שיחת משתמש:Renatokeshet

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

ארכיון 1

פרנאו מנדש פינטו[עריכת קוד מקור]

שלום רנאטו,

במסגרת פרויקט פרנסיסקו חאווייר החלטתי לתרגם את הערך על פרנאו מנדש פינטו מוויקיפדיה באנגלית (en:Fernão Mendes Pinto). מן הסתם, אבקש את עזרתך בסוף. בינתיים יש לי תמיהה. ספרו הידוע קרוי "Peregrinação" (או יותר נכון Peregrinaçam בפורטוגזית עתיקה). ויקיפדיה האנגלית אומרת Pilgrimage, כלומר "עלייה לרגל". גם גוגל טרנסלייט מסכים איתה. לעומת זאת באתר הזה] טוענים שיש לתרגם ל-peregrination שצלילה קרוב הרבה יותר למילה הפורטוגזית ושמשמעה "נדודים", "שוטטות". איך אתה מבין את משמעות המילה המקורית בפורטוגזית. תודה אביהושיחה 21:01, 19 במאי 2011 (IDT)

הנטיה הראשונית שלי הייתה לכוון של עליה לרגל כי זה השימוש הנפוץ למילה בימינו. אולם, לאחר שקראתי בוויקיפדיה הפורטוגזית, בה יש ערך נפרד לספר, נראה לי יותר נכון הפירוש של נדודים או מסעות, הרי הספר מתאר מסעותיו למזרח הרחוק ואת ההשפעה (השלילית) של הכיבוש הפורטוגזי באותו האיזור. רנאטו - שיחה 01:04, 20 במאי 2011 (IDT)
תודה. אביהושיחה 07:19, 20 במאי 2011 (IDT)

סוזה או סואוזה[עריכת קוד מקור]

שלום רנאטו,

הנחתי בעקבות מרטים אפונסו דה סואוזה שהתעתיק של Sousa כפי שראיתי אותו במקום אחר הוא סואוזה, והנחה זו התחזקה אחרי שעברת על הערך ולא הערת על התעתיק, אבל ראה את ארישטידש דה סוזה מנדש. מטעמי אחידות צריך להחליט מה נכון ולתקן. תודה ושבת שלום, אביהושיחה 19:53, 20 במאי 2011 (IDT)

