שיחת משתמש:KobiNew

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
If you can't read Hebrew, click here. עברית | العربية | English | русский | español | italiano
שלום KobiNew, וברוך בואך לוויקיפדיה העברית!
כדי לסייע לך להצטרף לקהילת הכותבים והכותבות בוויקיפדיה, באפשרותך:
לסיוע נוסף
דפי עזרה
קבלת ייעוץ
עקרונות וקווים מנחים
כללי התנהגות בדפי שיחה

בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו באייר ה'תשע"ו • 22:12, 22 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
איך תתרגמו לאנגלית את הביטוי "היה ו"? למשל במשפט: "אבקש לא לפנות אל הילדה. היה ופניתם, אנא עשו זאת בנימוס". KobiNew - שיחה 17:33, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

שלום קובי, השאלה שלך כללית מאוד וקשה לענות עליה ללא הקשר. הביטוי "היה ו" אינו נפוץ בעברית מדוברת או כתובה, הוא אולי מקובל בז'רגון משפטי, אבל נשמע מאולץ בהקשרים אחרים. אם אתה רוצה ניסוח משפטי לא אוכל לעזור. בניסוח עברי מנומס ורהוט ללא ניחוח משפטי, הייתי מציע במקום זאת "אבקשכם להימנע מ... אם בכל זאת ברצונכם... אנא הקפידו על נימוס". באנגלית זה יהיה: please refrain from... If you do, please be polite". כל זאת בלי לדעת את ההקשר, שיכול לגרום לניסוח המתאים להיות אחר לגמרי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 02:51, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה על התשובה המפורטת! התרגום שהצעת בהחלט יכול להתאים. להבא, עבור שאלות כלליות שאינן קשורות לוויקיפדיה, מהו המקום לשאולן? תודה שוב. KobiNew - שיחה 08:31, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
יש ויקיפדיה:הכה את המומחה ויש פורומים באתרים אחרים (tapuz הוא מה שעולה לי בראש) שאולי בהם תקבל תשובות מהירות יותר. יש גם אתרים באנגלית כמו stack exchange או codidact שמבוססים על שאלות ותשובות. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 07:35, 10 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]