נראה ששם הערך צ"ל דיר תת-קרקעי. לשיפוטך וטיפולך. חגי אדלרתבניות מידע בערכים מחכות לך! • ט' באדר א' ה'תשס"ח • 19:33, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הועבר, תודה על תשומת לבך. אלדדשיחה 19:41, 14 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ארמית שפה קשה[עריכת קוד מקור]

אהלן אלדד,

אולי יש לך קצה חוט בעניין כפר סוסה? שבת שלום, ליאור ޖޭ 13:43, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

האמת היא שלא, אבל נמתין לתגובות ממנויי דף השיחה . אלדדשיחה 14:22, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בארמית תלמודית מופיע כפר אין ספור פעמים (בהטיה ארמית, כגון כ‏פרֵי לריבוי). בתקוה שזה עוזר למישהו מכם - ברי"אשיחה • י"ג באדר א' ה'תשס"ח • 20:21, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ראה הערך שם גנרי. הוספתי שם את מקרה שיבולת, אך במחשבה שנייה, ייתכן שבכל הקשור למלים, יש שם אחר לתופעה, ותהיתי אולי אתה מכיר אחד כזה.

בכל אופן, עדיין מחכים לכתיבת הערך. איתןשיחה 15:08, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אכן, רציתי לשאול אותך אם נראה לך ש"שיבולת" משמש בשפות רבות. אני יודע שבאנגלית, ואולי בעוד שפה או שתיים (אני לא בודק את העניין כרגע). אלדדשיחה 15:10, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

Schibboleth

Ŝiboleto - בשפה היקרה לליבך

Sjibbólet

Sjibbolet

Šibbolet

Şibbolet - שיבולת על פי אורי

Schibbolet - שוודי

Шибболет שאוסיף עוד?

תודה :) נו, אני רואה שבדקת עבורי. אלדדשיחה 15:21, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אם היית עושה את העבודה שלך קריצה לא הייתי צריך לבדוק. איתןשיחה 15:23, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
איתן, אפילו את העבודה שלי אני לא מצליח לעשות. אבל אני לא לוקח חופשת ויקי. בכל זאת, אני מצליח לקחת קצת אוויר כשאני נכנס מדי פעם לוויקי כדי להתרענן. אחזור לעבודה. אלדדשיחה 15:25, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שולח לך מייל. איתןשיחה 19:04, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שאני אכתוב את הערך? איתןשיחה 20:04, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אם כן, אשמח. אשמח גם לעבור עליו, להגיה ולערוך, ואני מניח שגם אחרים. אלדדשיחה 20:15, 15 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

להרוס! להחריב![עריכת קוד מקור]

ערב טוב ושבוע טוב, אשמח מאוד לשמוע את דעתך וכל בקורת על שיש לך להציע על הערך מלבד זאת אני סבור שיש להרוס את קרתגו בברכה--יום טוב 19:21, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אח, זהו אחד מהאהובים עליי! :) אעבור עליו בקרוב. אלדדשיחה 19:23, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה , בברכה--יום טוב 19:28, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

כיצד היית מתעתק את שם הריקוד הלאומי של צ'ילה ובוליביה "Cueca". תודה אביהושיחה 20:50, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אני מדמיין או שהשורש ת.ע.ת.ק מופיע כאן כל 5 מילים? אלירן d שיחה 20:59, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ההתלבטות שלי היא בין קווקה לבין קואקה. נראה לי שעדיף קוּאֶקה. אלדדשיחה 21:07, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. בשל ההתלבטות אפנה גם לג'ודי מלמד כץ. אביהושיחה 21:21, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
קוּאֶקה נראה גם לי מדויק יותר. ג'ודי מלמד כץשיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 01:15, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה לשניכם. אביהושיחה 07:02, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. רציתי להודות לך שוב על הגהת הערך ועל תמיכתך בו. שבוע טוב, ‏ PRRP שו"ת 23:08, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בשמחה רבה! אלדדשיחה 23:12, 16 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אינדונזיה[עריכת קוד מקור]