שלום אביהו. אני בעד סואוזה. אבל... אם זה היה שם של ברזילאי הייתי בטוח 100%, אך, מאחר וזה של של פורטוגלי וכללי התעתיק שונים בין פורטוגלים וברזילאים, אני לא בטוח 100%. הבקיאות שלי במבטא הפורטוגלי מוגבלת. רנאטו - שיחה 20:19, 20 במאי 2011 (IDT)
אולי מרקו? אביהושיחה 01:34, 21 במאי 2011 (IDT)
אולי מרקו, אולי אמנון שביט, אולי אלדד, אולי Tomn. עכשיו, שים לב כי בגירסה האנגלית של ארישטידש דה סוזה מנדש מביאים את ההיגוי "ɐɾiʃˈtidɨʒ dɨ ˈsowzɐ ˈmẽdɨʃ", שמצביע על "סואוזה". רנאטו - שיחה 09:55, 21 במאי 2011 (IDT)
OK, אני פונה לדלפק הייעוץ. תודה. אביהושיחה 11:05, 21 במאי 2011 (IDT)
שלום אביהו ורנאטו, אני רואה, אביהו, שאימצת את דעתו של תום. אני מסכים איתו לגבי ההגייה של פורטוגל. ביקרתי שם במשך שבועיים לפני כשנתיים ואני יכול להעיד שהם מעלימים הברות ותנועות על ימין ועל שמאל. אבל דעתי היא שיש להשתמש בתעתיקים פונטיים במשורה, כדי שזה יהיה אחיד יותר. עם זאת, אני, כמו רנאטו, לא מסכים עם טענתו האחרונה של תום. אני בפירוש מבטא זאת כסואוזה, ולדעתי כך גם רוב הברזילאים. מרקושיחה 15:30, 26 במאי 2011 (IDT)
בנוסף ישנו גם הספק לגבי ההגייה בזמנו של דה סואוזה. רווחת הטענה שההגייה של הפורטוגזית של המאות ה-15 וה-16 קרובה הרבה יותר להגייה הרווחת בברזיל. אפילו שמעתי שבערבי קריאה של שירי לואיש דה קמואש מעדיפים דווקא שברזילאים יקראו אותם, מהסיבה הזו. אני רוצה לבדוק מתישהו שוב את מה שטענתי כאן. לדעתי השינוי, אם אכן כך היה כפי האפשרות שאני מעלה כאן, היה בהשפעת קרבתה של פורטוגל למדינות אחרות באירופה, לעומת הבידוד הלשוני המזהיר של ברזיל. מרקושיחה 15:46, 26 במאי 2011 (IDT)
שלום מרקו ורנאטו,
אני חושב שחיכיתי מספיק זמן לתגובה נוספת לפני ששיניתי את התעתיק. הכל בוויקיפדיה הפיך. אם תחליטו שפורטוגזי בן המאה ה-16 (מרטים אפונסו) צריך לתעתק סואוזה ופורטוגזי בן המאה ה-20 (ארישטידש מנדש) צריך לתעתק סוזה צריך לציין זאת בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית. תגיעו להסכמה, ואני אבצע שחזור לעריכות שלי. אביהושיחה 19:41, 26 במאי 2011 (IDT)
קשה לי לחוות דעה. מה שקורה עם הפורטוגזית של ברזיל היא שאני, כדובר פורטוגזית כשפת אם, מבטא המילים באופן שונה בתלות למהירות בה אני מבטא אותן. יש ההגיה המהירה, הפופולרית, שזה איך שאני מדבר ביום יום, ויש ההגיה האיטית, הרשמית, איך שאני מדקלם שיר, למשל. הדוגמה שתמיד מזכירים פה היא העיר בו נולדתי. בהגיה המהירה זה נשמע "הִיוּ גָ'נֵרוּ". בהגיה האיטית זה נשמע הרבה יותר קרוב (אם כי לא זהה) ל"ריו דה ז'ניירו". העדפה היא לתעתק לא כמו שהברזילאים מדברים ביום יום, אלא לפי ההגיה הרשמית, האיטית. אותו דבר צריך להיות אולי לגבי התעתיק הפורטוגלי. הבעיה היא שאמנם ההגיה היום יומית שלהם היא עם כל העוויתים האלה (ש בשביל S), (ו בשביל OU), אבל... לא ברור לי אם יש להם הגיה איטית, רשמית, שהיא שונה מזאת של היום-יום... רנאטו - שיחה 20:58, 26 במאי 2011 (IDT)
שלום רנאטו, מרקו ואביהו. רנאטו, אני מתנצל שאני פולש לדף השיחה שלך, אבל הדיון כאן מעניין והייתי רוצה, אם יורשה לי, לחדד קצת. טוען מרקו, ובצדק, שההגייה של הפורטוגזית בפורטוגל של המאות ה 15-16 קרובה יותר להגייה הברזילאית (או אולי להיפך ;-)); העובדה שהדיפתונג [ow] התכווץ לתנועה [o] (בדיאלקטים המרכז והדרום פורטוגליים, כאמור) משקפת את אחד השינויים שחלו בשפה ברבות השנים. לא אדע לומר מתי בדיוק התרחש השינוי הזה, אבל אם לדעתכם הפרט רלוונטי, אנסה למצוא תשובה לכך. לגבי אופן תעתוק השמות - האם לתעתק כפי שהשם נהגה כיום, או כפי שנהגה בימי חייה של הדמות שאנחנו מתעתקים את שמה, זה כבר עניין לדיון אחר (אני דוגל באפשרות הראשונה, אבל זו דעתי האישית בלבד). מרקו, כתבת שאתה לא מסכים עם טענתי האחרונה, ואני לא בטוח שהבנתי למה כוונתך; כתבתי: "היסטורית, מדובר בהתכווצות הדיפטונג [ow], שעדיין הוגים כך בדיאלקטים של צפון פורטוגל וברוב הדיאלקטים בברזיל", וכוונתי הייתה שההגייה [ow] רווחת בדיאלקטים של צפון פורטוגל, וברוב הדיאלקטים של ברזיל, ולכן נדמה לי, דווקא, שיש ביננו הסכמה (אלא אם פספסתי משהו - אנא תקן אותי...) לבסוף, התייחסות נוספת לדבריך, רנאטו, באשר להבדל בין ההגייה ה"מהירה" בשפת הדיבור, לבין ההגייה ה"רשמית", המשתקפת בדיבור אטי ו"רשמי", נניח. כל ה"רדוקציות" שחלות בתנועות הלא מוטעמות בפורטוגזית של פורטוגל תקפות בשפה התקנית, הרשמית, ומשתקפות בכל התעתיקים הפונטיים המובאים במילונים (הטובים!) של הפורטוגזית הפורטוגלית. הנה דוגמא המדגימה יפה רדוקציה של שתי התנועות [o] ו-[a] במילה portuguesa, שהוגים [purtu'gezɐ]. אגב, כמקור לא רק בכלל לדרך הגיית הפורטוגזית בפורטוגל, ולהבדלים שבהגייה בין פורטוגל לברזיל, אני ממליץ מאוד על האתר של ה Instituto Camões, בפרט על הדף הבא (והדפים שבהמשכו): [1]. תודה, כל טוב וסופ"ש נעים. Tomn - שיחה 10:20, 28 במאי 2011 (IDT)
