שיחת משתמש:Me2unix
Madrileño[עריכת קוד מקור]
למה לדעתך את המילה Madrileño (מהערך מדריד) מתעתקים עם נ' (מדרילניו)? אתה יודע ספרדית? מכיר את המילה? סתם מניח שככה קוראים אותה?
תודה, חגי הלמן 22:11, 19 באוגוסט 2006 (IDT)
הולה! :) אני יודע ספרדית וגם מכיר את המילה וגם מכיר מדרילניוס אישית. האות ñ נהגת בעברית כ נ+י תמיד.
למעשה אני חושב שראוי לתקן גם התעתיק העברי של העיצור ll במקום ל להשתמש ב- י . למשל במילה ויאדוליד (ולא ולאדוליד), אבל בינתיים לא נגעתי בזה.
Me2unix 22:15, 19 באוגוסט 2006 (IDT)
- לא באופן גורף - הרי בדרום אמריקה מבטאים ל', שלא כמו בספרד. בערכים הנוגעים לספרד אכן כך יש לעשות. odedee • שיחה 22:24, 19 באוגוסט 2006 (IDT)
- מסכים Me2unix 22:34, 19 באוגוסט 2006 (IDT)
- אם אפשר להצטרף, בדרום אמריקה ll נהגה כ-"ז'" (לפעמים נשמע כמעט כמו "ג'" או "ש") בעיקר בדרום היבשת, למיטב ידיעתי. ניתן בהחלט לאמר שמבטאים ll הרבה יותר כ-"י". עד כמה שידוע לי לא מבטאים ll כ-"ל". אישור ממני לשנות הכל :) בברכה, נרקיסוס 22:02, 20 באוגוסט 2006 (IDT)
- עד כמה שידוע לי ארגנטינאים מבטאים ממש "ל" ברורה. בספרדית#הגיית וכתיבת השפה הספרדית יש קצת יותר פירוט, וכנראה שיש שם עוד מקום להרחיב. odedee • שיחה 22:51, 20 באוגוסט 2006 (IDT)
- מה שאמר נרקיסוס. ארגנטינאים מבטאים LL כמו ז' או כמו ש. אתה מתכוון אולי לסתם L ולא ל LL. Me2unix 23:26, 20 באוגוסט 2006 (IDT)
- לא... מכרים שלי יוצאי ארגנטינה דיברו איתי לפני טיול לספרד וזכור לי במפורש שהם אמרו שאת שם העיר ripoll הם מבטאים ריפול ולא ריפויי. כנראה שהצליל הוא בכל מקרה לא בדיוק ל' כמו בעברית, אבל הוא ממש לא י'. כאן יש כמה דוגמאות דומות. odedee • שיחה 23:46, 20 באוגוסט 2006 (IDT)
- נפתרה הדילמה (?) - לדעתי תעתיק צריך לעשות על פי רוב כ-"י" ובהתאם למיקומים גאוגרפיים לתעתק איך שהם מבטאים. נרקיסוס 23:58, 20 באוגוסט 2006 (IDT
- בסוף מילה זה סיפור אחר - תכף אבדוק את הנושא. נרקיסוס 00:00, 21 באוגוסט 2006 (IDT)
- נכון שבסוף מילה זו דוגמא חריגה. חוץ מזה העיר ריפול היא בקטלוניה שם מדברים קטאלנית. באחריות בספרד מבטאים LL כמעט תמיד כ-"י" ובארגנטינה כמעט תמיד כ"ז'" או "ש".
- Me2unix 00:09, 21 באוגוסט 2006 (IDT)
- במילים שמקורן בקטלוניה נשמרת ההגייה המקורית של ll, אך מכיוון שרוב דוברי הספרדית (עקב תופעת ה"ייסמו") מתקשים לבטא אותה הם מבטאים l במקום. זה לרוב קורה בסוף של מילה או הברה. Me2unix, ברשותך אעתיק/אעביר את השיחה מכאן לשיחה:ספרדית. בברכה, נרקיסוס 00:13, 21 באוגוסט 2006 (IDT)
- טוב לדעת, אך הנקודה היא ממש לא איך מבטאים הקטלונים, אלא שארגנטינאי שרואה את השם הזה יבטא אותו ריפול - בין אם העיר הייתה בקטלוניה, בוולנסיה או בפרו. odedee • שיחה 00:17, 21 באוגוסט 2006 (IDT)
- הנקודה היא שאני בספק רב אם תמצא מילה בספרדית שמסתיימת ב LL, ולכן זו דוגמא חריגה ביותר שממש לא מעידה על הכלל. Me2unix 00:29, 21 באוגוסט 2006 (IDT)
- לא... מכרים שלי יוצאי ארגנטינה דיברו איתי לפני טיול לספרד וזכור לי במפורש שהם אמרו שאת שם העיר ripoll הם מבטאים ריפול ולא ריפויי. כנראה שהצליל הוא בכל מקרה לא בדיוק ל' כמו בעברית, אבל הוא ממש לא י'. כאן יש כמה דוגמאות דומות. odedee • שיחה 23:46, 20 באוגוסט 2006 (IDT)
- מה שאמר נרקיסוס. ארגנטינאים מבטאים LL כמו ז' או כמו ש. אתה מתכוון אולי לסתם L ולא ל LL. Me2unix 23:26, 20 באוגוסט 2006 (IDT)
- עד כמה שידוע לי ארגנטינאים מבטאים ממש "ל" ברורה. בספרדית#הגיית וכתיבת השפה הספרדית יש קצת יותר פירוט, וכנראה שיש שם עוד מקום להרחיב. odedee • שיחה 22:51, 20 באוגוסט 2006 (IDT)
ערכי הבל[עריכת קוד מקור]
שלום, אל תתייחס לערכי הבל. הם נמחקים בלי יוצא מן הכלל. אם אתה מוטרד מזה שהערך ישרוד איכשהו וממש מרגיש שאתה חייב לעצור את זה, כתיבה בדף השיחה שלו לא תעזור - אם פספסנו את הערך נפספס גם את דף השיחה שלו. במקרה כזה אתה יכול לציין אותו בויקיפדיה:בקשות ממפעילים. אבל אין צורך אמיתי בכך - אנו עוברים באופן עקבי על כל הערכים החדשים ומוחקים ערכי הבל. תודה, odedee • שיחה 04:51, 25 באוגוסט 2006 (IDT)
- תודה על ההבהרה. Me2unix 11:10, 25 באוגוסט 2006 (IDT)