id:Peuyeum - מעל לכוחותיי. יש לזה שם בעברית? ‏ PRRP שו"ת 04:06, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אני לא מכיר שם בעברית. אבל נראה אם יהיו תגובות נוספות. אנסה לשאול גם בפורום אחר. אלדדשיחה 10:44, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לפי הערך המקביל באנגלית (אני בטוח שבדקת שם, ובכל זאת), Peuyeum (השד יודע איך הוגים את זה) הוא וריאציה מקומית (בג'אווה) של המאכל הידוע יותר בשם Tapai - טַ‏אפֵּ‏יי (ולפי הטבלה שם, כינוי זה נפוץ ביותר חלקים של דרום מזרח אסיה). שם זה גם מזכיר "טפיוקה" שהיא תוצר נוסף של מניהוט, אם כי ספק אם יש לשתי המילים מקור משותף. ראה גם את מקור שם העיירה en:Wakaf Tapai במלזיה.
נראה לי שאם יש אוכלוסיה בסביבה דוברת עברית שאפשר לברר איתה את העניין, אלו מהגרי העבודה מהפיליפינים. בביקורי הבא בשוק הכרמל אנסה לחקור זאת באחת החנויות שלהם. אמנון שביטשיחה 13:34, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לשאלותיי בפורומים אחרים קיבלתי תשובות חלקיות. לא ברור אם יש לזה שם בעברית, אבל אפשרות אחת שהזכירו הייתה "אורז מותסס", והשנייה - "בצק מותסס". הוזכר גם המושג Tapai Tapioca. אלדדשיחה 13:51, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
קיוויתי דווקא שאלדד ידע איך הוגים את זה... ‏ PRRP שו"ת 18:42, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אה, לא, בענף (המרוחק) הזה של שפות דווקא לא התעסקתי במידה שתאפשר לי לתעתק. אלדדשיחה 19:37, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד, ראה בבקשה[עריכת קוד מקור]

שיחה:מרלן דיטריך. אייל 15:33, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדדוש, מה שלומך? התוכל להיות לעזר ולומר לי מה התעתיק המדוייק של Portmeirion? אני ראיתי בעבר תיעתוק של זה כפורטמריון. תודה! דורית 19:03, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ערב טוב, דוריתוש,
התעתיק המדויק, להערכתי, הוא פורטמייריון. אלדדשיחה 19:35, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה תודה ותבוא עליך הברכה, דורית 19:37, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שבוע טוב, אלדד. בשיחת משתמש:PRRP, זרקתי לך כפפה, אך סבתא שלי לימדה אותי שככה לא מבקשים טובות מאנשים, והיא צודקת. אז אנא, אם לא קשה לך, עבור נא במקלדת הזהב שלך על הערך ברמינגהאם (אלבמה), ושפר את סיכוייו להפיע בעמוד הראשי משמאל. בתודה מראש - ברי"אשיחה • י"א באדר א' ה'תשס"ח • 00:10, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בשמחה, אעבור עליו בהפסקות מעבודתי. דרך אגב, עדיף לפנות אלי כאן, ולא בדפי שיחה אחרים. בשל העומס שלי בימים אלה (עומס שיימשך לתקופה הקרובה), כמעט ולא יוצא לי לבקר, כבעבר, בדפי שיחה אחרים. אלדדשיחה 00:36, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה אלדד. ראיתי שכבר התחלת, אז שיהיה בהצלחה!!! ברי"אשיחה • י"א באדר א' ה'תשס"ח • 00:59, 17 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אגב, הצבעת ההמלצה הוקפאה, בציפיה לפלאים שיתחוללו לאחר שהקוסם יניף על הערך את שרביט הקסם שבידו! ברי"אשיחה • י"ג באדר א' ה'תשס"ח • 19:37, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אשתדל לחזור אליו (ואני מקווה שגם אחרים). אלדדשיחה 20:24, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ואם אי פעם יהיה לך ממש משעמם, אני מכיר ערך אחד שמבחינת תוכנו ראוי להיות מומלץ, אבל כמות ההגהה שהוא דורש היא מעל ומעבר, אני כבר העברתי שני סבבים, וכתשרה עלי הרוח עוד אחזור להעביר עוד כמה. דניאל צבישיחה 20:30, י"ב באדר א' ה'תשס"ח (18.02.08)

על תמיכתך ועל אמונך. בברכה. ליש 23:07, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בשמחה, אריה. אלדדשיחה 23:45, 18 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אם אתה כבר מתעסק בבירת סלובקיה[עריכת קוד מקור]

תן דעתך גם לבירת סלובניה. עידושיחה 11:51, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
איזה בלגאנים אתה עושה... קריצה. תיקנתי. אלדדשיחה 12:07, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שמתי לב לדבר נוסף: מחד, דוד בן-גוריון ומאידך, אוניברסיטת בן גוריון בנגב. בהתחשב בכך שמדובר באותו השם, צריך להעביר אחד מהערכים. אני מציע להעביר את האוניברסיטה. מה דעתך? אלירן d שיחה 13:11, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