תוםנ, אתה יותר ממוזמן לכתוב כאן מתי שתרצה. אני גם דוגל בלתעתק כפי שהשם נהגה כיום. ואני דוגל בלתעתק לפי הדיבור הרשמי - ואם הוא זהה לדיבור העממי, אז אדרבא. רנאטו - שיחה 19:35, 28 במאי 2011 (IDT)
רנאטו ותום, צריך לזכור שבכתיבת השם בצורה גורפת כ"סוזה" עלול להיווצר בלבול אצל הקוראים. ישראלי לא מסוגל בד"כ להבין שכשרושמים "סוזה" אין מתכוונים לכך שיש לבטא "suza" או "soza". וזה בעיה. ישראלי שאינו מכיר שפות שאינן אנגלית , מפרש דברים בצורה חדה לכאן או לכאן ומעגל פינות, ולהגיד "suza" או "soza" צורם לי למדי, אם לא מעלה לי את הסעיף. אני ורנאטו כבר דנו והסכמנו בכל מיני נקודות הקשורות בתעתיק הברזילאי, וגם הסכמנו שלמעט יוצאים מן הכלל יש להתשדל לנקוט אחידות והס מלהזכיר וחלילה לתעתק תעתיקים פונטיים בצורה גורפת. ראו למשל כל ראיון שתמצאו ביוטיוב עם אמן הקומיקס הברזילאי מאוריסיו דה סואוזה (על ידי חיפוש "entrevista com Mauricio de Sousa"). בכל סרטון וסרטון ניתן לראות שהמראיין מבטא זאת, בצורה רפויה קצת, אך בבירור, כ"סוֹאוּזה". ושוב, אם מתעתקים עבור ישראלים Sousa כ"סוזה" אז עבורם זה "Susa/Suza" או "Soza/Sosa" ולא יעזור בית דין. יש לכך תקדימים מעצבנים, השתרשות שיבוש גס של שמו של אדם מסוים, למשל, מקרה שאין ברצוני להזכירו כאן. מרקושיחה 20:26, 28 במאי 2011 (IDT)
מרקו, אתה טוען שהתעתיק מפורטוגזית מפורטוגל חייב להיות זהה לזה מפורטוגזית מברזיל? אם בפורטוגל הם הוגים את הדברים אחרת, גם בצורה רשמית, אז מה לעשות? רנאטו - שיחה 21:09, 28 במאי 2011 (IDT)
אני טוען שאנחנו צריכים לגבש מוסכמות תעתיק משותפות עד כמה שניתן גם בין התעתיקים של פורטוגזית אירופית, אנגולית, מוזמביקית וברזילאית. ואתם יודעים מה? גם עבור Sousa לשם של פורטוגזי אני מעדיף גרסה שקרובה יותר לתעתיק טקסט, דהיינו סואוזה (שעבור ברזיל זה כאמור גם התעתיק הפונטי פחות או יותר). אף אחד לא קבע שהתעתיקים כאן חייבים להיות פונטיים לגמרי (ע"ע מקרה היו ג'ניירו לדוגמא). אם איננו טורחים כאן בויקי לתעתק שמות של סקוטים או אירים או אמריקאים, או של ספרדים, פרואנים, מכסיקניים בצורות שונות אז מדוע דווקא עבור פורטוגזית אנחנו כן צריכים לטרוח. אנחנו צריכים לאמץ מערכת תעתיקים עם כמה שפחות יוצאי דופן, פשוטה עד כמה שניתן גם עבור כל גרסאות השפה, כפי שעשינו אתה ואני עבור ברזיל, על בסיס התשתית שבנו איתי שרמן, אלדד ואחרים לפני שניגשנו אני ואתה לקבוע מוסכמות מאולתרות בנושא. לעניות דעתי, יש היגיון מאחורי התעתיקים הנקבעים כפשרה בין תעתיק טקסט גמור לתעתיק פונטי גמור. מרקושיחה 23:14, 28 במאי 2011 (IDT)
רנאטו ומרקו, תודה על תגובותיכם ועל הדיון המעניין. מרקו, אני מבין את ההסתייגויות שלך, ולמעשה תשובתי לאביהו בדף הייעוץ הלשוני ענתה על שאלתו בדבר הגיית השם Souza בפורטוגל (כאמור, סוֹזָה, בשפה ה"תקנית"), אבל לא היה בה משום נקיטת עמדה באשר לאופן התעתוק האופטימלי. אני מבין את הצורך לנקוט אחידות, אבל אני גם סבור שראוי שהקורא יקבל מושג על אופן ההגייה ה"מקומי", השונה לא פעם בין ברזיל לפורטוגל. מסיבה זו חשבתי שכדאי לתעתק "ליז'בואה" ולא "לישבואה" או "ליסבואה", "פוֹרטוּ" ולא "פורטוֹ" (למרות שגם בברזיל, לפחות בריו, הוגים בשורוק, לא?), "דוֹרוּ" ולא "דואורו", ׁשאוֶושׁ (או שאבש) ולא "שאווס" או "שאווז" (כוונתי לעיר הצפון-פורטוגלית Chaves) וכו', ולו כדי שלקורא יהיה מושג כיצד הוגים את השמות הללו בפורטוגל. מכל מקום, זו דעתי ותו לא, ואני גם לא בדיוק מהתורמים הפוריים והבולטים בויקיפדיה העברית, כך שמה שתחליטו, או מה שיוחלט, מקובל עלי... שוב תודה ושבוע טוב, Tomn - שיחה 22:06, 28 במאי 2011 (IDT)
אתה מוזמן לסיים איתנו בהזדמנות בעתיד מוסכמות סופיות בנושא. ומעניין מה מה דעתם של מרים טבעון או של רמי סערי\משתמש:רמי סערי בנושא. מרקושיחה 23:16, 28 במאי 2011 (IDT)

