שלום קובי, השאלה שלך כללית מאוד וקשה לענות עליה ללא הקשר. הביטוי "היה ו" אינו נפוץ בעברית מדוברת או כתובה, הוא אולי מקובל בז'רגון משפטי, אבל נשמע מאולץ בהקשרים אחרים. אם אתה רוצה ניסוח משפטי לא אוכל לעזור. בניסוח עברי מנומס ורהוט ללא ניחוח משפטי, הייתי מציע במקום זאת "אבקשכם להימנע מ... אם בכל זאת ברצונכם... אנא הקפידו על נימוס". באנגלית זה יהיה: please refrain from... If you do, please be polite". כל זאת בלי לדעת את ההקשר, שיכול לגרום לניסוח המתאים להיות אחר לגמרי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה02:51, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה על התשובה המפורטת! התרגום שהצעת בהחלט יכול להתאים. להבא, עבור שאלות כלליות שאינן קשורות לוויקיפדיה, מהו המקום לשאולן? תודה שוב. KobiNew - שיחה08:31, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]