מסכים, תיקנתי בערכים הרלוונטיים, והחלפתי את הקטגוריה לקטגוריה:אוניברסיטת בן-גוריון בנגב. אלדדשיחה 13:25, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
עדיין יש צורך לתקן את קטגוריה:סגל אוניברסיטת בן גוריון בנגב. בכך צריך לטפל בעזרת בוט. אלדדשיחה 13:27, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תוקן לקטגוריה:סגל אוניברסיטת בן-גוריון בנגב. תודה, יוני. אלדדשיחה 17:08, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. לפני שאני מתקן את המופעים הספורים שיש לאיות זה - האם אכן "שלהי" ולא "שלהיי"? תומר 17:05, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כמובן, הסיומת היא hey, לא high . בקיצור, שלהי. ואם כבר אתה כאן, אז שאלה קטנה: מדוע בהצגת השינויים האחרונים מופיע לי כל הזמן "הצגת בוטים"? לחצתי כבר כדי שזה יהיה "הסתרת בוטים" (כלומר, אני מעוניין כרגע לראות את הבוטים, ולא להסתיר אותם), אבל מדי פעם זה חוזר לברירת המחדל, שבה הם מוסתרים. אלדדשיחה 17:06, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה, אתקן עוד מעט את המופעים של זה. לגבי שאלתך - אני לא בטוח שהבנתי, אבל גם ככה אני לא הכי אשף בתחום. ובכל זאת - מתי זה חוזר לברירת המחדל? כשאתה עושה "back" או כשאתה מגיע מחדש לדף השינויים האחרונים בלחיצה על הקישור אליו בתיבת הניווט? תומר 17:13, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כשאני מגיע אליו מחדש בלחיצה על הקישור בתיבת הניווט - זה חוזר ל"הצגת בוטים". בדקתי בהעדפות שלי, ולא מסומן שאני מעוניין בהסתרת הבוטים. אז מנין ברירת המחדל הזאת? אלדדשיחה 17:14, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לפי הידוע לי, זו ברירת המחדל אצל כולם, אבל איני יודע מדוע לחיצה על "הצגת בוטים" מוגדרת כהעדפה ארעית. תומר 17:22, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הי אלדד - נאמר "חזקה על חבר שאין מוציא מתחת ידו דבר שאינו מתוקן"

יש שם עוד די הרבה מה לעשות, אבל מבחינת התוכן הנוכחי, אני די מרוצה. אכפת לך להעביר ויש לפני שהוא יוצא מארגז החול (גם לשונית, וגם מבנית - יש שם קצת בליל של דברים שהעתקתי מירושלים והשארתי כמות שהם ודברים שכתבתי בעצמי אבל לא שמתי לב שהם כבר שם)? דניאל צבישיחה 17:28, י"ג באדר א' ה'תשס"ח (19.02.08)

התחלתי לעבור וערכתי קלות. אמשיך בקרוב (אולי עוד כשעה). אלדדשיחה 17:50, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

salut encore (ככה?) אלדד. היום אצטרך שתגיד לי מה תרגומה הנכון של העיר Forcalquier. בברכה Poxsiשיחה 19:10, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

Oui, je pense. כוונתך ל"תעתיק" הנכון. הנה: פורקאלקייה (או "פורקלקייה", אבל אני מעדיף ב-א', כדי שיהיה ברור יותר כיצד להגות את השם). אלדדשיחה 19:20, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
יש נטייה להשמיט אל"פים. כאן דווקא נראה לי שעדיף בתוספת א'. תוכל לבחור בתעתיק, בין הכתיב ב-א' לבין זה שבלעדיו. אלדדשיחה 19:22, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, על דעתך אני סומך יותר מכול, merci beaucoup. Poxsiשיחה 19:24, 19 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הי אלדד, ראה שיחה מעניינת בויקיפדיה:בירורים#הגנה לא נחוצה על דפים במרחב שיחת משתמש בנושא כתיבת המילה "חלאס". כיצד לדעתך נכון לאיית אותה? השמח בחלקו (-: 00:19, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