ויקיפדיה:פרלמנט[עריכת קוד מקור]

אני מתנצלת, אבל אני מבקשת לחכות בסבלנות. יש עדיין תבנית בעבודה. עם דניאל סיכמתי שיעלה את טיעוניו . תודה Hanay שיחה 21:47, 27 במאי 2011 (IDT)

נשיאי ברזיל[עריכת קוד מקור]

שלום רנאטו,

אני מתנצל מראש שאני הופך את דף השיחה שלך לדיונים ארוכים בנושא תעתיקים. באקראי הגעתי לז'ואו גולרט, ואפילו אני, שאין לי אפילו טיפת דם ברזילאי בעורקים, מבין שהתעתיק המופיע בתחילת הערך "ז'ואו בלצ'יור מרקיס גולרטפורטוגזית João Belchior Marques Goulart‏)" מכיל כמה שגיאות. למשל, בלשיור ולא בלצ'יור (ברזילאי לא אנגלי), מרקס או מרקש (תלוי באזור) ולא מרקיס, ואולי גואולרט ולא גולרט כפי שלמדתי מהדיון בנושא סוזה/סואוזה. לטיפולכם (הרי גם מרקו וטומן קוראים דף זה). נראה לי שצריך לעבור גם על תעתיקים של נשיאי ברזיל הנוספים. אביהושיחה 21:40, 31 במאי 2011 (IDT)

אביהו, תרגיש חופשי לדון בדף זה על כל נושא. אתה צודק, התעתיק לא נכון. עכשיו, אני בזמן אחרון מטפל בנשיאי ברזיל. אני מוסיף ערכים לאלו שחסרים אחד אחד. כרגע, אני באפיטסיו פסואה. השלב הבא יהיה לבדוק מחדש את הערכים שכבר קיימים ולשפר אותם. גם חלק מהערכים שהוספתי הם כרגע קצרמר וצריך לעבות. אז יש עוד הרבה עבודה. לז'ואו גולר (Goulart הוא לא שם בפורטוגזית, אלא בצרפתית, וכדאי לתעתק לפי כללי תעתוק מצרפתית) עוד לא הגעתי, אבל כאמור אגיע מתישהו. אבל... אטפל בתעתיק השם כבר עכשיו. תודה, רנאטו - שיחה 22:37, 31 במאי 2011 (IDT)

מיזם המקור האמין[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לקטגוריה שהכי תאהבי לעבוד עליה במיזם. הבוט שלי ייצר רשימה של ערכים מתאימים. תודה! ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 15:26, 6 ביוני 2011 (IDT)

ברזיל. רנאטו - שיחה 21:45, 6 ביוני 2011 (IDT)
זו קטגוריה ענקית. אין לך אחת קטנה יותר? ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 15:38, 12 ביוני 2011 (IDT)

לדורות הבאים[עריכת קוד מקור]

חשבתי - אולי כדאי שניצור דף שיכלול וירכז למען הדורות הבאים את כל ההחלטות הנקודתיות בעניין תעתיקי שמות. כולל הדיונים עצמם, כדי שיהיה יותר קל למצוא אותם. מרקושיחה 23:17, 14 ביוני 2011 (IDT)

אולי המקום הכי טוב לעשות את זה הוא בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית. רנאטו - שיחה 22:34, 15 ביוני 2011 (IDT)

(דז'י תל אביבי פרו ז'ורנל דה גלובו ניוז - ד. קרשי. ד., ג'יגה מי, או קי ווסה אשה דה סיטואסאו פור אאי קון או אז'יטו, אה סיריה אה טאו? (-; פודז'י אפאגאר סי אה אומה קסטאו דז'י פריוואסידאדז'י).

Ela é de fato a minha irmã. (Não tenho problemas com privacidade). Não sei se acho alguma coisa. Por um lado escuto o tempo todo que não é bom para Israel todo esse agito. Mas minha razão me diz que (se realmente tudo isso aproximar o mundo árabe da democracia) então, a longo-termo, deve ser bom para todos, inclusive Israel. Grande abraço.
Na verdade eu não perguntei. Passou na minha cabeça cena de apresentador em pé na frente de um telão perguntando pra Daniela sobre os acontecimentos :-)

המלך\הסולטן בבריכת הסולטן[עריכת קוד מקור]

רוברטו מגיע להופיע בבריכת הסולטן בספטמבר - [2]. בטח יהיה לך מה לעדכן בערך. מרקושיחה 17:02, 18 ביוני 2011 (IDT)

כבר ידעתי. אחרי ההופעה הפשר יהיה להוסיף פסקה על רוברטו בארץ. אבל בעיקר אני מקווה שיותר אנשים יקרעו את הדף :). רנאטו - שיחה 23:03, 18 ביוני 2011 (IDT)

צ'יקו קסבייה[עריכת קוד מקור]

יש לי תחושת בטן שהתעתיק שגוי. מה אתה אומר? עידושיחה 20:24, 27 ביוני 2011 (IDT)

אלוהים אדירים! תודה. רנאטו - שיחה 22:17, 27 ביוני 2011 (IDT)
למד אותי לשמור גרסה קודמת ואשמור את הגרסה שהצעת ואת תיקוניך. בברכה ובתודה, Rafael Guri שיחה 09:12, 28 ביוני 2011 (IDT)
היי, רפאל. קודם כל, תודה על הערך המעניין. אני מניח שאפשר פשוט לבטל את הביטול שלי. אתה נכנס ל"גרסאות קודמות" ולוחץ על "ביטול" ליד העריכה האחרונה שלי. בברכה, רנאטו - שיחה 15:49, 28 ביוני 2011 (IDT)
תודה לכם! כעת הערך מופיע בשם שיקו שביאר. תוכלו לבדוק ולהעיר הערות, בבקשה. בברכה ובתודה רבה, Rafael Guri שיחה 18:44, 28 ביוני 2011 (IDT)
תודה. אני יכול להוסיף תמונה ותבנית אישיות? רנאטו - שיחה 21:24, 28 ביוני 2011 (IDT)
בוקר טוב ! כמובן! בשמחה! יום אחד אלמד גם אני להעביר תמונות מויקיפדיה אנגלית לכאן... בתודה! בברכה, Rafael Guri שיחה 07:59, 29 ביוני 2011 (IDT)
רוב הזמן לא צריך להעביר - הרבה מהתמונות "בוויקיפדיה האנגלית" נמצאות בעצם בויקישיתוף וכל משצריך הוא להכניס הפניה אליה (כמו שעשיתי בָּערך). רנאטו - שיחה 15:34, 30 ביוני 2011 (IDT)
הבנתי! המון תודות! בברכה, Rafael Guri שיחה 21:03, 30 ביוני 2011 (IDT)

פרנאו מנדש פינטו - המשך[עריכת קוד מקור]

הערך פרנאו מנדש פינטו נכתב, וכמו שכתבתי בתחילת דף השיחה, אני מבקש את עזרתך בטיפול בתעתיקים של השמות הפורטוגזיים. תודה מראש אביהושיחה 19:06, 5 ביולי 2011 (IDT)

התחלתי להסתכל ואנסה לעזור. אבל אני באמת לא מומחה בתעתיק מפורטוגזית פורלטגלית. שתי שאלות בשלב זה: אתה בטוח שזה António ולא Antônio? והאם אתה בטוח שזה Coleho ולא Coelho? רנאטו - שיחה 20:40, 8 ביולי 2011 (IDT)
לגבי הראשון, הוא נלקח מהמאמר של רבקה כץ שבקישורים החיצוניים. המשפט השלם הוא:
From a letter written by Francis Xavier to King John III in 1551, we learn that he had two brothers, António and Álvaro, and that the latter was present at the siege of Malacca in 1551
לגבי השני אתה צודק, זה באמת Coelho. אביהושיחה 00:54, 9 ביולי 2011 (IDT)