"חלאס" הוא הכתיב הנכון (לדעתי, לפחות). אלדדשיחה 00:34, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
המילון הנהדר שלי אומר אחרת. ח'לּס הוא גורס. ‏HansCastorp00:38, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
איזה מילון נהדר יש לך? (דרך אגב, אני יודע שהיום שלך רק התחיל, שלי אמור להתחיל מחר בסביבות שבע בבוקר או קצת יותר מאוחר, כך שאצטרך לפרוש עוד כמה דקות). אלדדשיחה 00:41, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הפרולוג בשני כרכים. מכל מקום אלף נשמעת לי לא סבירה בעליל. היא הייתה מסבה את הטעם למלרע, דומני. עם זאת, מכיוון שבמילון המדובר מתעתקים צ כ"ס" עם קו מאוזן מעל, ייתכן שפשוט שכחו את הקו ומדובר אכן ב"צ". ומהיכן אתה יודע שיומי רק מתחיל? ‏HansCastorp00:43, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני יודע שאתה איש לילה, ובכל מקרה אתה מעדיף להיות ער בעיקר בשעות האלה, וללכת לישון לפנות בוקר, או לאחר זריחת החמה. אז הפעלתי ניחוש מושכל (טעיתי?). אני זז, לילה טוב! אלדדשיחה 00:54, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נ"ב: הכתיב היה על פי ההגייה בערבית. שם ההטעמה היא מלרעית, ולכן גם הייתי בעד ה-א'. אלדדשיחה 00:54, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא על פי מה שזכור לי, אבל ניחא. בגילי הזיכרון כבר לא מה שהיה פעם. ‏HansCastorp00:56, 20 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שאלה בהונגרית: איך היית כותב בעברית את שמו של הבחור הזה? למיטב ידיעתי אמור להיות "פרנצ'י", אבל גוגל מכיר כמעט אך ורק את שנדור (או שנדור) פרנצי. האם כולם טועים? או שאולי כולם יודעים משהו שאני לא יודע? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:17, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בלי קשר לשאלה הספציפית הזו - גם וגם. דניאל צבישיחה 01:23, ט"ו באדר א' ה'תשס"ח (21.02.08)
מעניין, רציתי גם אני להציע "פרנצי", כמו גוגל. למיטב ידיעתי, הצורה הזאת, cz, היא צ' בפולנית, אבל לא בהונגרית. מצד שני, אתה צודק בטענתך (ההיפותטית, שתגיע עוד מעט), שאז אין הבדל בין c בהונגרית לבין cz. מה שאומר שאצטרך לבדוק שוב את הנושא - אני מקווה שמחר. אלדדשיחה 01:34, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אתה יודע, בוודאי, שה-צ' בהונגרית נכתב cs. אלדדשיחה 01:35, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נ"ב: Jó éjszakát kívánok אלדדשיחה 01:37, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ולפני שאני הולך לישון, תראה מה מצאתי! אלדדשיחה 01:43, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כן, cz בהונגרית כנראה שווה ערך ל-c. אלדדשיחה 12:27, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Köszönöm, אם תסלח לי על הצרפתית. (-; אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:30, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Mais bien sur, mon ami :) אלדדשיחה 12:32, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב, האם גם בקרב הצרפתים נהוג להשמיט את הסירקומפלקס מעל ל-u? אלדדשיחה 12:36, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ראיתי את זה יותר פעמים בלי סירקונפלקס מאשר איתו. אבל בהוצאות הספרים הרציניות, bien sûr, כותבים תמיד עִם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:45, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Bien sûr, merci beaucoup. אלדדשיחה 14:10, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד. היום בבוקר, בעודי בעבודה, הקשבתי למהדורת הבוקר ברדיו. במהלך המהדורה השדרן אמר את המשפט הבא "ראשי ערים רבות הגיעו לפגישה". אז אני חשבתי, האם צריך להגיד ראשי ערים רבות, כי עיר היא נקבה, או ראשי עיר רבים, כי ראש עיר הוא זכר. אשמח לשמוע את דעתך, בברכה. Poxsiשיחה 11:29, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

לדעתי, היה כאן תיקון יתר של עורך המהדורה. אני הייתי קורא/עורך "ראשי ערים רבים". ברור שאם יש ראשי ערים רבים, הם מגיעים מערים רבות :) אלדדשיחה 11:59, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב, גם ניסוחו של הקריין לעיל היה נכון, אבל נראה לי שהמאזין מצפה לשמוע שם תואר לראש עיר, ולא לעיר, ולכן מתבקש הצירוף "ראשי ערים רבים". אלדדשיחה 13:47, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה :) Poxsiשיחה 14:04, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
השאלה המעניינת יותר היא אם צריך לומר "ראש העיר" או "ראש העירייה". ואם אתם חושבים שאתם יודעים מה פירוש "עירייה", אז תקראו את פקודת העיריות ותגלו שלמחוקק הגדרה מפתיעה משלו... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:08, 21 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]