שם הערך[עריכת קוד מקור]

האם תעתיק לשם עיירה דאיראיאוקס נראה לך סביר? דוד א. - שיחה 17:24, 8 ביולי 2011 (IDT)

לצערי אני לא יכול לעזור כאן. אינני מכיר את העיר בכלל. רנאטו - שיחה 20:38, 8 ביולי 2011 (IDT)

תמונה[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב, אני מתקשה להעביר תמונה מאנגלית לעברית בערך מהאבהארטה (סרט 1989). בתודה ובברכה, Rafael Guri שיחה 07:14, 9 ביולי 2011 (IDT)

התמונה הזאת לא בוויקישיתוף ונראה כאילו יש לה הגבלות שימוש. אני מציע שתשעל מפעיל מערכת איך להתקדם בנושא (הניסיון שלי בנושא מוגבל). בהצלחה, רנאטו - שיחה 15:05, 9 ביולי 2011 (IDT)
התמונה עלתה! היא בשימוש הוגן... לא שהבנתי, אך כך נאמר. תוכל לבדוק בעצמך. המון תודה על הרצון הטוב ! בברכה ובכבוד, Rafael Guri שיחה 11:30, 10 ביולי 2011 (IDT)
אחלה. כל טוב, רנאטו - שיחה 14:00, 10 ביולי 2011 (IDT)

המיזם המקורי נפתח![עריכת קוד מקור]

צוות המיזם שמח להזמין אותך לבחור לך ערכים מתוך הרשימות הרבות שיצרנו, או לחלופין לבקש אחת אחרת, ולהתחיל בעבודה. מומלץ לקרוא את ההוראות המשופרות שנכתבו לרגל הסיבוב השני. בהצלחה! ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 16:42, 14 ביולי 2011 (IDT)

שם ברזילאי[עריכת קוד מקור]

שלום רנאטו, האם אתה יכול להציע עבורי תעתיק לכדורגלן הברזילאי (לא כל כך מפורסם, אבל הבקיע שער נגד מכבי חיפה אתמול) Marcos Magno Morales Tavares (אנ'). כמו כן, אם אצור עליו ערך, מה צריך להיות שם הערך? השם המלא? שם מקוצר? תודה.אודי - שיחה 20:10, 28 ביולי 2011 (IDT)

אני מציע את התעתיק "מרקוס מאגנו מוראלס טווארס". בדרך כלל שם הערך הוא השם המקוצר, איך שקוראים לו בברזיל - לצערי, אני לא מכיר אותו, אז לא יודע איך שמו המקוצר. בברכה, רנאטו - שיחה 20:42, 29 ביולי 2011 (IDT)
ומעניין לעניין באותו עניין - לואיס פליפה סקולארי לא אמור להיות לואיז? עידושיחה 22:38, 15 באוגוסט 2011 (IDT)
נראה לי שאתה צודק. רנאטו - שיחה 09:29, 17 באוגוסט 2011 (IDT)

גספאר דוטרה[עריכת קוד מקור]

ConstructionClock.svg

שלום לך,
הצבת תבנית "בעבודה" על הערך "גספאר דוטרה" ולא ערכת אותו כבר זמן רב. אם העבודה על הערך למעשה נשלמה, יש להסיר את התבנית. אחרת, ברצוני להזכירך כי טרם השלמת את העבודה על הערך. אם בכוונתך לסיים את המלאכה, אזי זו תזכורת, ואם החלטת, למרבה הצער, לזנוח את העבודה על הערך, יש להסיר את התבנית ולהחליפה, במידת הצורך, בתבנית תחזוקת ערכים מתאימה.

בברכה, כבוד - קיפודנחש - שיחה 21:11, 19 בספטמבר 2011 (IDT)

צודק, תודה. אטפל בזה בימים הקרובים. רנאטו - שיחה 07:04, 20 בספטמבר 2011 (IDT)

עדכון בנוגע לערכים בעבודה[עריכת קוד מקור]

שלום Renatokeshet,
הצבת בעבר תבנית {{בעבודה}} על הערכים גספאר דוטרה, וזמן מה לא ערכת אותם.
לנוחותך, ישנה רשימה שמתעדכנת באופן תדיר, שמרכזת את הערכים עליהם הצבת את התבנית ואותם לא ערכת כבר תקופה. ניתן למצוא רשימה זו כאן.
יש לשים לב: אם טעיתי, והתבנית הונחה על ידי אחר/ת, אשמח להודעה בדף שיחתי. ניתן לבטל את ההודעה בעתיד על ידי הוספת שם המשתמש בדף הזה.
בברכה, OfekBot - שיחה 19:45, 29 באוקטובר 2011 (IST)

ערכים בעבודה[עריכת קוד מקור]

שלום Renatokeshet,
הצבת בעבר תבנית {{בעבודה}} על הערך גספאר דוטרה, וזמן מה לא ערכת אותו.
לנוחותך, ישנה רשימה שמתעדכנת באופן תדיר, שמרכזת את הערכים עליהם הצבת את התבנית ואותם לא ערכת כבר תקופה. ניתן למצוא רשימה זו כאן.
יש לשים לב: אם טעיתי, והתבנית הונחה על ידי אחר/ת, אשמח להודעה בדף שיחתי. ניתן לבטל את ההודעה בעתיד על ידי הוספת שם המשתמש בדף הזה.
בברכה, OfekBot - שיחה 17:38, 13 במרץ 2012 (IST)

היי,

ראה במזנון הצעה לביסוס מדיניות חשובה לכתיבת ערכים. גילגמש שיחה 06:12, 16 במרץ 2012 (IST)

מתקני ספורט בריו דה ז'ניירו[עריכת קוד מקור]

היי רנאטו, בימים האחרונים עלו מספר ערכים על מתקני ספורט בריו (הוולודרום האולימפי של ריו, פארק הגולף בשדרת האמריקות, HSBC ארנה, מריה לנק אקוואטיק סנטר, המרכז הלאומי לרכיבה) וכן הערך סמבדרומי. תוכל להעיף עליהם מבט? תודה, עידושיחה 10:48, 15 במאי 2012 (IDT)

בהחלט, תודה. רנאטו - שיחה 12:24, 15 במאי 2012 (IDT)

פוהו או פוחו?[עריכת קוד מקור]

שלום רנאטו, מה שלומך?

מה התעתיק הנכון יותר של Forró לדעתך - פוהו או פוחו? בתודה, ליאור पॣ • ח' באלול ה'תשע"ב • 15:52, 26 באוגוסט 2012 (IDT)

שלום, ליאור, שלומי מצויין. זו שאלה נורא קשה מה ששאלת - במיוחד מפני שלא משנה איזו משתי האופציות תבחר, דוברי עברית הלא בקיאים בפורטוגזית יבטאו את המילה לא נכון, כמעט בוודאות. יתכן שיבטאו 'פ' כ-P ולא F, וסביר שישימו את הדגש על ה-'ו' הראשונה במקום על השניה. כך שאין הרבה הבדל. אבל, בוא נתעלם מזה וננסה לענות בכל מקרה. דבר שמאוד מבלבל בפורטוגזית הוא שהרבה מילים מבטיאים בצורה שונה תלוי אם מדברים מהר כמו שמדברים ברחוב או עם חבר או אם מדברים לאט במצב פורמלי, כמו בטלוויזיה וכשרוצים לשים דגש על המילה. כשמדברים מהר, האות O בסוף מילה נשמעת כמו וּ, ואילו כשמבטאים את אותה המילה בזהירות ה-O נשמעת כמו וֹ. במקרה של האות R בתחילת מילה או כשהיא מוכפלת (RR), יש שלוש גירסאות - בדיבור מהיר, היא נשמעת כמו ה, בדיבור איטי היא הרבה פעמים נשמעת כמו ח, אבל לעתים היא גם יכולה להשמע כמו R של דוברי הספרדית. עיניין אחר הוא מה מקובל בארץ ובוויקיפדיה בפרט - בדרך כלל, מילים המתחילות ב-R או הכוללות RR רושמים ב-'ר', כמו ריו, פריירה, רונלדיניו. לפי מה שכתבתי למעלה, היה צריך להיות "חיו", "פחיירה" ו"חונלדיניו" או "היו", "פהיירה" ו"הונלדיניו", אבל לא כך זה. ולכן, דעתי היא, שלמרות שלא ככה זה נשמע מפי ברזילאי, התעתיק העקבי ביותר עם איך שכותבים בוויקיפדיה או בארץ באופן כללי הוא "פורו". רנאטו - שיחה 23:35, 26 באוגוסט 2012 (IDT)

טוב[עריכת קוד מקור]

לראותך בשינויים האחרונים. שנה טובה! דורית 23:48, 14 בספטמבר 2012 (IDT)

תודה רבה. שנה טובה גם לך! רנאטו - שיחה 23:51, 14 בספטמבר 2012 (IDT)

אצטדיונים[עריכת קוד מקור]

היי רנאטו. תודה על ערכי אצטדיוני מוודיאל שאתה כותב! האם יש אפשרות להוסיף לך לרשימה עוד שני אצטדיונים שלא יקחו חלק באירוח הטורניר? אם כן, אז הראשון הוא מורומבי, אחד מאצטדיוני הכדורגל החשובים ביותר בברזיל. אגב, הוא היה מועמד לאירוח הטורניר, אך בסופו של דבר הוחלט לא לשפצו, ולבנות את ארנה דה סאו פאולו. השני הוא אצטדיונה החדש של גרמיו. האצטדיון נמצא בשלבי בנייה מתקדמים (ראה כאן). מוזר שבברזיל החליטו לשפץ את אצטדיון באירה ריו ולא להשתמש בגרמיו ארנה עבור הטורניר. גרמיו ארנה עולה עליו בכל פרמטר אפשרי. עמרישיחה 12:22, 15 בספטמבר 2012 (IDT)

בשמחה. שנה טובה, רנאטו - שיחה 15:07, 16 בספטמבר 2012 (IDT)

אנא עזור להשיק את הויקימסע העברי[עריכת קוד מקור]

Wikivoyage-logo-he.png

שלום Renatokeshet,

במהלך החודשים האחרונים אני ועוד מספר משתמשים נוספים מנסים בכוחות משותפים לקדם את השקת המהדורה העברית של ויקימסע. על מנת לעשות זאת אנו נדרשים להרחיב את ויקימסע כך שיכלול כמות מינימאלית של 200 ערכים שונים לכל הפחות.

למרות שחלק ניכר מאותם 200 הערכים נכתבו כבר לאורך השנים בוויקיטיול (והועתקו משם בהתאם לתנאי הרישיון של ויקיטיול), כ-50 ערכים נוספים עדיין חסרים על מנת להשלים את המלאכה. בשל ההבנה כי שלושה עורכים לבדם לא יצליחו ליצור בכוחות עצמם 50 ערכים במצב סביר ובתוך פרק זמן סביר, החלטנו לנסות ולנקוט בשיטה שונה במקצת כדי להגיע אל המטרה:

בשבוע האחרון יצרנו בשיתוף פעולה 50 קצרמרים ל-50 ערכי היעדים התיירותיים שערכיהם בויקיפדיה העברית הנם בין ערכי היעדים התיירותיים הנצפים ביותר. במקביל התחלנו גם להרחיב בהדרגה ובמידה משמעותית את אותם הערכים. בנוסף לכך, הכנו רשימה של העורכים (הכוללת גם אותך) שביצעו את התוספות הרבות ביותר לאורך השנים לערכים המקבילים בוויקיפדיה העברית, ואשר (כך אנו מקווים) הם בעלי ידע רב באותו הנושא.

אנו נעריך כל עזרה שתוכל לספק במאמץ המשותף לכתוב חלק או את כל אחד מהערכים שלהלן בוויקימסע העברי, אשר את ערכיהם פיתחת רבות בעבר בוויקיפדיה העברית:

וכך לעזור לנו רבות בהפיכת ויקימסע למיזם איכותי וראוי להשקה.

בתודה מראש,

WikiJunkie - שיחה 07:43, 8 במרץ 2013 (IST)

ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/מונדיאל 2014[עריכת קוד מקור]

שלום רנאטו,
פתחתי מיזם לקראת המונדיאל הבא עלינו לטובה, אם מתאים לך אתה מוזמן להירשם ולהצטרף. ראיתי שכתבת על האיצטדיונים שיארחו את המשחקים, אבל אם עולים לך בראש עוד דברים מלבד סגלי שחקנים שחסרים אפשר להוסיף. בברכה, ‏ישרוןשיחה 14:17, 13 במאי 2014 (IDT)

תודה על ההזמנה, אבל האמת שבזמן האחרון לא מזדמן לי לערוך בויקיפדיה. מקווה לחזור מתישהו, אבל לצערי לא יהיה לקראת המונדיאל הקרוב. רנאטו - שיחה 20:34, 30 במאי 2014 (IDT)

שאלה (תעתיק מפורטוגזית)[עריכת קוד מקור]

שלום. אני מבין שאתה עסוק ולא זמין כאן. האם תוכל לענות לי על שאלת תעתיק מפורטוגזית, שהבאתי כאן: שיחת משתמש:Mbkv717#America futebol clube. תודה רבה! סאבעלוטודו - שיחה 13:50, 17 ביולי 2015 (IDT)

בוצע :) רנאטו - שיחה 12:45, 18 ביולי 2015 (IDT)

שוב שלום, פיגורנסה או פיגיירנסה? כי זה מופיע פה גם כך וגם כך. (לאחרונה העברתי את כל ה"סאו קאטנו" לסאו קייטנו (כדורגל), כי הבנתי שככה תיעתקת בעבר). סאבעלוטודו - שיחה 19:35, 24 באוגוסט 2015 (IDT)